Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

3Yhn C1

OET interlinear 3YHN (3JHN) 1:8

 3YHN (3JHN) 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. Y90; R155485
    12. 155584
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155585
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA1..P
    7. ought
    8. ought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155586
    1. ὑπολαμβάνειν
    2. hupolambanō
    3. to be supporting
    4. supporting
    5. 52740
    6. VNPA....
    7. /to_be/ supporting
    8. /to_be/ supporting
    9. -
    10. 100%
    11. R155485
    12. 155587
    1. ἀπολαμβάνειν
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VNPA....
    7. /to_be/ receiving_back
    8. /to_be/ receiving_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155588
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155589
    1. τοιούτους
    2. toioutos
    3. such men
    4. -
    5. 51080
    6. R....AMP
    7. such ‹men›
    8. such ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. R155553
    12. 155590
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155591
    1. συνεργοὶ
    2. sunergos
    3. fellow-workers
    4. -
    5. 49040
    6. S....NMP
    7. fellow-workers
    8. fellow-workers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155592
    1. γινώμεθα
    2. ginomai
    3. we may be becoming
    4. become
    5. 10960
    6. VSPM1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ becoming
    8. ˱we˲ /may_be/ becoming
    9. -
    10. 83%
    11. R155485
    12. 155593
    1. γινόμεθα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ becoming
    8. ˱we˲ /are/ becoming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155594
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155595
    1. ἐκκλησία
    2. ekklēsia
    3. -
    4. -
    5. 15770
    6. N....NFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155596
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 155597

OET (OET-LV)Therefore we ought to_be_supporting the such men, in_order_that fellow-workers we_may_be_becoming with_the truth.

OET (OET-RV)We should be supporting believers like them so that we may also become their workmates in sharing the truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

John is using the word translated as Therefore to introduce the result that should follow from the reason he gave at the end of the previous verse. Because such ones are accepting nothing from “the Gentiles” (verse 7), believers ought to help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: [This is why]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἡμεῖς & ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν

we & ought /to_be/_supporting

John is stating the pronoun we, whose meaning is already present in the verb translated ought, to emphasize it. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves. Alternate translation: [we certainly should welcome]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ὀφείλομεν

we & ought

John is using the words translated as we and ourselves to refer to Gaius, himself, and all believers. So use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπολαμβάνειν

/to_be/_supporting

John assumes that Gaius will know that when he tells him to support these believers, he means that Gaius should provide hospitality, including giving them what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to help] or [to provide for]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that marks becoming fellow workers as a goal or purpose of supporting such ones as the traveling teachers. Use a natural way in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: [and in this way]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ

in_order_that fellow-workers ˱we˲_/may_be/_becoming ˱with˲_the truth

John is speaking as if the truth were a living thing that he and his fellow Christians could become workers with. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that we can cooperate with them in announcing God’s truth to people]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ ἀληθείᾳ

˱with˲_the truth

John is using the term truth to represent something or someone associated with the truth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. This could mean: (1) the true message from God. Alternate translation: [God’s true message] (2) God himself, who is Truth. Alternate translation: [the true God]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-8 John now encourages Gaius to continue supporting the traveling teachers whom John had sent out (1:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155585
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. Y90; R155485
    11. 155584
    1. ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA1..P
    6. ought
    7. ought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155586
    1. to be supporting
    2. supporting
    3. 52740
    4. hupolambanō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ supporting
    7. /to_be/ supporting
    8. -
    9. 100%
    10. R155485
    11. 155587
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155589
    1. such men
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....AMP
    6. such ‹men›
    7. such ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. R155553
    11. 155590
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155591
    1. fellow-workers
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-....NMP
    6. fellow-workers
    7. fellow-workers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155592
    1. we may be becoming
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SPM1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ becoming
    7. ˱we˲ /may_be/ becoming
    8. -
    9. 83%
    10. R155485
    11. 155593
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155595
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 155597

OET (OET-LV)Therefore we ought to_be_supporting the such men, in_order_that fellow-workers we_may_be_becoming with_the truth.

OET (OET-RV)We should be supporting believers like them so that we may also become their workmates in sharing the truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 3YHN (3JHN) 1:8 ©