Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:22 ©

OET (OET-RV) So Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Yeshua.

OET-LVThe Filippos is_coming and he_is_telling to_ the _Andreas, Andreas and Filippos is_coming and they_are_telling to_ the _Yaʸsous.

SR-GNTἜρχεται Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ ˚Ἰησοῦ. 
   (Erⱪetai ho Filippos kai legei tōi Andrea, erⱪetai Andreas kai Filippos kai legousin tōi ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Philip goes and speaks to Andrew; Andrew and Philip go and speak to Jesus.

UST Then Philip reported this to Andrew, and they both went and told Jesus about the Greeks.


BSB Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.

BLB Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus.

AICNT Philip comes and tells Andrew, {Andrew and Philip come and they tell Jesus}.

OEB Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.

WEB Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.

WMB Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Yeshua.

NET Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.

LSV Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.

FBV Philip went and told Andrew. Then they both went to Jesus and told him.

TCNT Philip went and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.

T4T So after Philip went and told that to Andrew, they both went and told Jesus.

LEB Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus.

BBE Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.

DRA Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.

YLT Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.

DBY Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.

RV Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.

WBS Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.

KJB Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  (Philip cometh/comes and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.)

BB Philip came and tolde Andrewe: And agayne, Andrewe & Philip tolde Iesus.
  (Philip came and tolde Andrew: And again, Andrew and Philip tolde Yesus/Yeshua.)

GNV Philippe came and tolde Andrew: and againe Andrew and Philippe tolde Iesus.
  (Philip came and tolde Andrew: and again Andrew and Philip tolde Yesus/Yeshua.)

CB Philippe came, & tolde Andrew. And agayne, Philippe and Andrew tolde Iesus.
  (Philip came, and tolde Andrew. And again, Philip and Andrew tolde Yesus/Yeshua.)

TNT Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus.
  (Philip came and tolde Andrew. And again Andrew and Philip tolde Yesus/Yeshua.)

WYC Filip cometh, and seith to Andrew; eft Andrew and Filip seiden to Jhesu.
  (Filip cometh/comes, and saith/says to Andrew; after Andrew and Filip said to Yhesu.)

LUT Philippus kommt und sagt‘s Andreas, und Philippus und Andreas sagten‘s weiter JEsu.
  (Philippus kommt and says‘s Andreas, and Philippus and Andreas saysen‘s weiter YEsu.)

CLV Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
  (Venit Philippus, and dicit Andreæ; Andreas again and Philippus dixerunt Yesu.)

UGNT ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  (erⱪetai ho Filippos kai legei tōi Andrea, erⱪetai Andreas kai Filippos kai legousin tōi Yaʸsou.)

SBL-GNT ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  (erⱪetai ⸀ho Filippos kai legei tōi Andrea; ⸀erⱪetai Andreas kai Filippos ⸀kai legousin tōi Yaʸsou.)

TC-GNT Ἔρχεται Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· καὶ πάλιν Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος λέγουσι τῷ Ἰησοῦ.
  (Erⱪetai Filippos kai legei tōi Andrea; kai palin Andreas kai Filippos legousi tōi Yaʸsou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ

˱he˲_/is/_telling ¬the ˱to˲_Andrew

Philip tells Andrew about the Greeks’ request to see Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “relates to Andrew what the Greeks had said”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & καὶ λέγει & ἔρχεται & καὶ λέγουσιν

/is/_coming & and ˱he˲_/is/_telling & /is/_coming & and (Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ

˱they˲_/are/_telling ¬the ˱to˲_Jesus

Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks’ request to see him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “speak to Jesus about what the Greeks had said”

BI Yhn 12:22 ©