Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn C1

OET interlinear 2YHN (2JHN) 1:7

 2YHN (2JHN) 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155329
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155330
    1. πλάνοι
    2. planos
    3. deceivers
    4. -
    5. 41080
    6. S....NMP
    7. deceivers
    8. deceivers
    9. -
    10. 100%
    11. F155340; F155346
    12. 155331
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 155332
    1. ἐξῆλθαν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155333
    1. εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..P
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155334
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155335
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155336
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155337
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155338
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155339
    1. ὁμολογοῦντες
    2. homologeō
    3. confessing
    4. -
    5. 36700
    6. VPPA.NMP
    7. confessing
    8. confessing
    9. -
    10. 100%
    11. R155331
    12. 155340
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 155341
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 155342
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155343
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155344
    1. σαρκί
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155345
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. R155331
    12. 155346
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155347
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155348
    1. πλάνος
    2. planos
    3. deceiver
    4. deceiver
    5. 41080
    6. S....NMS
    7. deceiver
    8. deceiver
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155349
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155350
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 155351
    1. ἀντίχριστος
    2. antiχristos
    3. anti-messiah
    4. -
    5. 5000
    6. N....NMS
    7. anti-messiah
    8. false_messiah
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155352

OET (OET-LV)Because many deceivers came_out into the world, the ones not confessing Yaʸsous chosen_one/messiah coming in flesh.
This one is the deceiver and the anti-messiah.

OET (OET-RV)because many false preachers have entered the world who don’t believe that Yeshua is the messiah who came as a human. Any person like that is a deceiver and against the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, For introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον

because many deceivers (Some words not found in SR-GNT: ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος)

The phrase gone out into the world describes the way that the false teachers traveled around, as John discusses in 1:10–11. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [For many deceivers are going around from place to place]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί

Jesus Christ coming in flesh

The expression coming in flesh is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: [that Jesus Christ came as a real human]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

this_‹one› is the deceiver and the false_messiah

This refers back to the situation of people teaching falsely that Jesus did not have a body of flesh. John is saying that people deceive others in this way because the original deceiver (the devil) directs them to do so. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [This is the work of the deceiver, the antichrist] or [This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

the deceiver and the false_messiah

The terms deceiver and antichrist refer to the same person (the devil). It may be helpful to clarify that in your translation. Alternate translation: [the deceiver, that is, the antichrist]

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 many deceivers have gone out into the world: Docetists were denying that Jesus Christ came in a real body. John refuted this heresy in his first letter (see 1 Jn 4:2-3).
• A false teacher is a deceiver, because they mislead unwary believers, and an antichrist, because they distract and lead people away from the true Christ. By using the apocalyptic symbol of the antichrist, John signals the severity of the heresy and the ultimate judgment upon false teachers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155329
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155330
    1. deceivers
    2. -
    3. 41080
    4. planos
    5. S-....NMP
    6. deceivers
    7. deceivers
    8. -
    9. 100%
    10. F155340; F155346
    11. 155331
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 155332
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155335
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155336
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155337
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155338
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 155339
    1. confessing
    2. -
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-PPA.NMP
    6. confessing
    7. confessing
    8. -
    9. 100%
    10. R155331
    11. 155340
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 155341
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 155342
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155343
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155344
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155345
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. R155331
    12. 155346
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155347
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155348
    1. deceiver
    2. deceiver
    3. 41080
    4. planos
    5. S-....NMS
    6. deceiver
    7. deceiver
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155349
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155350
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 155351
    1. anti-messiah
    2. -
    3. 5000
    4. antiχristos
    5. N-....NMS
    6. anti-messiah
    7. false_messiah
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155352

OET (OET-LV)Because many deceivers came_out into the world, the ones not confessing Yaʸsous chosen_one/messiah coming in flesh.
This one is the deceiver and the anti-messiah.

OET (OET-RV)because many false preachers have entered the world who don’t believe that Yeshua is the messiah who came as a human. Any person like that is a deceiver and against the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2YHN (2JHN) 1:7 ©