Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_again and_see between a_righteous_[person] from_wicked between [one_who]_serves (of)_god from_who not serve_him.
OET (OET-RV) Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם
and,again and,see
This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to seeing something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you will see once again”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם
and,again and,see
Yahweh assumes that the people will understand that by see, he means acknowledge. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “And once again you will acknowledge”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע
between law-abiding/just from,wicked
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “that there is a difference between the righteous and the wicked”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ
between law-abiding/just from,wicked between tilling_of ʼElohīm from,who not serve,him
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “between the righteous, who serve God, and the wicked, who do not serve him”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע
law-abiding/just from,wicked
Yahweh is using the adjectives righteous and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “righteous people and wicked people”
3:16-18 The prophet here serves as a recorder, reporting the audience’s reaction to his final message and God’s response to the discussion among those who feared the Lord. Although God listened to their deliberations (see 3:16), there is no evidence that Malachi’s message effected any real change in the majority of his listeners.
OET (OET-LV) And_again and_see between a_righteous_[person] from_wicked between [one_who]_serves (of)_god from_who not serve_him.
OET (OET-RV) Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.