Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yna 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And God saw their actions in turning away from their evil ways and he changed his mind about the destruction which he had said he would send to them and he didn’t proceed with it.
OET-LV And_he/it_saw the_ʼElohīm DOM deeds_their if/because_that they_turned_back from_ways_their the_evil and_he/it_sighed/regretted the_ʼElohīm on the_calamity which he_had_said for_doing to/for_them and_not he_did_[it].
UHB וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה׃ ‡
(vayyarʼ hāʼₑlohīm ʼet-maˊₐsēyhem kī-shāⱱū middarkām hārāˊāh vayyinnāḩem hāʼₑlohim ˊal-hārāˊāh ʼₐsher-diber laˊₐsōt-lāhem vəloʼ ˊāsāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ μετενόησεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ, ᾗ ἐλάλησε τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐποίησε.
(Kai eiden ho Theos ta erga autōn, hoti apestrepsan apo tōn hodōn autōn tōn ponaʸrōn, kai metenoaʸsen ho Theos epi taʸ kakia, haʸ elalaʸse tou poiaʸsai autois, kai ouk epoiaʸse. )
BrTr And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did it not.
ULT And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways. And God relented in regard to the evil that he had said he would do to them; and he did not do it.
UST So the people did those things and stopped doing the evil actions that they had been doing. God saw all of this. So God had mercy on them and did not destroy them as he had said he would do. Even though he had said that, he did not do it.
BSB § When God saw their actions—that they had turned from their evil ways—He relented from the disaster He had threatened to bring upon them.
OEB When God saw that they turned from their evil course, he relented the evil which he said he would do to them, and did not do it.
CSB God saw their actions—that they had turned from their evil ways —so God relented from the disaster he had threatened them with. And he did not do it.
NLT When God saw what they had done and how they had put a stop to their evil ways, he changed his mind and did not carry out the destruction he had threatened.
NIV When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he relented and did not bring on them the destruction he had threatened.
CEV When God saw that the people had stopped doing evil things, he had pity and did not destroy them as he had planned.
ESV When God saw what they did, how they turned from their evil way, God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it.
NASB When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do it.
LSB Then God saw their works, that they turned from their evil way, so God relented concerning the evil which He had spoken He would bring upon them. And He did not bring it upon them.
WEBBE God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn’t do it.
WMBB (Same as above)
MSG God saw what they had done, that they had turned away from their evil lives. He did change his mind about them. What he said he would do to them he didn’t do.
NET When God saw their actions – they turned from their evil way of living! – God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.
LSV And God sees their works, that they have turned back from their evil way, and God relents of the evil that He spoke of doing to them, and He has not done [it].
FBV God saw what they had done—that they had given up their evil ways—so he changed his mind and did not carry out the destruction he had threatened.
T4T When they all did that, God saw what they were doing, and he saw that they had stopped doing evil things. So he pitied them, and he did not get rid of them as he had threatened to do.
LEB And God saw their deeds—that they turned from their evil ways—and God changed his mind about the evil that he had said he would bring upon them, and he did not do it.[fn]
3:10 Here the direct object is supplied from context in the English translation
NRSV When God saw what they did, how they turned from their evil ways, God changed his mind about the calamity that he had said he would bring upon them; and he did not do it.
NKJV Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.
NAB When God saw by their actions how they turned from their evil way, he repented of the evil he had threatened to do to them; he did not carry it out.
BBE And God saw what they did, how they were turned from their evil way; and God's purpose was changed as to the evil which he said he would do to them, and he did it not.
Moff No Moff YNA (JNA) book available
JPS And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which He said He would do unto them; and He did it not.
ASV And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
DRA And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not.
YLT And God seeth their works, that they have turned back from their evil way, and God repenteth of the evil that He spake of doing to them, and he hath not done [it].
Drby And [fn]God saw their works, that they turned from their evil way; and [fn]God repented of the evil that he had said he would do unto them, and he did [it] not.
3.10 Elohim
RV And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which he said he would do unto them; and he did it not.
Wbstr And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.
KJB-1769 ¶ And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
KJB-1611 ¶ And God saw their workes, that they turned from their euill way, and God repented of the euill that hee had sayd, that he would doe vnto them, and he did it not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And God sawe their workes, that they turned from their euil wayes, and he repented of the euill that he saide he woulde do vnto them, and did it not.
(And God saw their works, that they turned from their evil ways, and he repented of the evil that he said he would do unto them, and did it not.)
Gnva And God sawe their workes that they turned from their euill wayes: and God repented of the euill that he had said that he woulde doe vnto them, and he did it not.
(And God saw their works that they turned from their evil ways: and God repented of the evil that he had said that he would do unto them, and he did it not. )
Cvdl And when God sawe their workes, how they turned from their wicked wayes: he repented on the euell, which he sayde he wolde do vnto them, and dyd it not.
(And when God saw their works, how they turned from their wicked ways: he repented on the evil, which he said he would do unto them, and did it not.)
Wycl And God sai the werkis of hem, that thei weren conuertid fro her yuel weie; and God hadde merci on the malice which he spac, that he schulde do to hem, and did not.
(And God saw the works of them, that they were conuertid from her evil weie; and God had mercy on the malice which he spac, that he should do to them, and did not.)
Luth Da aber GOtt sah ihre Werke, daß sie sich bekehreten von ihrem bösen Wege, reuete ihn des Übels, das er geredet hatte, ihnen zu tun, und tat‘s nicht.
(So but God saw their/her Werke, that they/she/them itself/yourself/themselves bekehreten from their evil Wege, reuete him/it the Übels, the he talked had, to_them to do/put, and tat‘s not.)
ClVg Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala: et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit.
(And he_saw God opera their, because conversi are about road his_own mala: and misertus it_is God over malitiam how spoke fuerat as faceret eis, and not/no fecit. )
3:10 he changed his mind: Had the people of Nineveh not repented, God would have destroyed them (3:4). But God was ready to meet their repentance with mercy (see 4:2, 11). In God’s mind, the change did not reverse his original intention, because his disposition always included the possibility of mercy. Nor does this change in God’s mind say anything about God’s foreknowledge. Historically, the church has believed that God knows the future fully (see Ps 139:4; Isa 46:10; Dan 2:28-29; Matt 24:36). Nothing in this account contradicts that belief.
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה
and=he/it_saw the=ʼElohīm DOM deeds,their that/for/because/then/when turned from,ways,their the,evil
Alternate translation: “God saw that they stopped doing evil actions”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה
turned from,ways,their the,evil
Here the author is speaking of them stopping their sinning as if they turned away from walking on a path toward evil ways and started walking in the opposite direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they repented from doing evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־הָרָעָ֛ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,calamity
The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents from doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words. Alternate translation: “in regard to the punishment”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָרָעָ֛ה
the,calamity
Here the author is using the adjective evil as a noun to refer to an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the evil thing” or “the terrible action”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א עָשָֽׂה
and=not he/it_had_made
Here, what God did not do could be made explicit if it would be helpful in your language. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them”