Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:14 ©

OET (OET-RV) When we saw that we couldn’t change his mind, we didn’t say anything else, figuring out that whatever the master wills for the situation would happen,

OET-LVAnd him not being_persuaded, we_kept_quiet having_said:
The will of_the master let_be_becoming.

SR-GNTΜὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, “Τοῦ ˚Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.” 
   (Maʸ peithomenou de autou, haʸsuⱪasamen eipontes, “Tou ˚Kuriou to thelaʸma ginesthō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as he was not being persuaded, we kept quiet, saying, “Let the will of the Lord happen.”

UST Then we realized that Paul was determined to go to Jerusalem. So we did not try any longer to stop him. We said, “May the Lord’s will be done!”


BSB When he would not be dissuaded, we fell silent and said, “The Lord’s will be done.”

BLB And of him not being persuaded, we were silent, having said, "The will of the Lord be done."

AICNT Since he would not be persuaded, we remained silent, saying, “The Lord's will be done.”

OEB So, as he would not be persuaded, we said no more to him, only adding – ‘The Lord’s will be done.’

WEB When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”

NET Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”

LSV and he not being persuaded, we were silent, saying, “The will of the LORD be done.”

FBV Since he couldn't be persuaded otherwise we gave up, and said, “May the Lord's will be done.”

TCNT Since he would not be persuaded, we said, “The Lord's will be done,” and then we kept silent.

T4T When we(exc) realized that he was determined to go to Jerusalem, we did not try any longer to persuade him not to go. We said, “May the Lord God do what he wants/the Lord’s will be done►!”

LEB And because[fn] he would not be persuaded, we remained silent, saying, “The will of the Lord be done.”


?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“be persuaded”)

BBE And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

DRA And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.

YLT and he not being persuaded, we were silent, saying, 'The will of the Lord be done.'

DBY And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.

RV And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

WBS And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

KJB And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

BB And when we coulde not turne his mynde, we ceassed, saying: the wyll of the Lorde be fulfylled.
  (And when we could not turn his mind, we ceassed, saying: the will of the Lord be fulfilled.)

GNV So when he would not be perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

CB But wha he wolde not be persuaded, we ceassed, and sayde: The will of the LORDE be fulfylled.
  (But wha he would not be persuaded, we ceassed, and said: The will of the LORD be fulfilled.)

TNT When we coulde not turne his mynde we ceased sayinge: the will of the Lorde be fulfilled.
  (When we could not turn his mind we ceased saying: the will of the Lord be fulfilled. )

WYC And whanne we myyten not counseile hym, we weren stille, and seiden, The wille of the Lord be don.
  (And when we mightn not counseile him, we were stille, and said, The will of the Lord be done.)

LUT Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HErrn Wille geschehe!
  (So he but itself/yourself/themselves not überreden ließ, schwiegen wir and said: Des HErrn Wille geschehe!)

CLV Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.
  (And when/with to_him suadere not/no possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat. )

UGNT μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
  (maʸ peithomenou de autou, haʸsuⱪasamen eipontes, tou Kuriou to thelaʸma ginesthō.)

SBL-GNT μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· ⸂Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα⸃ ⸀γινέσθω.
  (maʸ peithomenou de autou haʸsuⱪasamen eipontes; ⸂Tou kuriou to thelaʸma⸃ ⸀ginesthō. )

TC-GNT Μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, [fn]Τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου [fn]γενέσθω.
  (Maʸ peithomenou de autou, haʸsuⱪasamen eipontes, To thelaʸma tou Kuriou genesthō.)


21:14 το θελημα του κυριου ¦ του κυριου το θελημα CT

21:14 γενεσθω ¦ γινεσθω ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πειθομένου & αὐτοῦ

not /being/_persuaded & him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were not persuading him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ πειθομένου

not /being/_persuaded

Luke assumes that his readers will understand what he and the others were not persuading Paul about. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he was not being persuaded not to go to Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω

˱of˲_the Lord the will /let_be/_becoming

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May the will of the Lord happen”

BI Acts 21:14 ©