Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_he_was_displeasing to Yōnāh/(Jonah) displeasure great and_it_glowed/burned to_him/it.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה
and,he_was_displeasing to/towards Yōnāh/(Jonah)
This sentence introduces the next part of the story, in which Jonah responds to God because God saved the city of Nineveh. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Now this made evil to Jonah” or “But for Jonah, it made evil”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֵּ֥רַע
and,he_was_displeasing
The pronoun it refers to the fact that God did not destroy Nineveh. If this is not clear for your readers, you could say that here. Alternate translation: “But the fact that God spared Nineveh made evil”
Note 3 topic: writing-poetry
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
and,he_was_displeasing to/towards Yōnāh/(Jonah) displeasure greatly
Here, it made evil to Jonah a great evil is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “But this was exceedingly evil to Jonah”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֖חַר לֽוֹ
and=it_glowed/burned to=him/it
The phrase it burned to him is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry”
4:1 This change of plans (literally It): See study note on 3:10.
OET (OET-LV) And_he_was_displeasing to Yōnāh/(Jonah) displeasure great and_it_glowed/burned to_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.