Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 21:7 ©

OET (OET-RV) So we sailed from Tyre down to Ptolemais where we were able to greet the brothers and sisters and stay overnight with them.

OET-LVAnd we, having_completed the voyage from Turos, arrived to Ptolemais, and having_greeted the brothers, we_remained one day with them.

SR-GNTἩμεῖς δὲ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς, ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρʼ αὐτοῖς. 
   (Haʸmeis de, ton ploun dianusantes apo Turou, kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous, emeinamen haʸmeran mian parʼ autois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but we, having finished the voyage from Tyre, came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed with them for one day.

UST After we left Tyre, we continued on that ship to the city of Ptolemais. There were believers there, and we greeted them and stayed with them that night.


BSB § When we had finished our voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.

BLB And having completed the voyage from Tyre, we came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed one day with them.

AICNT After completing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brothers, we stayed with them for one day.

OEB After we had made the run from Tyre, we landed at Ptolemais, and exchanged greetings with the followers there, and spent a day with them.

WEB When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers and stayed with them one day.

NET We continued the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais, and when we had greeted the brothers, we stayed with them for one day.

LSV And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we remained one day with them;

FBV Our voyage from Tyre ended at Ptolemais where we greeted the believers and stayed with them for a day.

TCNT When we completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. After greeting the brothers, we stayed with them for one day.

T4T After we (exc) left Tyre, we continued on that ship to Ptolemais city. There were believers there, and we greeted them and stayed with them that night.

LEB And when[fn] we had completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. Andafter we[fn] greeted the brothers, we stayed one day with them.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“greeted”) which is understood as temporal

BBE And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.

DRA But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.

YLT And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them;

DBY And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.

RV And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.

WBS And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.

KJB And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
  (And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. )

BB When we had full ended the course from Tyre, we went downe to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day.
  (When we had full ended the course from Tyre, we went down to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day.)

GNV And when we had ended the course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.

CB As for vs we ended the course from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one daye.
  (As for us we ended the course from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day.)

TNT When we had full ended the course from Tyre we aryved at Ptolomaida and saluted the brethren and abode with the one daye.
  (When we had full ended the course from Tyre we aryved at Ptolomaida and saluted the brethren and abode with the one day. )

WYC And whanne the schip sailinge was fillid fro Tire, we camen doun to Tolamayda, and whanne we hadden gret wel the britheren, we dwelliden o dai at hem.
  (And when the ship sailinge was filled from Tire, we came down to Tolamayda, and when we had great well the brethren/brothers, we dwelled/dwelt o day at them.)

LUT Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
  (Wir but vollzogen the shipahrt from Tyrus and came gen Ptolemais and grüßten the brothers and blieben a Tag bei ihnen.)

CLV Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
  (Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: and salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. )

UGNT ἡμεῖς δὲ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς, ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
  (haʸmeis de, ton ploun dianusantes apo Turou, kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous, emeinamen haʸmeran mian par’ autois.)

SBL-GNT Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρʼ αὐτοῖς.
  (Haʸmeis de ton ploun dianusantes apo Turou kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous emeinamen haʸmeran mian parʼ autois. )

TC-GNT Ἡμεῖς δέ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
  (Haʸmeis de, ton ploun dianusantes apo Turou, kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous emeinamen haʸmeran mian par᾽ autois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:7 Paul visited Ptolemais, an important city on the coast of the Mediterranean, as he made his way from Tyre to Caesarea.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἐμείναμεν

we & ˱we˲_remained

Here the word we refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.

Note 2 topic: translate-names

Πτολεμαΐδα

Ptolemais

The word Ptolemais is the name of a city that was south of Tyre.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there”

BI Acts 21:7 ©