Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHNREV

3 Yhn C1

3 Yhn 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 3 YHN (3 JHN) 1:5

 3 YHN (3 JHN) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀγαπητέ
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y90; F154534; F154537; F154557; F154559; F154577; F154580; F154586
    11. 154532
    1. πιστόν
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. S····ANS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y90; F154545
    11. 154533
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. you are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y90; R154532
    11. 154534
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y90
    10. 154535
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y90
    11. 154536
    1. ἐργάσῃ
    2. ergazomai
    3. you may do
    4. do
    5. 20380
    6. VSAM2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ do
    8. ˱you˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y90; R154532
    11. 154537
    1. ἐργάζῃ
    2. ergazomai
    3. -
    4. -
    5. 20380
    6. VSPM2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 154538
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y90
    11. 154539
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154540
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y90
    11. 154541
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154542
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 154543
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 154544
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. Y90; R154533
    11. 154545
    1. ξένους
    2. xenos
    3. for strangers
    4. strangers
    5. 35810
    6. S····AMP
    7. ˱for˲ strangers
    8. ˱for˲ strangers
    9. -
    10. Y90; F154570; F154572; F154583
    11. 154546

OET (OET-LV)Beloved, faithful you_are_doing whatever, if you_may_do for the brothers and this is for_strangers,

OET (OET-RV)My dear friend, you are faithful in what you do for other believers. Even strangers

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5–12: It is good to help those who teach the truth

Read 5–12 carefully.

Section Theme: This section contains the main points John is writing to Gaius about. He praises Gaius for helping the traveling Christian preachers and encourages him to follow the good example of Demetrius rather than the bad example of Diotrephes.

Paragraph 5–8

Read 5–8 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John praises Gaius for helping the traveling preachers. He explains that Christians should help these people because they are serving Christ and relying on fellow Christians to supply all they need.

5

Beloved, you are faithful in what you are doing for the brothers, and especially since they are strangers to you.

you are faithful: (Focus) John is not simply praising Gaius for being faithful. He is saying that the help which Gaius gives to the brothers proves that he is faithful. See the Display.

faithful: (Lexical Problem) In your translation you may need to state who Gaius is faithful to John probably means that Gaius is faithful to God or Jesus.

what you are doing: (Translation) John does not state exactly what Gaius did, but from the rest of the letter it is clear that he welcomed the brothers into his house and provided them with what they needed.

are doing: (Tense) This probably refers both to what Gaius has done in the past for some brothers and to what he is still doing for those who come to him.

strangers: (Meaning) The meaning here is that some of the brothers were not previously known to Gaius (they probably came from distant towns or provinces). But he nevertheless helped them just because they were Christians.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγαπητέ πιστόν ποιεῖς ὅ ἐάν ἐργάσῃ εἰς τούς ἀδελφούς καί τοῦτο ξένους)

John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [other believers]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 Gaius provided hospitality for the traveling teachers (literally the brothers) sent by John from church to church to affirm the apostles’ teaching about Christ (1:7-8). By doing this, Gaius showed that he had received the truth from the apostles and that he was thus faithful to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-····VMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. Y90; F154534; F154537; F154557; F154559; F154577; F154580; F154586
    11. 154532
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····ANS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y90; F154545
    10. 154533
    1. you are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y90; R154532
    10. 154534
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y90
    10. 154535
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y90
    10. 154536
    1. you may do
    2. do
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-SAM2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ do
    7. ˱you˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y90; R154532
    10. 154537
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y90
    10. 154539
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154540
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y90
    10. 154541
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154542
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. Y90; R154533
    10. 154545
    1. for strangers
    2. strangers
    3. 35810
    4. xenos
    5. S-····AMP
    6. ˱for˲ strangers
    7. ˱for˲ strangers
    8. -
    9. Y90; F154570; F154572; F154583
    10. 154546

OET (OET-LV)Beloved, faithful you_are_doing whatever, if you_may_do for the brothers and this is for_strangers,

OET (OET-RV)My dear friend, you are faithful in what you do for other believers. Even strangers

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 3 YHN (3 JHN) 1:5 ©