Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When we saw that we couldn’t change his mind, we didn’t say anything else, figuring out that whatever the master wills for the situation would happen,
OET-LV And him not being_persuaded, we_kept_quiet having_said:
The will of_the master let_be_becoming.
SR-GNT Μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, “Τοῦ ˚Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.” ‡
(Maʸ peithomenou de autou, haʸsuⱪasamen eipontes, “Tou ˚Kuriou to thelaʸma ginesthō.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he was not being persuaded, we kept quiet, saying, “Let the will of the Lord happen.”
UST Then we realized that Paul was determined to go to Jerusalem. So we did not try any longer to stop him. We said, “May the Lord’s will be done!”
BSB When he would not be dissuaded, we fell silent and said, “The Lord’s will be done.”
BLB And of him not being persuaded, we were silent, having said, "The will of the Lord be done."
AICNT Since he would not be persuaded, we remained silent, saying, “The Lord's will be done.”
OEB So, as he would not be persuaded, we said no more to him, only adding – ‘The Lord’s will be done.’
WEB When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
NET Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
LSV and he not being persuaded, we were silent, saying, “The will of the LORD be done.”
FBV Since he couldn't be persuaded otherwise we gave up, and said, “May the Lord's will be done.”
TCNT Since he would not be persuaded, we said, “The Lord's will be done,” and then we kept silent.
T4T When we(exc) realized that he was determined to go to Jerusalem, we did not try any longer to persuade him not to go. We said, “May ◄the Lord God do what he wants/the Lord’s will be done►!”
LEB And because[fn] he would not be persuaded, we remained silent, saying, “The will of the Lord be done.”
?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“be persuaded”)
BBE And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
DRA And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
YLT and he not being persuaded, we were silent, saying, 'The will of the Lord be done.'
DBY And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.
RV And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
WBS And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
KJB And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
BB And when we coulde not turne his mynde, we ceassed, saying: the wyll of the Lorde be fulfylled.
(And when we could not turn his mind, we ceassed, saying: the will of the Lord be fulfilled.)
GNV So when he would not be perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
CB But wha he wolde not be persuaded, we ceassed, and sayde: The will of the LORDE be fulfylled.
(But wha he would not be persuaded, we ceassed, and said: The will of the LORD be fulfilled.)
TNT When we coulde not turne his mynde we ceased sayinge: the will of the Lorde be fulfilled.
(When we could not turn his mind we ceased saying: the will of the Lord be fulfilled. )
WYC And whanne we myyten not counseile hym, we weren stille, and seiden, The wille of the Lord be don.
(And when we mightn not counseile him, we were stille, and said, The will of the Lord be done.)
LUT Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HErrn Wille geschehe!
(So he but itself/yourself/themselves not überreden ließ, schwiegen wir and said: Des HErrn Wille geschehe!)
CLV Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.
(And when/with to_him suadere not/no possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat. )
UGNT μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
(maʸ peithomenou de autou, haʸsuⱪasamen eipontes, tou Kuriou to thelaʸma ginesthō.)
SBL-GNT μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· ⸂Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα⸃ ⸀γινέσθω.
(maʸ peithomenou de autou haʸsuⱪasamen eipontes; ⸂Tou kuriou to thelaʸma⸃ ⸀ginesthō. )
TC-GNT Μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, [fn]Τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου [fn]γενέσθω.
(Maʸ peithomenou de autou, haʸsuⱪasamen eipontes, To thelaʸma tou Kuriou genesthō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πειθομένου & αὐτοῦ
not /being/_persuaded & him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were not persuading him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ πειθομένου
not /being/_persuaded
Luke assumes that his readers will understand what he and the others were not persuading Paul about. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he was not being persuaded not to go to Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω
˱of˲_the Lord the will /let_be/_becoming
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May the will of the Lord happen”