Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

3Yhn C1

OET interlinear 3YHN (3JHN) 1:5

 3YHN (3JHN) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀγαπητέ
    2. agapētos
    3. Beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155540
    1. πιστὸν
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. S....ANS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. 100%
    11. F155552
    12. 155541
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. you are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ doing
    8. ˱you˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155542
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155543
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155544
    1. ἐργάσῃ
    2. ergazomai
    3. you may do
    4. -
    5. 20380
    6. VSAM2..S
    7. ˱you˲ /may/ do
    8. ˱you˲ /may/ do
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155545
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155546
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155547
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155548
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155549
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155550
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155551
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R155541
    12. 155552
    1. ξένους
    2. xenos
    3. for strangers
    4. strangers
    5. 35810
    6. S....AMP
    7. ˱for˲ strangers
    8. ˱for˲ strangers
    9. -
    10. 100%
    11. F155554; F155561; F155576; F155579; F155590
    12. 155553

OET (OET-LV)Beloved, faithful you_are_doing whatever, if you_may_do for the brothers and this is for_strangers,

OET (OET-RV) My dear friend, you are faithful in what you do for other believers. Even strangers

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “other believers”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 Gaius provided hospitality for the traveling teachers (literally the brothers) sent by John from church to church to affirm the apostles’ teaching about Christ (1:7-8). By doing this, Gaius showed that he had received the truth from the apostles and that he was thus faithful to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Beloved
    2. -
    3. 270
    4. PS
    5. agapētos
    6. S-....VMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. PS
    10. 100%
    11. Y90
    12. 155540
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....ANS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. 100%
    10. F155552
    11. 155541
    1. you are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ doing
    7. ˱you˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155542
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155543
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155544
    1. you may do
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-SAM2..S
    6. ˱you˲ /may/ do
    7. ˱you˲ /may/ do
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155545
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155546
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155547
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155548
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155549
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R155541
    11. 155552
    1. for strangers
    2. strangers
    3. 35810
    4. xenos
    5. S-....AMP
    6. ˱for˲ strangers
    7. ˱for˲ strangers
    8. -
    9. 100%
    10. F155554; F155561; F155576; F155579; F155590
    11. 155553

OET (OET-LV)Beloved, faithful you_are_doing whatever, if you_may_do for the brothers and this is for_strangers,

OET (OET-RV) My dear friend, you are faithful in what you do for other believers. Even strangers

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 3YHN (3JHN) 1:5 ©