Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_return and_you(pl)_will_see between a_righteous_person and_a_wicked_person between one_who_serves_of (of)_god and_one_who not he_serves_him.
OET (OET-RV) Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.
Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.
3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.
So you will again distinguish between the righteous and the wicked,
Then you(plur) will again realise that I do treat the righteous people and the wicked people in different ways,
At that time, you(plur) shall see/understand that those people who do/act right and those who do evil are different to me.
So: The word So in the BSB translates the Hebrew conjunction w-. In this context the text probably implies that 3:18 is the result of God’s actions in 3:17. When the LORD spares the people who serve him, people will again understand that there is a difference in the way he treats righteous people and wicked people. This will be an answer to their accusations in 3:14–15.
In some languages it may be helpful to use a time phrase like “When that happens.” Use what is natural in your language for this context.
you will again distinguish between the righteous and the wicked: That is, you will be able to understand the difference between righteous people and wicked people in the way I treat them. GNT makes this explicit:
my people will see the difference between what happens to the righteous and to the wicked. (GNT)
again: The Hebrew expression which the BSB translates as again used in this context implies that in the past they had realized the difference between the way the LORD treated righteous people and the way he treated wicked people. Now they would understand that difference again.
the righteous: The Hebrew word which the BSB translates as the righteous means “(those who) conform to a standard.” In this context, it refers to people who behave according to the LORD’s standards and do what he considers to be right.
the wicked: This refers to people who do evil. It is the opposite of “the righteous.”
between those who serve God and those who do not.”
you(plur) will know that those who serve/obey God are treated differently from those who do not.”
Those who serve/obey God/me are the ones whom I will spare, and those who do not obey me are the ones whom I will judge/punish.”
those who serve God: This verb also occurred in 3:17. Try to translate it in the same way here. See the note on 3:17d.
God: In this verse God is still speaking. However he uses his title to speak about himself. In some languages it may be necessary to add a pronoun like “me” here to make this explicit. For example:
…one who serves me, God.
The two parts of this verse (3:18a and 3:18b) mean almost the same thing. “those who serve God” (3:18b) is another way to refer to “the righteous" person (3:18a). “those who do not" serve God is another way to refer to “the wicked" person.Alden (1985), page 723; Baldwin (1972), page 249.
In some languages it may be helpful to combine these expressions. For example:
…between those who obey me by doing right and those who reject me by doing wrong. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם
and,you(pl)_will_return and,you(pl)_will_see
This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to seeing something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And you will see once again]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם
and,you(pl)_will_return and,you(pl)_will_see
Yahweh assumes that the people will understand that by see, he means acknowledge. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [And once again you will acknowledge]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע
between law-abiding/just and,a_wicked_[person]
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [that there is a difference between the righteous and the wicked]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ
between law-abiding/just and,a_wicked_[person] between tilling_of ʼElohīm and_[one],who not he,serves_him
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [between the righteous, who serve God, and the wicked, who do not serve him]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע
law-abiding/just and,a_wicked_[person]
Yahweh is using the adjectives righteous and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [righteous people and wicked people]
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_return and_you(pl)_will_see between a_righteous_person and_a_wicked_person between one_who_serves_of (of)_god and_one_who not he_serves_him.
OET (OET-RV) Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.