Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:33 ©

OET (OET-RV) The commander came close and took hold of Paul and ordered that he be tied up with a pair of chains while he tried to find out who he was and what he’d done wrong.

OET-LVThen having_neared, the commander took_hold of_him, and commanded him to_be_bound with_ two _chains, and he_was_inquiring who he_might_be and what he_is having_done.

SR-GNTΤότε ἐγγίσας, χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. 
   (Tote engisas, ho ⱪiliarⱪos epelabeto autou, kai ekeleuse dethaʸnai halusesi dusi, kai epunthaneto tis eiaʸ kai ti estin pepoiaʸkōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then, approaching, the commander took hold of him and commanded him to be bound with two chains, and he was asking who he might be and what he had done.

UST Then the commander came to where Paul was and took hold of him. He commanded soldiers to fasten a chain to each of Paul’s arms. Then he asked the people in the crowd, “Who is this man, and what has he done?”


BSB § The commander came up and arrested Paul, ordering that he be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

BLB Then having drawn near, the commander laid hold of him and commanded him to be bound with two chains, and began inquiring who he might be and what it is he has been doing.

AICNT Then the chief captain came near, took hold of him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he might be and what he had done.

OEB Then he went up to Paul, arrested him, ordered him to be doubly chained, and proceeded to inquire who he was, and what he had been doing.

WEB Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.

NET Then the commanding officer came up and arrested him and ordered him to be tied up with two chains; he then asked who he was and what he had done.

LSV Then the chief captain, having come near, took him, and commanded [him] to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he has been doing,

FBV Then the commander came over and arrested Paul, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was, and what he had done.

TCNT Then the commander came up, took him into custody, and commanded him to be bound with two chains. He then asked who he was and what he had done.

T4T The commander came to where Paul was and seized him. He commanded soldiers to fasten a chain to each of Paul’s arms. Then he asked the people in the crowd, “Who is this man, and what has he done?”

LEB Then the military tribune came up and[fn] arrested him and orderedhim[fn] to be bound with two chains, and inquired who he was and what it was that he had done.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.

DRA Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done.

YLT Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded [him] to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,

DBY Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded [him] to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.

RV Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.

WBS Then the chief captain came near and took him, and commanded him to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done.

KJB Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
  (Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. )

BB Then the chiefe captaine came neare, & toke hym, and comaunded hym to be bounde with two chaynes, & demaunded who he was, & what he had done.
  (Then the chiefe captaine came neare, and took him, and commanded him to be bound with two chaynes, and demaunded who he was, and what he had done.)

GNV Then the chiefe Captaine came neere and tooke him, and commanded him to be bound with two chaines, and demaunded who he was, and what he had done.
  (Then the chiefe Captain came near and took him, and commanded him to be bound with two chains, and demaunded who he was, and what he had done. )

CB Whan the captayne came nye, he toke him, and commaunded him to be bounde with two cheynes, and axed what he was, and what he had done.
  (Whan the captayne came nye, he took him, and commanded him to be bound with two chains, and asked what he was, and what he had done.)

TNT Then the captayne came neare and toke him and commaunded him to be bounde with two chaynes and demaunded what he was and what he had done.
  (Then the captayne came near and took him and commanded him to be bound with two chaynes and demaunded what he was and what he had done. )

WYC Thanne the tribune cam, and cauyte hym, and comaundide, that he were boundun with twei cheynes; and axide, who he was, and what he hadde don.
  (Then the tribune came, and cauyte him, and commanded, that he were bound with two chains; and asked, who he was, and what he had done.)

LUT Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwo Ketten und fragte, wer er wäre, und was er getan hätte.
  (Als but the Hauptmann nahe herzukam, took he him/it at itself/yourself/themselves and was_called him/it binden with zwo Ketten and fragte, wer he wäre, and was he getan hätte.)

CLV Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
  (Tunc accedens tribunus apprehendit him, and yussit him alligari catenis duabus: and interrogabat who/any esset, and quid fecisset. )

UGNT τότε ἐγγίσας, ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
  (tote engisas, ho ⱪiliarⱪos epelabeto autou, kai ekeleuse dethaʸnai halusesi dusi, kai epunthaneto tis eiaʸ kai ti estin pepoiaʸkōs.)

SBL-GNT ⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
  (⸂tote engisas⸃ ho ⱪiliarⱪos epelabeto autou kai ekeleuse dethaʸnai halusesi dusi, kai epunthaneto ⸀tis eiaʸ kai ti estin pepoiaʸkōs. )

TC-GNT[fn]Ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί· καὶ ἐπυνθάνετο τίς [fn]ἂν εἴη, καὶ τί ἐστι πεποιηκώς.
  (Engisas de ho ⱪiliarⱪos epelabeto autou, kai ekeleuse dethaʸnai halusesi dusi; kai epunthaneto tis an eiaʸ, kai ti esti pepoiaʸkōs.)


21:33 εγγισας δε ¦ τοτε εγγισας CT TR

21:33 αν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί

commanded_‹him› /to_be/_bound ˱with˲_chains two

These means implicitly that the commander ordered his soldiers to chain Paul to one soldier on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “commanded him to be chained to one soldier on each side of him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκέλευσε δεθῆναι

commanded_‹him› /to_be/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded his soldiers to bind him”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς

˱he˲_/was/_inquiring who ˱he˲_might_be and what ˱he˲_is /having/_done

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was asking, ‘Who is this? What has he done?’”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπυνθάνετο

˱he˲_/was/_inquiring

Luke means implicitly that the commander was asking the people in the crowd these questions, not that he was asking them of Paul. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he was asking the people in the crowd”

BI Acts 21:33 ©