Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:8 ©

OET (OET-RV) The next day we continued on to Caesarea and ended up in Philip’s house. He was one of the original seven men who had been given the responsibility of distributing aid—a preacher of the good message, and we stayed with him.

OET-LVAnd on_the day of_next, having_come_out we_came to Kaisareia, and having_come_in into the house of_Filippos, the good_message_preacher, being of the seven, we_remained with him.

SR-GNTΤῇ δὲ ἐπαύριον, ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου, τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρʼ αὐτῷ. 
   (Taʸ de epaurion, exelthontes aʸlthomen eis Kaisareian, kai eiselthontes eis ton oikon Filippou, tou euangelistou, ontos ek tōn hepta, emeinamen parʼ autōi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on the next day, having departed, we went to Caesarea and, entering into the house of Philip the Evangelist, who was from the Seven, we stayed with him.

UST Then, on the next day, we left Ptolemais and sailed to the city of Caesarea. There we went to visit Philip. He had a reputation for telling others how to become disciples of Jesus. He was one of the seven men whom the believers in Jerusalem had chosen to take care of the widows. He invited us to stay in his home.


BSB § Leaving the next day, we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the evangelist, who was one of the Seven.[fn]


21:8 See Acts 6:5.

BLB And having gone forth on the next day, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist, being of the seven, we stayed with him.

AICNT But on the next day, having departed, {we came}[fn] to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.


21:8, we came: Some manuscripts read “those around Paul came.”

OEB The next day we left, and reached Caesarea, where we went to the house of Philip, the missionary, who was one of the Seven, and stayed with him.

WEB On the next day, we who were Paul’s companions departed and came to Caesarea.
¶ We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

NET On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

LSV and on the next day Paul and his company having gone forth, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist—who is of the seven—we remained with him,

FBV The next day we left and went to Caesarea. We stayed at the house of Philip the evangelist (one of the Seven).[fn]


21:8 One of the seven chosen to help with food distribution (6:5).

TCNT The next day [fn]Paul and his companions left and went to Caesarea. We entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.


21:8 Paul and his companions 46.1% ¦ we ANT BYZ ECM NA PCK SBL TH {37.4%} WH {0.4%} ¦ we who were Paul's companions SCR 13.8%

T4T The next day we left Ptolemais and sailed to Caesarea city, where we stayed in the home of Philip, who spent his days telling others how to become disciples of Jesus. He was one of the seven men whom the believers in Jerusalem had chosen to care for the widows.

LEB And on the next day we departed and[fn] came to Caesarea, and entered into the house of Philip the evangelist, who wasone of the seven, and[fn] stayed with him.


?:? *Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“departed”) in keeping with English style

?:? *Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“was”) in keeping with English style

BBE And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And on the morrow we departed, and came unto Cæsarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.

DRA And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.

YLT and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist — who is of the seven — we remained with him,

DBY And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.

RV And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.

WBS And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven; and abode with him.

KJB And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
  (And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. )

BB And the next daye, they that were of Paules companie departed, and came vnto Cesarea: And we entred into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) and abode with hym.
  (And the next day, they that were of Paules companie departed, and came unto Caesarea: And we entered into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) and abode with him.)

GNV And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the house of Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and abode with him.
  (And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the Euangelist, which was one of the seven Deacons, and abode with him. )

CB On the nexte daye we yt were with Paul, departed, and came vnto Cesarea, & entred in to the house of Philippe the Euangelist (which was one of the seue) and abode with him.
  (On the next day we it were with Paul, departed, and came unto Caesarea, and entered in to the house of Philip the Euangelist (which was one of the seue) and abode with him.)

TNT The nexte daye we that were of Pauls company departed and came vnto Cesarea. And we entred into the housse of Philip the Evagelist which was one of the seve deacones and abode with him.
  (The next day we that were of Pauls company departed and came unto Caesarea. And we entered into the house of Philip the Evagelist which was one of the seve deacones and abode with him. )

WYC And another dai we yeden forth, and camen to Cesarie. And we entriden in to the hous of Filip euangelist, that was oon of the seuene, and dwelliden at hym.
  (And another day we went forth, and came to Caesarie. And we entered in to the house of Filip euangelist, that was one of the seuene, and dwelled/dwelt at him.)

LUT Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus, des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.
  (Des change Tages pulled wir aus, the wir around/by/for Paulus waren, and came gen Cäsarea and gingen in the Haus Philippus, the Evangelisten, the einer from the Sieben war, and blieben bei him.)

CLV Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.[fn]
  (Alia however die profecti, venimus Cæsaream. And intrantes home Philippi evangelistæ, who was unus about septem, mansimus apud him.)


21.8 Philippi evangelistæ. Ob promptum prædicationis officium evangelista meruit vocari.

UGNT τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν; καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου, τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.
  (taʸ de epaurion, exelthontes aʸlthomen eis Kaisareian? kai eiselthontes eis ton oikon Filippou, tou euangelistou, ontos ek tōn hepta, emeinamen par’ autōi.)

SBL-GNT τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ⸀ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρʼ αὐτῷ.
  (taʸ de epaurion exelthontes ⸀aʸlthomen eis Kaisareian, kai eiselthontes eis ton oikon Filippou tou euangelistou ontos ek tōn hepta emeinamen parʼ autōi. )

TC-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες [fn]οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς [fn]Καισάρειαν· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, [fn]ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
  (Taʸ de epaurion exelthontes hoi peri ton Paulon aʸlthon eis Kaisareian; kai eiselthontes eis ton oikon Filippou tou euangelistou, ontos ek tōn hepta, emeinamen par᾽ autōi.)


21:8 οι περι τον παυλον ηλθον 46.1% ¦ ηλθομεν ANT BYZ ECM NA PCK SBL TH 37.4% ¦ οι περι τον παυλον ηλθομεν SCR 13.8% ¦ ηλθαμεν WH 0.4%

21:8 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH

21:8 οντος ¦ του οντος TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:8 Philip had the title of Evangelist due to his evangelistic activity (8:4-40; cp. Eph 4:11; 2 Tim 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τῶν ἑπτὰ

of the seven

Luke assumes that his readers will understand that by the Seven, he means the seven men who were chosen in 6:5 to distribute food and other assistance to the widows among the believers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one of the seven men who had been chosen to oversee the assistance that the believers were providing to widows”

Note 2 topic: grammar-honorifics

τοῦ εὐαγγελιστοῦ

the gospel_preacher

Luke is using the title evangelist to acknowledge the special work that Philip did in proclaiming the gospel. If it would be clearer in your language, you could use a descriptive phrase preceded by a comma in your translation rather than a title. Alternate translation: “, a man known for proclaiming the gospel”

BI Acts 21:8 ©