Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 3:18

 MAL 3:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שַׁבְתֶּם
    2. 544972,544973
    3. And again
    4. Then again
    5. 7725
    6. v-C,Vqq2mp
    7. and,again
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381081
    1. וּ,רְאִיתֶם
    2. 544974,544975
    3. and see
    4. see
    5. 7200
    6. v-C,Vqq2mp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 381082
    1. בֵּין
    2. 544976
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. -R
    7. between
    8. -
    9. -
    10. 381083
    1. צַדִּיק
    2. 544977
    3. a righteous [person]
    4. righteous
    5. 6662
    6. -Aamsa
    7. a_righteous_[person]
    8. -
    9. -
    10. 381084
    1. לְ,רָשָׁע
    2. 544978,544979
    3. from wicked
    4. wicked
    5. 7563
    6. -R,Aamsa
    7. from,wicked
    8. -
    9. -
    10. 381085
    1. בֵּין
    2. 544980
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. -R
    7. between
    8. -
    9. -
    10. 381086
    1. עֹבֵד
    2. 544981
    3. [one who] serves
    4. -
    5. 5647
    6. -Vqrmsc
    7. [one_who]_serves
    8. -
    9. -
    10. 381087
    1. אֱלֹהִים
    2. 544982
    3. (of) god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. (of)_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 381088
    1. לַ,אֲשֶׁר
    2. 544983,544984
    3. from who
    4. -
    5. -R,Tr
    6. from,who
    7. -
    8. -
    9. 381089
    1. לֹא
    2. 544985
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 381090
    1. עֲבָד,וֹ
    2. 544986,544987
    3. serve him
    4. serve
    5. 5647
    6. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    7. serve,him
    8. -
    9. -
    10. 381091
    1. 544988
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 381092
    1. 544989
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 381093

OET (OET-LV)And_again and_see between a_righteous_[person] from_wicked between [one_who]_serves (of)_god from_who not serve_him.

OET (OET-RV)Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שַׁבְתֶּם֙ וּ⁠רְאִיתֶ֔ם

and,again and,see

This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to seeing something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you will see once again”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שַׁבְתֶּם֙ וּ⁠רְאִיתֶ֔ם

and,again and,see

Yahweh assumes that the people will understand that by see, he means acknowledge. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “And once again you will acknowledge”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע

between law-abiding/just from,wicked

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “that there is a difference between the righteous and the wicked”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַ⁠אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽ⁠וֹ

between law-abiding/just from,wicked between tilling_of ʼElohīm from,who not serve,him

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “between the righteous, who serve God, and the wicked, who do not serve him”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

צַדִּ֖יק לְ⁠רָשָׁ֑ע

law-abiding/just from,wicked

Yahweh is using the adjectives righteous and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “righteous people and wicked people”

TSN Tyndale Study Notes:

3:16-18 The prophet here serves as a recorder, reporting the audience’s reaction to his final message and God’s response to the discussion among those who feared the Lord. Although God listened to their deliberations (see 3:16), there is no evidence that Malachi’s message effected any real change in the majority of his listeners.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And again
    2. Then again
    3. 1814,7428
    4. 544972,544973
    5. v-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381081
    1. and see
    2. see
    3. 1814,6742
    4. 544974,544975
    5. v-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 381082
    1. between
    2. -
    3. 952
    4. 544976
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 381083
    1. a righteous [person]
    2. righteous
    3. 6141
    4. 544977
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 381084
    1. from wicked
    2. wicked
    3. 3430,6854
    4. 544978,544979
    5. -R,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 381085
    1. between
    2. -
    3. 952
    4. 544980
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 381086
    1. [one who] serves
    2. -
    3. 5475
    4. 544981
    5. -Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 381087
    1. (of) god
    2. God
    3. 62
    4. 544982
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 381088
    1. from who
    2. -
    3. 3430,247
    4. 544983,544984
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 381089
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 544985
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 381090
    1. serve him
    2. serve
    3. 5475
    4. 544986,544987
    5. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 381091

OET (OET-LV)And_again and_see between a_righteous_[person] from_wicked between [one_who]_serves (of)_god from_who not serve_him.

OET (OET-RV)Then once again you’ll all be able to see the difference between righteous people and wicked people—between those who serve God and those who don’t.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 3:18 ©