Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So we sailed from Tyre down to Ptolemais where we were able to greet the brothers and sisters and stay overnight with them.
OET-LV And we, having_completed the voyage from Turos, arrived to Ptolemais, and having_greeted the brothers, we_remained one day with them.
SR-GNT Ἡμεῖς δὲ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς, ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρʼ αὐτοῖς. ‡
(Haʸmeis de, ton ploun dianusantes apo Turou, kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous, emeinamen haʸmeran mian parʼ autois.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but we, having finished the voyage from Tyre, came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed with them for one day.
UST After we left Tyre, we continued on that ship to the city of Ptolemais. There were believers there, and we greeted them and stayed with them that night.
BSB § When we had finished our voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
BLB And having completed the voyage from Tyre, we came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed one day with them.
AICNT After completing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brothers, we stayed with them for one day.
OEB After we had made the run from Tyre, we landed at Ptolemais, and exchanged greetings with the followers there, and spent a day with them.
WEB When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers and stayed with them one day.
NET We continued the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais, and when we had greeted the brothers, we stayed with them for one day.
LSV And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we remained one day with them;
FBV Our voyage from Tyre ended at Ptolemais where we greeted the believers and stayed with them for a day.
TCNT When we completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. After greeting the brothers, we stayed with them for one day.
T4T After we (exc) left Tyre, we continued on that ship to Ptolemais city. There were believers there, and we greeted them and stayed with them that night.
LEB And when[fn] we had completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. Andafter we[fn] greeted the brothers, we stayed one day with them.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“greeted”) which is understood as temporal
BBE And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
DRA But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
YLT And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them;
DBY And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
RV And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
WBS And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
KJB And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
(And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. )
BB When we had full ended the course from Tyre, we went downe to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day.
(When we had full ended the course from Tyre, we went down to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day.)
GNV And when we had ended the course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
CB As for vs we ended the course from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one daye.
(As for us we ended the course from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day.)
TNT When we had full ended the course from Tyre we aryved at Ptolomaida and saluted the brethren and abode with the one daye.
(When we had full ended the course from Tyre we aryved at Ptolomaida and saluted the brethren and abode with the one day. )
WYC And whanne the schip sailinge was fillid fro Tire, we camen doun to Tolamayda, and whanne we hadden gret wel the britheren, we dwelliden o dai at hem.
(And when the ship sailinge was filled from Tire, we came down to Tolamayda, and when we had great well the brethren/brothers, we dwelled/dwelt o day at them.)
LUT Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
(Wir but vollzogen the shipahrt from Tyrus and came gen Ptolemais and grüßten the brothers and blieben a Tag bei ihnen.)
CLV Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
(Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: and salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. )
UGNT ἡμεῖς δὲ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς, ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
(haʸmeis de, ton ploun dianusantes apo Turou, kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous, emeinamen haʸmeran mian par’ autois.)
SBL-GNT Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρʼ αὐτοῖς.
(Haʸmeis de ton ploun dianusantes apo Turou kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous emeinamen haʸmeran mian parʼ autois. )
TC-GNT Ἡμεῖς δέ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
(Haʸmeis de, ton ploun dianusantes apo Turou, kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous emeinamen haʸmeran mian par᾽ autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:7 Paul visited Ptolemais, an important city on the coast of the Mediterranean, as he made his way from Tyre to Caesarea.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἐμείναμεν
we & ˱we˲_remained
Here the word we refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
Note 2 topic: translate-names
Πτολεμαΐδα
Ptolemais
The word Ptolemais is the name of a city that was south of Tyre.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there”