Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear MAL 3:18

 MAL 3:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שַׁבְתֶּם
    2. 544972,544973
    3. And you(pl) will return
    4. Then again
    5. 7725
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_return
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381081
    1. וּ,רְאִיתֶם
    2. 544974,544975
    3. and you(pl) will see
    4. see
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_see
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381082
    1. בֵּין
    2. 544976
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381083
    1. צַדִּיק
    2. 544977
    3. a righteous person
    4. righteous
    5. 6662
    6. S-Aamsa
    7. a_righteous_[person]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381084
    1. לְ,רָשָׁע
    2. 544978,544979
    3. and a wicked person
    4. wicked
    5. 7563
    6. S-R,Aamsa
    7. and,a_wicked_[person]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381085
    1. בֵּין
    2. 544980
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381086
    1. עֹבֵד
    2. 544981
    3. one who serves of
    4. -
    5. 5647
    6. S-Vqrmsc
    7. [one_who]_serves_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381087
    1. אֱלֹהִים
    2. 544982
    3. (of) god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. (of)_God
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381088
    1. לַ,אֲשֶׁר
    2. 544983,544984
    3. and one who
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. and_[one],who
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381089
    1. לֹא
    2. 544985
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381090
    1. עֲבָד,וֹ
    2. 544986,544987
    3. he serves him
    4. serve
    5. 5647
    6. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    7. he,serves_him
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381091
    1. 544988
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 381092
    1. 544989
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 381093

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_return and_you(pl)_will_see between a_righteous_person and_a_wicked_person between one_who_serves_of (of)_god and_one_who not he_serves_him.

OET (OET-RV)Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שַׁבְתֶּם֙ וּ⁠רְאִיתֶ֔ם

and,you(pl)_will_return and,you(pl)_will_see

This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to seeing something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And you will see once again]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שַׁבְתֶּם֙ וּ⁠רְאִיתֶ֔ם

and,you(pl)_will_return and,you(pl)_will_see

Yahweh assumes that the people will understand that by see, he means acknowledge. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [And once again you will acknowledge]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע

between law-abiding/just and,a_wicked_[person]

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [that there is a difference between the righteous and the wicked]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַ⁠אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽ⁠וֹ

between law-abiding/just and,a_wicked_[person] between tilling_of ʼElohīm and_[one],who not he,serves_him

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [between the righteous, who serve God, and the wicked, who do not serve him]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע

law-abiding/just and,a_wicked_[person]

Yahweh is using the adjectives righteous and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [righteous people and wicked people]

TSN Tyndale Study Notes:

3:16-18 The prophet here serves as a recorder, reporting the audience’s reaction to his final message and God’s response to the discussion among those who feared the Lord. Although God listened to their deliberations (see 3:16), there is no evidence that Malachi’s message effected any real change in the majority of his listeners.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) will return
    2. Then again
    3. 1987,7951
    4. 544972,544973
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381081
    1. and you(pl) will see
    2. see
    3. 1987,7240
    4. 544974,544975
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381082
    1. between
    2. -
    3. 978
    4. 544976
    5. S-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381083
    1. a righteous person
    2. righteous
    3. 6599
    4. 544977
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381084
    1. and a wicked person
    2. wicked
    3. 3705,7351
    4. 544978,544979
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381085
    1. between
    2. -
    3. 978
    4. 544980
    5. S-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381086
    1. one who serves of
    2. -
    3. 5894
    4. 544981
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381087
    1. (of) god
    2. God
    3. 38
    4. 544982
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381088
    1. and one who
    2. -
    3. 3705,238
    4. 544983,544984
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381089
    1. not
    2. don't
    3. 3835
    4. 544985
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381090
    1. he serves him
    2. serve
    3. 5894,1978
    4. 544986,544987
    5. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381091

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_return and_you(pl)_will_see between a_righteous_person and_a_wicked_person between one_who_serves_of (of)_god and_one_who not he_serves_him.

OET (OET-RV)Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 3:18 ©