Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN REV
3 Yhn C1
3 Yhn 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) For/Because I_was_elated exceedingly coming the_brothers and testifying of_you in_the truth, as you in the_truth are_walking.
OET (OET-RV) I was very happy when some of our spiritual brothers came and told us about your faithfulness to the truth and how you are living it out.
Read 1–4 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Section Theme: As in 2 John 1–3, these verses contain the formal parts of the introduction to a Greek letter, that is, a description of the writer and the person he is writing to, and then a blessing (verse 2). John then goes on to encourage the person he is writing to (Gaius) by saying how pleased he was by the good reports he had heard about Gaius.
For I was overjoyed when the brothers came
I became very happy when/because some fellow Christians came here
the brothers: (Multiple Senses) This is used here in the sense of “fellow Christians.”
and testified about your devotion to the truth,
and told us(excl) that you are living in God’s true way.
and told us(excl) how you are doing what God has shown us(incl) he truly wants us to do.
testified about: (Lexical Problem) John does not mention here who they told this to. However in verse 6 he mentions that these brothers spoke about Gaius to the whole church in the place where John was.
your devotion to the truth: (Meaning) This means Gaius was putting into practice in his daily life the truth about how God wants us to live.
in which you continue to walk.
And I know that you are in fact living/doing like that always.
in which you continue to walk: (Alternative Interpretations) There are different views about whether the last clause of this verse is part of what the brothers reported or whether it is John’s comment on their report:
It is probably John’s comment confirming that Gaius really does live according to God’s truth. (GNT, NEB, KJV, RSV, JBP)
Some think that it is a second part to the brothers’ report, emphasizing that Gaius continually puts God’s truth into practice. (BSB, NIV, JB, LB)
you continue to walk: (Metaphor) As in 2 John 4, this is a Greek metaphor meaning, “you continue to put into practice in your life the truth which God has revealed about how he wants you to live.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Γάρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καί μαρτυρούντων σοῦ τῇ ἀληθείᾳ καθώς σύ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς)
John is using word translated as For to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: [I know that your soul prospers because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφῶν
˓the˒_brothers
John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these brothers were probably all male. Alternate translation: [fellow believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
(Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Γάρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καί μαρτυρούντων σοῦ τῇ ἀληθείᾳ καθώς σύ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς)
Here, walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: [you are living your life according to God’s truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ
truth & ˓the˒_truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.
OET (OET-LV) For/Because I_was_elated exceedingly coming the_brothers and testifying of_you in_the truth, as you in the_truth are_walking.
OET (OET-RV) I was very happy when some of our spiritual brothers came and told us about your faithfulness to the truth and how you are living it out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.