Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel NAH 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Nah 2:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LV

[fn] there on the_mountains [the]_feet of_[one_who]_bears_news [one_who]_proclaims peace celebrate_a_festival Oh_Yəhūdāh festivals_your pay vows_your DOM not he_will_repeat again to_invade[fn] on/over_you(fs) a_worthless_person completely_he it_will_be_cut_off.

2:1 Note: KJB: Nah.1.15

2:1 Variant note: ל/עבור: (x-qere) ’לַֽ/עֲבָר’: lemma_l/5674 a morph_HR/Vqc id_34SHw לַֽ/עֲבָר

UHB2 עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל־פָּנַ֖יִ⁠ךְ נָצ֣וֹר מְצֻרָ֑ה צַפֵּה־דֶ֨רֶךְ֙ חַזֵּ֣ק מָתְנַ֔יִם אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד׃ 
   (2 ˊālāh mēfiyʦ ˊal-pānayi⁠k nāʦōr məʦurāh ʦapēh-derek aḩzzēq mātənayim ʼammēʦ ⱪoaḩ məʼod.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one who will scatter you is coming up against you.
 ⇔ Guard the city walls, watch the roads,
 ⇔ gird your loins, marshal all your strength.

UST You people of Nineveh, your enemies are coming to attack you. So place guards on the tops of the walls around the city! Guard the roads into the city! Get ready to fight! Gather your troops together!


BSB  ⇔ One who scatters advances
⇔ against you, O Nineveh.
 ⇔ Guard the fortress!
⇔ Watch the road!
 ⇔ Brace yourselves!
⇔ Summon all your strength!

OEB Nineveh! The destroyer has come up against you;
⇔ mount guard upon the rampart;
⇔ watch the road; brace yourselves;
⇔ strengthen your might to the utmost.

CSB One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!

NLT Your enemy is coming to crush you, Nineveh. Man the ramparts! Watch the roads! Prepare your defenses! Call out your forces!

NIV An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!

CEV Nineveh, someone is coming to attack and scatter you. Guard your fortresses! Watch the road! Be brave! Prepare for battle!

ESV The scatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; dress for battle; collect all your strength.

NASB The one who scatters has come up against you. Man the fortress, watch the road; Strengthen your back, summon all your strength.

LSB The one who scatters has come up against you. Guard the fortification, watch the road; Strengthen your loins, instill your power with exceeding courage.

WEB He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!

NET The watchmen of Nineveh shout:
 ⇔ “An enemy who will scatter you is marching out to attack you!”
 ⇔ “Guard the rampart!
 ⇔ Watch the road!
 ⇔ Prepare yourselves for battle!
 ⇔ Muster your mighty strength!”

LSV A scatterer has come up to your face,
Keep the bulwark, watch the way,
Strengthen the loins, strengthen power mightily.

FBV The one who scatters has come to attack you! Guard the fortresses! Watch the roads! Get yourselves ready! Call every soldier out!

T4TYou people of [APO] Nineveh,
⇔ your enemies are coming to attack you.
⇔ So place guards on the tops of the walls around the city!
⇔ Guard the roads into the city!
⇔ Get ready to fight!
⇔ Gather your troops/soldiers [MTY] together!

LEBNo LEB NAH 2:1 verse available

NRSV A shatterer has come up against you. Guard the ramparts; watch the road; gird your loins; collect all your strength.

NKJV He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.

BBE A crusher has come up before your face: keep a good look-out, let the way be watched, make yourself strong, let your power be greatly increased.

MOFNo MOF NAH book available

JPS (2-2) A maul is come up before thy face; guard the defences, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily! —

ASV He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

DRA He is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly.

YLT Come up hath a scatterer to thy face, Keep the bulwark, watch the way, Strengthen the loins, strengthen power mightily.

DBY He that dasheth in pieces is come up against thy face: keep the fortress, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily.

RV He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

WBS He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

KJB He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  (He that dasheth in pieces is come up before thy/your face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.)

BB The destroyer is come vp before thy face, kepe thy forte, see to the way, strenghten thy loynes, increase thy strength mightyly:
  (The destroyer is come up before thy/your face, keep thy/your forte, see to the way, strenghten thy/your loins, increase thy/your strength mightyly:)

GNV The destroyer is come before thy face: keepe the munition: looke to the way: make thy loynes strong: increase thy strength mightily.
  (The destroyer is come before thy/your face: keep the munition: look to the way: make thy/your loins strong: increase thy/your strength mightily.)

CB The scaterer shal come vp agaynst the, & laye sege to the castell. Loke thou wel to the stretes, make thy loynes stronge, arme thy self with all thy myght:
  (The scaterer shall come up against them, and lay sege to the castell. Look thou/you well to the stretes, make thy/your loins stronge, arme thy/your self with all thy/your might:)

WYC He stiede up, that schal scatere bifore thee, that schal kepe bisechyng; biholde thou the weie, coumforte leendis, strengthe thou vertu greetli.
  (He stiede up, that shall scatere before thee, that shall keep bisechyng; behold thou/you the way, coumforte leendis, strengthe thou/you virtue greetli.)

LUT Siehe, auf den Bergen kommen Füße eines guten Boten, der da Frieden predigt: Halte deine Feiertage, Juda, und bezahle deine Gelübde! Denn es wird der Schalk nicht mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet.
  (Siehe, on the Bergen coming Füße eines guten Boten, the there Frieden predigt: Halte deine Feiertage, Yuda, and bezahle deine Gelübde! Because it becomes the Schalk not mehr above you/yourself kommen; he is even ausgerottet.)

CLV [Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde.
  ([Ascendit who dispergat coram you(sg), who custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde.)

BRN Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay.

BrLXX Ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου, καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε Ἰούδα τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν.
  (Idou epi ta oraʸ hoi podes euangelizomenou, kai apangellontos eiraʸnaʸn; heortaze Youda tas heortas sou, apodos tas euⱪas sou, dioti ou maʸ prosthaʸsōsin eti tou dielthein dia sou eis palaiōsin.)


TSNTyndale Study Notes:

2:1 Although Nineveh’s defenders might fully prepare to protect the city with ramparts . . . roads . . . defenses, and forces, their efforts were doomed to failure (1:1-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

Nahum often wrote prophecy in the form of poetry.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The one who will dash you to pieces

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals,your fulfill vows,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely,he cut_off )

The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: “The one who will destroy you”

(Occurrence 0) The one who will dash you

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals,your fulfill vows,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely,he cut_off )

The person who is “the one” is not clear, so translate using a general term. Alternate translation: “Someone who will break you”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) is coming up against you

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals,your fulfill vows,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely,he cut_off )

The idiom to “come against” means to attack. Alternate translation: “is preparing to attack you”

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) Man the city walls, guard the roads, make yourselves strong, assemble your armies

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals,your fulfill vows,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely,he cut_off )

Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Man the city walls

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals,your fulfill vows,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely,he cut_off )

Nineveh had a large, thick wall surrounding it. This refers to placing soldiers on the top of the wall in order to fight off attackers. This can be translated with a more general phrase if necessary. Alternate translation: “Man the fortifications” or “Prepare the defenses”

(Occurrence 0) guard the roads

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals,your fulfill vows,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely,he cut_off )

This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy’s approach.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) make yourselves strong

(Some words not found in UHB: see/lo/see! on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains feet brings_good_news proclaims peace celebrate Yehuda festivals,your fulfill vows,your that/for/because/then/when not he_will_repeat again/more to,invade on/over=you(fs) wicked completely,he cut_off )

This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle”

BI Nah 2:1 ©