Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHNREV

3 Yhn C1

3 Yhn 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 3 YHN (3 JHN) 1:3

 3 YHN (3 JHN) 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐχάρην
    2. χairō
    3. I was elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ elated
    8. ˱I˲ ˓was˒ elated
    9. -
    10. Y90; R154477
    11. 154499
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y90
    11. 154500
    1. λίαν
    2. lian
    3. exceedingly
    4. -
    5. 30290
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y90
    11. 154501
    1. ἐρχομένων
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·GMP
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y90
    11. 154502
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. +the brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····GMP
    7. ˓the˒ brothers
    8. ˓the˒ brothers
    9. -
    10. Y90; F154505
    11. 154503
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154504
    1. μαρτυρούντων
    2. martureō
    3. testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VPPA·GMP
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. Y90; R154503
    11. 154505
    1. μαρτυροῦν
    2. martureō
    3. -
    4. -
    5. 31400
    6. VPPA·NNS
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. -
    11. 154506
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y90
    11. 154507
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y90
    11. 154508
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y90
    11. 154509
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y90
    11. 154510
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y90
    11. 154511
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 154512
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ truth
    8. ˓the˒ truth
    9. -
    10. Y90
    11. 154513
    1. περιπατεῖς
    2. peripateō
    3. are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ walking
    8. ˓are˒ walking
    9. -
    10. Y90
    11. 154514

OET (OET-LV)For/Because I_was_elated exceedingly coming the_brothers and testifying of_you in_the truth, as you in the_truth are_walking.

OET (OET-RV)I was very happy when some of our spiritual brothers came and told us about your faithfulness to the truth and how you are living it out.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1–4: Greetings

Read 1–4 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Section Theme: As in 2 John 1–3, these verses contain the formal parts of the introduction to a Greek letter, that is, a description of the writer and the person he is writing to, and then a blessing (verse 2). John then goes on to encourage the person he is writing to (Gaius) by saying how pleased he was by the good reports he had heard about Gaius.

3a

For I was overjoyed when the brothers came

the brothers: (Multiple Senses) This is used here in the sense of “fellow Christians.”

3b

and testified about your devotion to the truth,

testified about: (Lexical Problem) John does not mention here who they told this to. However in verse 6 he mentions that these brothers spoke about Gaius to the whole church in the place where John was.

your devotion to the truth: (Meaning) This means Gaius was putting into practice in his daily life the truth about how God wants us to live.

3c

in which you continue to walk.

in which you continue to walk: (Alternative Interpretations) There are different views about whether the last clause of this verse is part of what the brothers reported or whether it is John’s comment on their report:

  1. It is probably John’s comment confirming that Gaius really does live according to God’s truth. (GNT, NEB, KJV, RSV, JBP)

  2. Some think that it is a second part to the brothers’ report, emphasizing that Gaius continually puts God’s truth into practice. (BSB, NIV, JB, LB)

you continue to walk: (Metaphor) As in 2 John 4, this is a Greek metaphor meaning, “you continue to put into practice in your life the truth which God has revealed about how he wants you to live.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Γάρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καί μαρτυρούντων σοῦ τῇ ἀληθείᾳ καθώς σύ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς)

John is using word translated as For to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: [I know that your soul prospers because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφῶν

˓the˒_brothers

John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these brothers were probably all male. Alternate translation: [fellow believers]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

(Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Γάρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καί μαρτυρούντων σοῦ τῇ ἀληθείᾳ καθώς σύ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς)

Here, walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: [you are living your life according to God’s truth]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ

truth & ˓the˒_truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y90
    11. 154500
    1. I was elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ elated
    7. ˱I˲ ˓was˒ elated
    8. -
    9. Y90; R154477
    10. 154499
    1. exceedingly
    2. -
    3. 30290
    4. lian
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y90
    10. 154501
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·GMP
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y90
    10. 154502
    1. +the brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMP
    6. ˓the˒ brothers
    7. ˓the˒ brothers
    8. -
    9. Y90; F154505
    10. 154503
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154504
    1. testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-PPA·GMP
    6. testifying
    7. testifying
    8. -
    9. Y90; R154503
    10. 154505
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y90
    10. 154507
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y90
    10. 154508
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y90
    10. 154509
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y90
    10. 154510
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y90
    10. 154511
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 154512
    1. +the truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ truth
    7. ˓the˒ truth
    8. -
    9. Y90
    10. 154513
    1. are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ walking
    7. ˓are˒ walking
    8. -
    9. Y90
    10. 154514

OET (OET-LV)For/Because I_was_elated exceedingly coming the_brothers and testifying of_you in_the truth, as you in the_truth are_walking.

OET (OET-RV)I was very happy when some of our spiritual brothers came and told us about your faithfulness to the truth and how you are living it out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 3 YHN (3 JHN) 1:3 ©