Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Yhn C1

OET interlinear 2YHN (2JHN) 1:5

 2YHN (2JHN) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. 151217\x*So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155275
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155276
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. I am asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. ˱I˲ /am/ asking
    9. -
    10. 100%
    11. R155191
    12. 155277
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R155279
    12. 155278
    1. κυρία
    2. kuria
    3. mistress
    4. -
    5. 29590
    6. N....VFS
    7. mistress
    8. mistress
    9. -
    10. 100%
    11. F155278; F155286; F155291; F155296; F155297; F155304; F155321; F155327; F155353; F155355; F155358; F155362; F155367; F155408; F155417; F155422; F155425; F155441; F155457; F155468; F155475; F155480
    12. 155279
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155280
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155281
    1. ἐντολὴν
    2. entolē
    3. +a command
    4. command
    5. 17850
    6. N....AFS
    7. /a/ command
    8. /a/ commandment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155282
    1. καινὴν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A....AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 155283
    1. γράφων
    2. grafō
    3. writing
    4. -
    5. 11250
    6. VPPA.NMS
    7. writing
    8. writing
    9. -
    10. 50%
    11. R155191
    12. 155284
    1. γράφω
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. ˱I˲ /am/ writing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155285
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R155279
    12. 155286
    1. καινὴν
    2. kainos
    3. -
    4. -
    5. 25370
    6. S....AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155287
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155288
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N....AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155289
    1. ἣν
    2. hos
    3. what
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155290
    1. εἴχομεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ /were/ having
    8. ˱we˲ /were/ having
    9. -
    10. V
    11. R155191; R155279; R155196; R155212
    12. 155291
    1. εἴχαμεν
    2. eχō
    3. we were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ /were/ having
    8. ˱we˲ /were/ having
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 155292
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155293
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N....GFS
    7. /the/ beginning
    8. /the/ beginning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155294
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155295
    1. ἀγαπῶμεν
    2. agapaō
    3. we may be loving
    4. -
    5. 250
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ loving
    8. ˱we˲ /may_be/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. R155191; R155279; R155196; R155212
    12. 155296
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R155191; R155279; R155196; R155212
    12. 155297

OET (OET-LV)And now I_am_asking you, mistress, not as writing a_ new _command, to_you, but what we_were_having from the_beginning, that we_may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)So now I’m requesting you, lady, (not making some new command, but one that we’ve had since the beginning) that we all need to love each other

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ νῦν

and now

The words and now signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

σε, & σοι

you & ˱to˲_you

These instances of you are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a lady. If you are translating John's form of address in a non-figurative way, you may want to make these plural, according to what is natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κυρία

mistress

John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a lady. See how you translated lady in 1:1. Alternate translation: “my dear believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι

not as /a/_commandment new writing ˱to˲_you

If your language requires you to state who is writing, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing a new commandment to you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἀρχῆς

from /the/_beginning

The phrase from the beginning refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the time that we first believed”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 I am writing to remind you, dear friends: Literally I urge you, lady. See study note on 1:1.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 151217\x*So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155275
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155276
    1. I am asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ asking
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. -
    9. 100%
    10. R155191
    11. 155277
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R155279
    11. 155278
    1. mistress
    2. -
    3. 29590
    4. kuria
    5. N-....VFS
    6. mistress
    7. mistress
    8. -
    9. 100%
    10. F155278; F155286; F155291; F155296; F155297; F155304; F155321; F155327; F155353; F155355; F155358; F155362; F155367; F155408; F155417; F155422; F155425; F155441; F155457; F155468; F155475; F155480
    11. 155279
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155280
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155281
    1. writing
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PPA.NMS
    6. writing
    7. writing
    8. -
    9. 50%
    10. R155191
    11. 155284
    1. +a
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFS
    6. /a/ command
    7. /a/ commandment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155282
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-....AFS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 155283
    1. command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFS
    6. /a/ command
    7. /a/ commandment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155282
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R155279
    11. 155286
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155288
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155290
    1. we were having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA1..P
    6. ˱we˲ /were/ having
    7. ˱we˲ /were/ having
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 155292
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155293
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-....GFS
    6. /the/ beginning
    7. /the/ beginning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155294
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155295
    1. we may be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ loving
    7. ˱we˲ /may_be/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. R155191; R155279; R155196; R155212
    11. 155296
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R155191; R155279; R155196; R155212
    11. 155297

OET (OET-LV)And now I_am_asking you, mistress, not as writing a_ new _command, to_you, but what we_were_having from the_beginning, that we_may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)So now I’m requesting you, lady, (not making some new command, but one that we’ve had since the beginning) that we all need to love each other

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2YHN (2JHN) 1:5 ©