Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:15 ©

OET (OET-RV) and so after these several days, we had gotten everything ready and started off for Yerusalem.

OET-LVAnd after the these days, having_made_preparations, we_were_going_up to Hierousalaʸm.

SR-GNTΜετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας, ἐπισκευασάμενοι, ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα. 
   (Meta de tas haʸmeras tautas, episkeuasamenoi, anebainomen eis Hierosoluma.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And after these days, having equipped ourselves, we went up to Jerusalem.

UST Then, after those days in Caesarea, we prepared our possessions and left to go by land to Jerusalem.


BSB § After these days, we packed up and went on to Jerusalem.

BLB Now after these days, having packed the baggage, we started on our way up to Jerusalem.

AICNT After these days, having made preparations, we went up to Jerusalem.

OEB ¶ At the end of our visit, we made our preparations, and started on our way up to Jerusalem.

WEB After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.

NET After these days we got ready and started up to Jerusalem.

LSV And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,

FBV After this we packed our bags and headed for Jerusalem.

TCNT After those days we packed up our belongings and went up to Jerusalem.

T4T After those days in Caesarea, we (exc) prepared our things and left to go by land up to Jerusalem.

LEB So after these days we got ready and[fn] went up to Jerusalem.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got ready”) has been translated as a finite verb

BBE And after these days we got ready and went up to Jerusalem.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.

DRA And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.

YLT And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,

DBY And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.

RV And after these days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.

WBS And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.

KJB And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
  (And after those days we took up our carriages, and went up to Yerusalem. )

BB And after those dayes, we toke vp our burthens, and went vp to Hierusalem.
  (And after those days, we took up our burthens, and went up to Yerusalem.)

GNV And after those dayes we trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem.
  (And after those days we trussed up our fardels, and went up to Yerusalem. )

CB And after those dayes we were ready, & wente vp to Ierusalem:
  (And after those days we were ready, and went up to Yerusalem:)

TNT After those dayes we made oure selfes redy and went vp to Ierusalem.
  (After those days we made our selfes redy and went up to Yerusalem. )

WYC And aftir these daies we weren maad redi, and wenten vp to Jerusalem.
  (And after these days we were made redi, and went up to Yerusalem.)

LUT Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.
  (And nach denselbigen Tagen entledigten wir uns and pulled up gen Yerusalem.)

CLV Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
  (Post dies however istos, præparati ascendebamus in Yerusalem. )

UGNT μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας, ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (meta de tas haʸmeras tautas, episkeuasamenoi anebainomen eis Hierosoluma.)

SBL-GNT Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα·
  (Meta de tas haʸmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ⸀Hierosoluma; )

TC-GNT Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας [fn]ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ.
  (Meta de tas haʸmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis Hierousalaʸm.)


21:15 επισκευασαμενοι ¦ αποσκευασαμενοι TR

21:15 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα

˱we˲_/were/_going_up to Jerusalem

Luke says that he and his traveling companions went up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way of referring in your language to traveling to a higher elevation.

BI Acts 21:15 ©