Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:10 ©

OET (OET-RV) But the chief priests decided in a meeting that they should also have Lazarus killed,

OET-LVBut the chief_priests counselled that they_may_kill_off the Lazaros also,

SR-GNTἘβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 
   (Ebouleusanto de hoi arⱪiereis hina kai ton Lazaron apokteinōsin,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the chief priests plotted so that they might also put Lazarus to death;

UST By contrast, the ruling priests made plans to kill Lazarus as well as Jesus.


BSB So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

BLB But the chief priests took counsel, that they might kill Lazarus also,

AICNT But the chief priests planned to put Lazarus to death as well,

OEB The chief priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,

WEB But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,

NET So the chief priests planned to kill Lazarus too,

LSV and the chief priests took counsel, that they may also kill Lazarus,

FBV So the chief priests planned to kill Lazarus as well,

TCNT So the chief priests plotted to kill Lazarus also,

T4T So the chief priests decided to kill Lazarus also,

LEB So the chief priests decided that they would kill Lazarus also,

BBE Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;

DRA But the chief priests thought to kill Lazarus also:

YLT and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,

DBY But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,

RV But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;

WBS But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;

KJB ¶ But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

BB But the hye priestes helde a councell, that they myght put Lazarus to death also,
  (But the high priests held a council/counsel, that they might put Lazarus to death also,)

GNV The hie Priestes therefore consulted, that they might put Lazarus to death also,
  (The high Priests therefore consulted, that they might put Lazarus to death also,)

CB But ye hye prestes were aduysed to put Lazarus to death also:
  (But ye/you_all high priests were aduysed to put Lazarus to death also:)

TNT The hye prestes therfore held a counsell that they myght put Lazarus to deeth also
  (The high priests therefore held a council/counsel that they might put Lazarus to death also)

WYC But the princis of prestis thouyten to sle Lazarus,
  (But the princes of priests thouyten to slay/kill Lazarus,)

LUT Aber die Hohenpriester trachteten danach, daß sie auch Lazarus töteten.
  (But the Hohenpriester trachteten danach, that they/she/them also Lazarus töteten.)

CLV Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:
  (Cogitaverunt however principes sacerdotum as and Lazarum interficerent:)

UGNT ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς, ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
  (ebouleusanto de hoi arⱪiereis, hina kai ton Lazaron apokteinōsin,)

SBL-GNT ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
  (ebouleusanto de hoi arⱪiereis hina kai ton Lazaron apokteinōsin,)

TC-GNT Ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν·
  (Ebouleusanto de hoi arⱪiereis hina kai ton Lazaron apokteinōsin;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

ἐβουλεύσαντο

counselled

See how you translated plotted in 11:53.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν

also ¬the Lazarus ˱they˲_/may/_kill_off

Here, also implies that the chief priests want to kill Lazarus in addition to Jesus, whom they have already plotted to kill in 11:53. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “they might put Lazarus to death in addition to Jesus”

BI Yhn 12:10 ©