Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN 3 YHN (3 JHN) REV
2 Yhn C1
2 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And now I_am_asking you, mistress, not as writing a_ new _command, to_you, but what we_were_having from the_beginning, that we_may_be_loving one_another.
OET (OET-RV) So now I’m requesting you, lady, (not making some new command, but one that we’ve had since the beginning) that we all need to love each other
Read 4–11 carefully.
Section Theme: This section contains the main purpose of the letter. John reminds his readers of the importance of obeying God’s commands. He therefore warns them not to have anything to do with false teachers who reject the truth about Christ.
Read 4–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John expresses his approval of his readers’ Christian lives and urges them to obey God’s commands, especially the command to love one another.
And now I urge you, dear lady—not as a new commandment to you, but one we have had from the beginning—that we love one another.
So, sister/lady, I say to you that we(incl) Christians should be loving one another. This is not a command which you(plur) have never heard about before. It is a command which we(incl) have known since the time when we began to follow Christ.
dear lady: (Translation) In your translation the appropriate term should be used here. John is a respected elder addressing a respected lady. See note on 1b.
not…a new commandment: (Focus) John is referring to a command from God, not from himself. As in 1 John 2:7, he is saying that when Christians are living as God wants them to live they must be always loving one another. He reminds his readers that this command is not new, because Jesus had given it to his disciples many years before (John 13:34).
from the beginning: (Meaning) As in 1 John 2:7, this refers to the time when they first became Christians.
that we love one another: (Focus) This is John’s main point in this verse. To make the emphasis clear you may need to put it at the beginning of the verse, as in GNT, or make it an independent sentence as in NIV.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ νῦν
(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν ἐρωτῶ σέ κυρία οὐχ ὡς ἐντολήν καινήν γράφων σοί ἀλλά ἥν εἴχομεν ἀπʼ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους)
The words and now signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
σε, & σοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν ἐρωτῶ σέ κυρία οὐχ ὡς ἐντολήν καινήν γράφων σοί ἀλλά ἥν εἴχομεν ἀπʼ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους)
These instances of you are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a lady. If you are translating John's form of address in a non-figurative way, you may want to make these plural, according to what is natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κυρία
mistress
John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a lady. See how you translated lady in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: [my dear believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι
not as (Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν ἐρωτῶ σέ κυρία οὐχ ὡς ἐντολήν καινήν γράφων σοί ἀλλά ἥν εἴχομεν ἀπʼ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους)
If your language requires you to state who is writing, you could add a pronoun here. Alternate translation: [not as though I were writing a new commandment to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἀρχῆς
from ˓the˒_beginning
The phrase from the beginning refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [since the time that we first believed]
OET (OET-LV) And now I_am_asking you, mistress, not as writing a_ new _command, to_you, but what we_were_having from the_beginning, that we_may_be_loving one_another.
OET (OET-RV) So now I’m requesting you, lady, (not making some new command, but one that we’ve had since the beginning) that we all need to love each other
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.