Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel NAH 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The ones who’ll scatter you are getting ready to attack you.
 ⇔ Guard the city walls.
 ⇔ Watch the roads.
 ⇔ Be dressed for battle.
 ⇔ Gather your troops together.

OET-LV[fn] there on the_mountains [the]_feet_of [one_who]_bears_news [one_who]_proclaims peace celebrate_a_festival Oh_Yəhūdāh/(Judah) festivals_of_your pay vows_of_your if/because not he_will_repeat again to_invade[fn] on/over_you(fs) a_worthless_person completely_of_he it_will_be_cut_off.


2:1 Note: KJB: Nah.1.15

2:1 Variant note: ל/עבור: (x-qere) ’לַֽ/עֲבָר’: lemma_l/5674 a morph_HR/Vqc id_34SHw לַֽ/עֲבָר

UHB2 עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל־פָּנַ֖יִ⁠ךְ נָצ֣וֹר מְצֻרָ֑ה צַפֵּה־דֶ֨רֶךְ֙ חַזֵּ֣ק מָתְנַ֔יִם אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד׃
   (2 ˊālāh mēfiyʦ ˊal-pānayi⁠k nāʦōr məʦurāh ʦapēh-derek ḩazzēq mātənayim ʼammēʦ koaḩ məʼod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου, καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε Ἰούδα τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν.
   (Idou epi ta oraʸ hoi podes euangelizomenou, kai apangellontos eiraʸnaʸn; heortaze Youda tas heortas sou, apodos tas euⱪas sou, dioti ou maʸ prosthaʸsōsin eti tou dielthein dia sou eis palaiōsin. )

BrTrBehold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay.

ULTA scatterer has come up against your face.
 ⇔ Guard the city walls, watch the road,
 ⇔ strengthen your loins, greatly fortify your power!

USTYou people of Nineveh, your enemies are coming to attack you. So place guards on the tops of the walls around the city! Guard the roads into the city! Get ready to fight! Gather all of your troops together!

BSB  ⇔ One who scatters advances
 ⇔ against you, O Nineveh.
 ⇔ Guard the fortress!
 ⇔ Watch the road!
 ⇔ Brace yourselves![fn]
 ⇔ Summon all your strength!


2:1 Hebrew Strengthen your loins!


OEBNineveh! The destroyer has come up against you;
 ⇔ mount guard upon the rampart;
 ⇔ watch the road; brace yourselves;
 ⇔ strengthen your might to the utmost.

CSB One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!

NLT Your enemy is coming to crush you, Nineveh. Man the ramparts! Watch the roads! Prepare your defenses! Call out your forces!

NIV An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!

CEV Nineveh, someone is coming to attack and scatter you. Guard your fortresses! Watch the road! Be brave! Prepare for battle!

ESV The scatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; dress for battle; collect all your strength.

NASB The one who scatters has come up against you. Man the fortress, watch the road; Strengthen your back, summon all your strength.

LSB The one who scatters has come up against you. Guard the fortification, watch the road; Strengthen your loins, instill your power with exceeding courage.

WEBBEHe who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!

WMBB (Same as above)

MSG Israel’s Been to Hell and Back
The juggernaut’s coming!
  Post guards, lay in supplies.
Get yourselves together,
  get ready for the big battle.
    * * *

NETThe watchmen of Nineveh shout:
 ⇔ “An enemy who will scatter you is marching out to attack you!”
 ⇔ “Guard the rampart!
 ⇔ Watch the road!
 ⇔ Prepare yourselves for battle!
 ⇔ Muster your mighty strength!”

LSVA scatterer has come up to your face,
Keep the bulwark, watch the way,
Strengthen the loins, strengthen power mightily.

FBVThe one who scatters[fn] has come to attack you! Guard the fortresses! Watch the roads! Get yourselves ready! Call every soldier out!


2:1 Or “smashes to pieces.”

T4TYou people of [APO] Nineveh,
 ⇔ your enemies are coming to attack you.
 ⇔ So place guards on the tops of the walls around the city!
 ⇔ Guard the roads into the city!
 ⇔ Get ready to fight!
 ⇔ Gather your troops/soldiers [MTY] together!

LEBNo LEB NAH 2:1 verse available

NRSV A shatterer has come up against you. Guard the ramparts; watch the road; gird your loins; collect all your strength.

NKJV He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.

NAB One who scatters has come up against you; guard the rampart, Watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!

BBEA crusher has come up before your face: keep a good look-out, let the way be watched, make yourself strong, let your power be greatly increased.

MoffNo Moff NAH book available

JPS(2-2) A maul is come up before thy face; guard the defences, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily! —

ASVHe that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

DRAHe is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly.

YLTCome up hath a scatterer to thy face, Keep the bulwark, watch the way, Strengthen the loins, strengthen power mightily.

DrbyHe that dasheth in pieces is come up against thy face: keep the fortress, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily.

RVHe that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

WbstrHe that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

KJB-1769He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.[fn]
   (He that dasheth in pieces is come up before thy/your face: keep the munition, watch the way, make thy/your loins strong, fortify thy/your power mightily. )


2.1 He…: or, The disperser, or, hammer

KJB-1611[fn]He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way: make thy loines strong: fortifie thy power mightily.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:1 Or, the disperser or hammer.

BshpsThe destroyer is come vp before thy face, kepe thy forte, see to the way, strenghten thy loynes, increase thy strength mightyly:
   (The destroyer is come up before thy/your face, keep thy/your forte, see to the way, strenghten thy/your loins, increase thy/your strength mightyly:)

GnvaThe destroyer is come before thy face: keepe the munition: looke to the way: make thy loynes strong: increase thy strength mightily.
   (The destroyer is come before thy/your face: keep the munition: look to the way: make thy/your loins strong: increase thy/your strength mightily. )

CvdlThe scaterer shal come vp agaynst the, & laye sege to the castell. Loke thou wel to the stretes, make thy loynes stronge, arme thy self with all thy myght:
   (The scaterer shall come up against them, and lay siege to the castell. Look thou/you well to the streets, make thy/your loins strong, arme thy/your self with all thy/your myght:)

WyclHe stiede up, that schal scatere bifore thee, that schal kepe bisechyng; biholde thou the weie, coumforte leendis, strengthe thou vertu greetli.
   (He stiede up, that shall scatere before thee/you, that shall keep bisechyng; behold thou/you the way, coumforte leendis, strength thou/you virtue greatly.)

LuthSiehe, auf den Bergen kommen Füße eines guten Boten, der da Frieden predigt: Halte deine Feiertage, Juda, und bezahle deine Gelübde! Denn es wird der Schalk nicht mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet.
   (See, on the Bergen coming feet one guten Boten, the/of_the there Frieden predigt: Halte your Feiertage, Yuda, and bezahle your Gelübde! Because it becomes the/of_the Schalk not more above you/yourself kommen; he is even ausgerottet.)

ClVg[Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde.
   ([Ascendit who dispergat before you(sg), who custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1 Although Nineveh’s defenders might fully prepare to protect the city with ramparts . . . roads . . . defenses, and forces, their efforts were doomed to failure (1:1-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל־פָּנַ֖יִ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet_of brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals_of,your fulfill vows_of,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely_of,he cut_off )

Nahum turns from addressing Judah to addressing Nineveh. He does this even though he knows that the people of Nineveh cannot hear him. His purpose is to more powerfully express his prophecy against the people of Nineveh to his audience, the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express the transition here more clearly or add the name of the city. Alternate translation: [To Nineveh, I say: A scatterer has come up against your face] or [A scatterer has come up against your face, Nineveh]

Note 2 topic: translate-tense

עָלָ֥ה

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet_of brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals_of,your fulfill vows_of,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely_of,he cut_off )

The author uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [will come up]

Note 3 topic: writing-pronouns

פָּנַ֖יִ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet_of brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals_of,your fulfill vows_of,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely_of,he cut_off )

The pronoun your refers to the Ninevites. If this is not clear for your readers, you could use the people’s name here. Alternate translation: [your face, Ninevites]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

פָּנַ֖יִ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet_of brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals_of,your fulfill vows_of,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely_of,he cut_off )

Here, face represents the whole person. Alternate translation: [you]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet_of brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals_of,your fulfill vows_of,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely_of,he cut_off )

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [make yourself much more powerful]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

חַזֵּ֣ק מָתְנַ֔יִם

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet_of brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals_of,your fulfill vows_of,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely_of,he cut_off )

Here, strengthen your loins is a common expression that means to prepare yourself to do something that is physically demanding, in this case, to fight. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [summon your strength] or [prepare yourself for battle]

BI Nah 2:1 ©