Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN3 YHN (3 JHN)REV

2 Yhn C1

2 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 YHN (2 JHN) 1:7

 2 YHN (2 JHN) 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y90
    11. 154322
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y90
    11. 154323
    1. πλάνοι
    2. planos
    3. deceivers
    4. -
    5. 41080
    6. S····NMP
    7. deceivers
    8. deceivers
    9. -
    10. Y90; F154332
    11. 154324
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y90
    11. 154325
    1. εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··P
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. -
    11. 154326
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y90
    11. 154327
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154328
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 154329
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y90
    11. 154330
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 154331
    1. ὁμολογοῦντες
    2. homologeō
    3. confessing
    4. -
    5. 36700
    6. VPPA·NMP
    7. confessing
    8. confessing
    9. -
    10. Y90; R154324
    11. 154332
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 154333
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 154334
    1. ἐρχόμενον
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·AMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y90
    11. 154335
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 154336
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y90
    11. 154337
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. Y90
    11. 154338
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 154339
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154340
    1. πλάνος
    2. planos
    3. deceiver
    4. deceiver
    5. 41080
    6. S····NMS
    7. deceiver
    8. deceiver
    9. -
    10. Y90
    11. 154341
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154342
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154343
    1. ἀντίχριστος
    2. antiχristos
    3. anti-messiah
    4. -
    5. 5000
    6. N····NMS
    7. anti-messiah
    8. false_messiah
    9. -
    10. Y90
    11. 154344

OET (OET-LV)Because many deceivers came_out into the world, the ones not confessing Yaʸsous chosen_one/messiah coming in flesh.
This one is the deceiver and the anti-messiah.

OET (OET-RV)because many false preachers have entered the world who don’t believe that Yeshua is the messiah who came as a human. Any person like that is a deceiver and against the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι πολλοί πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τόν κόσμον οἱ μή ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστόν ἐρχόμενον ἐν σαρκί Οὗτος ἐστίν ὁ πλάνος καί ὁ ἀντίχριστος)

The word For introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι πολλοί πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τόν κόσμον οἱ μή ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστόν ἐρχόμενον ἐν σαρκί Οὗτος ἐστίν ὁ πλάνος καί ὁ ἀντίχριστος)

The phrase gone out into the world describes the way that the false teachers traveled around, as John discusses in [1:10–11](../01/10.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [For many deceivers are going around from place to place]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί

Jesus (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι πολλοί πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τόν κόσμον οἱ μή ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστόν ἐρχόμενον ἐν σαρκί Οὗτος ἐστίν ὁ πλάνος καί ὁ ἀντίχριστος)

The expression coming in flesh is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: [that Jesus Christ came as a real human]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι πολλοί πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τόν κόσμον οἱ μή ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστόν ἐρχόμενον ἐν σαρκί Οὗτος ἐστίν ὁ πλάνος καί ὁ ἀντίχριστος)

This refers back to the situation of people teaching falsely that Jesus did not have a body of flesh. John is saying that people deceive others in this way because the original deceiver (the devil) directs them to do so. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [This is the work of the deceiver, the antichrist] or [This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

the deceiver the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι πολλοί πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τόν κόσμον οἱ μή ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστόν ἐρχόμενον ἐν σαρκί Οὗτος ἐστίν ὁ πλάνος καί ὁ ἀντίχριστος)

The terms deceiver and antichrist refer to the same person (the devil). It may be helpful to clarify that in your translation. Alternate translation: [the deceiver, that is, the antichrist]

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 many deceivers have gone out into the world: Docetists were denying that Jesus Christ came in a real body. John refuted this heresy in his first letter (see 1 Jn 4:2-3).
• A false teacher is a deceiver, because they mislead unwary believers, and an antichrist, because they distract and lead people away from the true Christ. By using the apocalyptic symbol of the antichrist, John signals the severity of the heresy and the ultimate judgment upon false teachers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y90
    11. 154322
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y90
    10. 154323
    1. deceivers
    2. -
    3. 41080
    4. planos
    5. S-····NMP
    6. deceivers
    7. deceivers
    8. -
    9. Y90; F154332
    10. 154324
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y90
    10. 154325
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y90
    10. 154327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154328
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 154329
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y90
    10. 154330
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y90
    9. 154331
    1. confessing
    2. -
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-PPA·NMP
    6. confessing
    7. confessing
    8. -
    9. Y90; R154324
    10. 154332
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 154333
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 154334
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·AMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y90
    10. 154335
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 154336
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y90
    10. 154337
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. Y90
    11. 154338
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 154339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154340
    1. deceiver
    2. deceiver
    3. 41080
    4. planos
    5. S-····NMS
    6. deceiver
    7. deceiver
    8. -
    9. Y90
    10. 154341
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154342
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154343
    1. anti-messiah
    2. -
    3. 5000
    4. antiχristos
    5. N-····NMS
    6. anti-messiah
    7. false_messiah
    8. -
    9. Y90
    10. 154344

OET (OET-LV)Because many deceivers came_out into the world, the ones not confessing Yaʸsous chosen_one/messiah coming in flesh.
This one is the deceiver and the anti-messiah.

OET (OET-RV)because many false preachers have entered the world who don’t believe that Yeshua is the messiah who came as a human. Any person like that is a deceiver and against the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 YHN (2 JHN) 1:7 ©