Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So here’s what we suggest that you do: Four of our men are making a public vow.
OET-LV Therefore do this, what we_are_saying to_you.
Four Men are with_us, having a_vow for themselves.
SR-GNT Τοῦτο οὖν ποίησον, ὅ σοι λέγομεν. Εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφʼ ἑαυτῶν. ‡
(Touto oun poiaʸson, ho soi legomen. Eisin haʸmin andres tessares, euⱪaʸn eⱪontes afʼ heautōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So do this that we say to you. Four men are with us having a vow from themselves.
UST So please do what we suggest to you. There are four men among us who have made a vow to God.
BSB § Therefore do what we advise you. There are four men with us who have taken a vow.
BLB Therefore do this that we say to you. With us there are four men, having a vow on themselves.
AICNT “So do what we tell you: We have four men who have taken a vow upon themselves.
OEB We have four men here, who have of their own accord put themselves under a vow.
WEB Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
NET So do what we tell you: We have four men who have taken a vow;
LSV This, therefore, that we say to you, do. We have four men having a vow on themselves,
FBV This is what we want you to do: Four men among us have taken a vow.
TCNT So yoʋ must do what we tell yoʋ. There are four men who are under a vow.
T4T So you should do what we suggest to you. There are four men among us who have strongly promised to God about something.
LEB Therefore do this that we tell you: we have[fn] four men who havetaken a vow upon themselves.[fn]
BBE Do this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath;
MOF No MOF ACTs book available
ASV Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
DRA Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.
YLT 'This, therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves,
DBY This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
RV Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
WBS Do therefore this that we say to thee: we have four men who have a vow on them;
KJB Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
BB Do therfore this that we saye to thee. We haue foure men, which haue a vow on them:
(Do therefore this that we say to thee. We have four men, which have a vow on them:)
GNV Doe therefore this that we say to thee. We haue foure men, which haue made a vowe,
(Doe therefore this that we say to thee. We have four men, which have made a vowe, )
CB Do this therfore that we saye vnto the: We haue foure men, which haue a vowe on them,
(Do this therefore that we say unto the: We have four men, which have a vowe on them,)
TNT Do therfore this that we saye to the. We have .iiii. men which have a vowe on them.
(Do therefore this that we say to them. We have .iiii. men which have a vowe on them. )
WYC Therfor do thou this thing, that we seien to thee. Ther ben to vs foure men, that han a vow on hem.
(Therefore do thou/you this thing, that we said to thee. Ther been to us four men, that have a vow on them.)
LUT So tu nun das, was wir dir sagen:
(So tu now das, was wir you say:)
CLV Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
(Hoc ergo fac that to_you dicimus. Sunt nobis viri four, votum habentes super se. )
UGNT τοῦτο οὖν ποίησον, ὅ σοι λέγομεν. εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν.
(touto oun poiaʸson, ho soi legomen. eisin haʸmin andres tessares, euⱪaʸn eⱪontes af’ heautōn.)
SBL-GNT τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ⸀ἀφʼ ἑαυτῶν.
(touto oun poiaʸson ho soi legomen; eisin haʸmin andres tessares euⱪaʸn eⱪontes ⸀afʼ heautōn. )
TC-GNT Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες [fn]ἐφ᾽ ἑαυτῶν·
(Touto oun poiaʸson ho soi legomen; eisin haʸmin andres tessares euⱪaʸn eⱪontes ef᾽ heautōn;)
21:23 εφ ¦ αφ SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
λέγομεν
˱we˲_/are/_saying
As the General Notes to this chapter indicate, by we, James and the elders mean themselves but Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: translate-unknown
εὐχὴν ἔχοντες
/a/_vow having
See how you translated the term vow in 18:18.
Note 3 topic: translate-textvariants
ἀφ’ ἑαυτῶν
for themselves
Some ancient manuscripts read from themselves. That would be indicating that these men made the vow on their own initiative. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “upon themselves.” That would be indicating that the men still needed to fulfill the commitment implicit in the vow to make an offering in the temple at the end of the time during which the conditions of the vow were in effect. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.