Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As a result, from that day on they decided that Yeshua needed to be executed.
OET-LV Therefore from that the day, they_counselled that they_may_kill_ him _off.
SR-GNT Ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας, ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. ‡
(Apʼ ekeinaʸs oun taʸs haʸmeras, ebouleusanto hina apokteinōsin auton.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, from that day they plotted so that they might put him to death.
UST So in the days following the day that Caiaphas prophesied, the Jewish council made plans to kill Jesus.
BSB § So from that day on they plotted to kill Him.
BLB So from that day, they took counsel together that they might kill Him.
AICNT From that day on, they plotted [[together]] to kill him.
OEB So from that day they plotted to put Jesus to death.
WEB So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
NET So from that day they planned together to kill him.
LSV From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
FBV From that time on they plotted how they might kill Jesus.
TCNT So from that day they plotted together to kill him.
T4T So from that day the Jewish leaders started to make plans how they could kill Jesus.
LEB So from that day they resolved that they should kill him.
BBE And from that day they took thought together how to put him to death.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
DRA From that day therefore they devised to put him to death.
YLT From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
DBY From that day therefore they took counsel that they might kill him.
RV So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
WBS So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
KJB Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
BB Then from that day foorth, they toke councell together, for to put hym to death.
(Then from that day forth, they took council/counsel together, for to put him to death.)
GNV Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.
(Then from that day forth they consulted together, to put him to death.)
CB From that daye forth they toke coucell, how they might put him to death.
(From that day forth they took coucell, how they might put him to death.)
TNT From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth.
(From that day forth they held a council/counsel together for to put him to death.)
WYC Therfor fro that day thei souyten for to sle hym.
(Therefore from that day they sought for to slay/kill him.)
LUT Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
(Von to_him Tage at ratschlagten sie, like they/she/them him/it töteten.)
CLV Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
(Ab illo ergo die cogitaverunt as interficerent eum.)
UGNT ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας, ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
(ap’ ekeinaʸs oun taʸs haʸmeras, ebouleusanto hina apokteinōsin auton.)
SBL-GNT ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
(apʼ ekeinaʸs oun taʸs haʸmeras ⸀ebouleusanto hina apokteinōsin auton.)
TC-GNT Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
(Ap᾽ ekeinaʸs oun taʸs haʸmeras sunebouleusanto hina apokteinōsin auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
John is telling his readers what the Jewish leaders did as a result of what Caiaphas said in 11:49–50. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Consequently”
ἐβουλεύσαντο
˱they˲_counselled
The word translated plotted could mean: (1) the Jewish leaders made plans together for how to kill Jesus. Alternate translation: “they schemed” (2) the Jewish leaders were determined to kill Jesus. Alternate translation: “they resolved”