Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

3Yhn C1

OET interlinear 3YHN (3JHN) 1:3

 3YHN (3JHN) 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐχάρην
    2. χairō
    3. I was elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP1..S
    7. ˱I˲ /was/ elated
    8. ˱I˲ /was/ elated
    9. -
    10. 100%
    11. Y90; R155485
    12. 155507
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 79%
    11. -
    12. 155508
    1. λίαν
    2. lian
    3. exceedingly
    4. -
    5. 30290
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155509
    1. ἐρχομένων
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.GMP
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155510
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. +the brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....GMP
    7. /the/ brothers
    8. /the/ brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F155513
    12. 155511
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155512
    1. μαρτυρούντων
    2. martureō
    3. testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VPPA.GMP
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. 66%
    11. R155511
    12. 155513
    1. μαρτυροῦν
    2. martureō
    3. -
    4. -
    5. 31400
    6. VPPA.NNS
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155514
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155515
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155516
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155517
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155518
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 155519
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155520
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. /the/ truth
    8. /the/ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155521
    1. περιπατεῖς
    2. peripateō
    3. are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA2..S
    7. /are/ walking
    8. /are/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155522

OET (OET-LV)For/Because I_was_elated exceedingly coming the_brothers and testifying of_you in_the truth, as you in the_truth are_walking.

OET (OET-RV) I was very happy when some of our spiritual brothers came and told us about your faithfulness to the truth and how you are living it out.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

John is using word translated as For to introduce the reason for what he said at the end of the previous verse. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφῶν

/the/_brothers

John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these brothers were probably all male. Alternate translation: “fellow believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

you in /the/_truth /are/_walking

Here, walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to God’s truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ

truth & /the/_truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. The UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 The traveling teachers (literally brothers) were probably John’s emissaries who traveled from church to church, teaching the Good News and encouraging Christians (see 1:5, 10).
• you are living according to the truth: Gaius was faithful to the apostolic gospel of Jesus Christ. The false teachers denied the reality of the incarnation or the sacrificial death of Jesus Christ (cp. 1 Jn 4:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 79%
    11. -
    12. 155508
    1. I was elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP1..S
    6. ˱I˲ /was/ elated
    7. ˱I˲ /was/ elated
    8. -
    9. 100%
    10. Y90; R155485
    11. 155507
    1. exceedingly
    2. -
    3. 30290
    4. lian
    5. D-.......
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155509
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.GMP
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155510
    1. +the brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. /the/ brothers
    7. /the/ brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F155513
    11. 155511
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155512
    1. testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-PPA.GMP
    6. testifying
    7. testifying
    8. -
    9. 66%
    10. R155511
    11. 155513
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155515
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155516
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155517
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155518
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 155519
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155520
    1. +the truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. /the/ truth
    7. /the/ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155521
    1. are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ walking
    7. /are/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155522

OET (OET-LV)For/Because I_was_elated exceedingly coming the_brothers and testifying of_you in_the truth, as you in the_truth are_walking.

OET (OET-RV) I was very happy when some of our spiritual brothers came and told us about your faithfulness to the truth and how you are living it out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 3YHN (3JHN) 1:3 ©