Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN3 YHN (3 JHN)REV

2 Yhn C1

2 Yhn 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 YHN (2 JHN) 1:5

 2 YHN (2 JHN) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 151217\x*So but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 154269
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y90
    11. 154270
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. I am asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. ˱I˲ ˓am˒ asking
    9. -
    10. Y90; R154185
    11. 154271
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y90
    11. 154272
    1. κυρία
    2. kuria
    3. mistress
    4. -
    5. 29590
    6. N····VFS
    7. mistress
    8. mistress
    9. -
    10. Y90; F154285; F154289; F154290; F154297; F154314; F154320; F154347; F154350; F154359; F154400; F154410; F154415; F154418; F154434; F154449; F154460
    11. 154273
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 154274
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y90
    11. 154275
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. +a command
    4. command
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ command
    8. ˓a˒ commandment
    9. -
    10. Y90
    11. 154276
    1. καινήν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y90
    11. 154277
    1. γράφων
    2. grafō
    3. writing
    4. -
    5. 11250
    6. VPPA·NMS
    7. writing
    8. writing
    9. -
    10. Y90; R154185
    11. 154278
    1. γράφω
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. -
    11. 154279
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y90
    11. 154280
    1. καινήν
    2. kainos
    3. -
    4. -
    5. 25370
    6. S····AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. -
    11. 154281
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 154282
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. -
    11. 154283
    1. ἥν
    2. hos
    3. what
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y90
    11. 154284
    1. εἴχομεν
    2. eχō
    3. we were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ having
    8. ˱we˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. Y90; R154185; R154273; R154190; R154206
    11. 154285
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 154286
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y90
    11. 154287
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 154288
    1. ἀγαπῶμεν
    2. agapaō
    3. we may be loving
    4. -
    5. 250
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. Y90; R154185; R154273; R154190; R154206
    11. 154289
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y90; R154185; R154273; R154190; R154206
    11. 154290

OET (OET-LV)And now I_am_asking you, mistress, not as writing a_ new _command, to_you, but what we_were_having from the_beginning, that we_may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)So now I’m requesting you, lady, (not making some new command, but one that we’ve had since the beginning) that we all need to love each other

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4–11: Obey God’s commands and reject false teaching

Read 4–11 carefully.

Section Theme: This section contains the main purpose of the letter. John reminds his readers of the importance of obeying God’s commands. He therefore warns them not to have anything to do with false teachers who reject the truth about Christ.

Paragraph 4–6

Read 4–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John expresses his approval of his readers’ Christian lives and urges them to obey God’s commands, especially the command to love one another.

5

And now I urge you, dear lady—not as a new commandment to you, but one we have had from the beginning—that we love one another.

dear lady: (Translation) In your translation the appropriate term should be used here. John is a respected elder addressing a respected lady. See note on 1b.

not…a new commandment: (Focus) John is referring to a command from God, not from himself. As in 1 John 2:7, he is saying that when Christians are living as God wants them to live they must be always loving one another. He reminds his readers that this command is not new, because Jesus had given it to his disciples many years before (John 13:34).

from the beginning: (Meaning) As in 1 John 2:7, this refers to the time when they first became Christians.

that we love one another: (Focus) This is John’s main point in this verse. To make the emphasis clear you may need to put it at the beginning of the verse, as in GNT, or make it an independent sentence as in NIV.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν ἐρωτῶ σέ κυρία οὐχ ὡς ἐντολήν καινήν γράφων σοί ἀλλά ἥν εἴχομεν ἀπʼ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους)

The words and now signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

σε, & σοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν ἐρωτῶ σέ κυρία οὐχ ὡς ἐντολήν καινήν γράφων σοί ἀλλά ἥν εἴχομεν ἀπʼ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους)

These instances of you are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a lady. If you are translating John's form of address in a non-figurative way, you may want to make these plural, according to what is natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κυρία

mistress

John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a lady. See how you translated lady in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: [my dear believers]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι

not as (Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν ἐρωτῶ σέ κυρία οὐχ ὡς ἐντολήν καινήν γράφων σοί ἀλλά ἥν εἴχομεν ἀπʼ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους)

If your language requires you to state who is writing, you could add a pronoun here. Alternate translation: [not as though I were writing a new commandment to you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἀρχῆς

from ˓the˒_beginning

The phrase from the beginning refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [since the time that we first believed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 151217\x*So but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 154269
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y90
    10. 154270
    1. I am asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ asking
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y90; R154185
    10. 154271
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y90
    10. 154272
    1. mistress
    2. -
    3. 29590
    4. kuria
    5. N-····VFS
    6. mistress
    7. mistress
    8. -
    9. Y90; F154285; F154289; F154290; F154297; F154314; F154320; F154347; F154350; F154359; F154400; F154410; F154415; F154418; F154434; F154449; F154460
    10. 154273
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 154274
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y90
    10. 154275
    1. writing
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PPA·NMS
    6. writing
    7. writing
    8. -
    9. Y90; R154185
    10. 154278
    1. +a
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y90
    10. 154276
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-····AFS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y90
    10. 154277
    1. command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y90
    10. 154276
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y90
    10. 154280
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 154282
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y90
    10. 154284
    1. we were having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ having
    7. ˱we˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y90; R154185; R154273; R154190; R154206
    10. 154285
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 154286
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y90
    10. 154287
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 154288
    1. we may be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ loving
    8. -
    9. Y90; R154185; R154273; R154190; R154206
    10. 154289
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y90; R154185; R154273; R154190; R154206
    10. 154290

OET (OET-LV)And now I_am_asking you, mistress, not as writing a_ new _command, to_you, but what we_were_having from the_beginning, that we_may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)So now I’m requesting you, lady, (not making some new command, but one that we’ve had since the beginning) that we all need to love each other

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 YHN (2 JHN) 1:5 ©