Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn C1
OET (OET-LV) Therefore we ought to_be_supporting the such men, in_order_that fellow-workers we_may_be_becoming with_the truth.
OET (OET-RV) We should be supporting believers like them so that we may also become their workmates in sharing the truth.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
John is using the word translated as Therefore to introduce the result that should follow from the reason he gave at the end of the previous verse. Because such ones are accepting nothing from “the Gentiles” (verse 7), believers ought to help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: [This is why]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἡμεῖς & ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν
we & ought /to_be/_supporting
John is stating the pronoun we, whose meaning is already present in the verb translated ought, to emphasize it. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves. Alternate translation: [we certainly should welcome]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ὀφείλομεν
we & ought
John is using the words translated as we and ourselves to refer to Gaius, himself, and all believers. So use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπολαμβάνειν
/to_be/_supporting
John assumes that Gaius will know that when he tells him to support these believers, he means that Gaius should provide hospitality, including giving them what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to help] or [to provide for]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks becoming fellow workers as a goal or purpose of supporting such ones as the traveling teachers. Use a natural way in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: [and in this way]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ
in_order_that fellow-workers ˱we˲_/may_be/_becoming ˱with˲_the truth
John is speaking as if the truth were a living thing that he and his fellow Christians could become workers with. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that we can cooperate with them in announcing God’s truth to people]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ ἀληθείᾳ
˱with˲_the truth
John is using the term truth to represent something or someone associated with the truth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. This could mean: (1) the true message from God. Alternate translation: [God’s true message] (2) God himself, who is Truth. Alternate translation: [the true God]
1:5-8 John now encourages Gaius to continue supporting the traveling teachers whom John had sent out (1:3).
OET (OET-LV) Therefore we ought to_be_supporting the such men, in_order_that fellow-workers we_may_be_becoming with_the truth.
OET (OET-RV) We should be supporting believers like them so that we may also become their workmates in sharing the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.