Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn C1
OET (OET-LV) And now I_am_asking you, mistress, not as writing a_ new _command, to_you, but what we_were_having from the_beginning, that we_may_be_loving one_another.
OET (OET-RV) So now I’m requesting you, lady, (not making some new command, but one that we’ve had since the beginning) that we all need to love each other
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ νῦν
and now
The words and now signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
σε, & σοι
you & ˱to˲_you
These instances of you are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a lady. If you are translating John's form of address in a non-figurative way, you may want to make these plural, according to what is natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κυρία
mistress
John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a lady. See how you translated lady in 1:1. Alternate translation: “my dear believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι
not as /a/_commandment new writing ˱to˲_you
If your language requires you to state who is writing, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing a new commandment to you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἀρχῆς
from /the/_beginning
The phrase from the beginning refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the time that we first believed”
1:5 I am writing to remind you, dear friends: Literally I urge you, lady. See study note on 1:1.
OET (OET-LV) And now I_am_asking you, mistress, not as writing a_ new _command, to_you, but what we_were_having from the_beginning, that we_may_be_loving one_another.
OET (OET-RV) So now I’m requesting you, lady, (not making some new command, but one that we’ve had since the beginning) that we all need to love each other
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.