Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:30 ©

OET (OET-RV) So now the whole city was in an uproar, and the crowds rushed in, grabbed Paul, and dragged him out of the temple and hurriedly closed the temple gates.

OET-LVAnd the whole city was_stirred, and a_rushing_together of_the people became, and having_taken_hold of_ the _Paulos, they_were_dragging him outside the temple, and immediately the doors were_shut.

SR-GNTἘκινήθη τε πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. 
   (Ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ, kai egeneto sundromaʸ tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou, heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the whole city was excited, and a mob of the people happened, and having taken hold of Paul, they were dragging him outside of the temple, and immediately the doors were shut.

UST People all over the city heard that there was trouble at the temple courtyard and they came running there. The crowd seized Paul and dragged him outside of the temple area. The temple guards quickly shut the gates to the temple courtyard so that the people could not do anything violent inside the temple area.


BSB § The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.

BLB And the whole city was provoked, and there was a rushing together of the people. And having laid hold of Paul, they dragged him outside the temple, and immediately the doors were shut.

AICNT Then the whole city was aroused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.

OEB The whole city was stirred, and the people quickly collected, seized Paul, and dragged him out of the Temple, when the doors were immediately shut.

WEB All the city was moved and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.

NET The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.

LSV All the city was also moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,

FBV The whole city was shocked by this and people came running. They grabbed hold of Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.

TCNT Then the entire city was in an uproar, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and the gates were immediately shut.

T4TPeople throughout [MTY] the city heard that there was trouble at the Temple courtyard, and they came running there. They grabbed Paul and dragged him outside of the Temple area. The gates to the Temple courtyard were shut {The Temple guards shut the doors to the Temple courts} immediately, so that the people would not riot inside the Temple area.

LEB And the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul and[fn] dragged him outside of the templecourts,[fn] and immediately the doors were shut.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBE And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.

DRA And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.

YLT All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,

DBY And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.

RV And all the city was moved, and the people ran together: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.

WBS And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.

KJB And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

BB And all the citie was moued, and the people swarmed together: And they toke Paul & drewe hym out of the temple, & foorthwith the doores were shut.
  (And all the city was moved, and the people swarmed together: And they took Paul and drewe him out of the temple, and forthwith the doors were shut.)

GNV Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut.
  (Then all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doors were shut. )

CB And all the cite was moued, and the people ranne together. And they toke Paul, and drue him out off the temple, and forth with the dores were shut to.
  (And all the cite was moved, and the people ranne together. And they took Paul, and drue him out off the temple, and forth with the doors were shut to.)

TNT And all the cyte was moved and the people swarmed to geder. And they toke Paul and drue him out of the temple and forthwith the dores were shut to.
  (And all the city was moved and the people swarmed together. And they took Paul and drue him out of the temple and forthwith the doors were shut to. )

WYC And al the citee was moued, and a rennyng togider of the puple was maad. And thei token Poul, and drowen him out of the temple; and anoon the yatis weren closid.
  (And all the city was moved, and a rennyng togider of the people was made. And they token Poul, and drowen him out of the temple; and anon/immediately the yatis were closid.)

LUT Und die ganze Stadt ward beweget, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.
  (And the ganze city was beweget, and was a Zulauf the peoples. They/She griffen but Paulus and pulled him/it for_the Tempel hinaus; and alsbald became the Türen zugeschlossen.)

CLV Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ.
  (Commotaque it_is civitas tota, and facts it_is concursio populi. And apprehendentes Paulum, trahebant him extra templum: and statim clausæ are yanuæ. )

UGNT ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ; καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
  (ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ, kai egeneto sundromaʸ tou laou? kai epilabomenoi tou Paulou, heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai.)

SBL-GNT ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
  (ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ kai egeneto sundromaʸ tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai. )

TC-GNT[fn]Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
  (Ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ, kai egeneto sundromaʸ tou laou; kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exō tou hierou; kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai.)


21:30 εκινηθη ¦ εκεινηθη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:30 This supposed desecration of the Temple aroused the fury of the Jewish populace. The Temple . . . gates were closed because they thought the Temple had been defiled by a Gentile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη

/was/_stirred & the city whole

Here, the word city means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη

/was/_stirred & the city whole

Luke says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη

/was/_stirred & the city whole

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city were very angry”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔξω τοῦ ἱεροῦ

outside the temple

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “of the temple courtyard”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλείσθησαν αἱ θύραι

/were/_shut the doors

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκλείσθησαν αἱ θύραι

/were/_shut the doors

The implication is that the gatekeepers shut the doors to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there”

BI Acts 21:30 ©