Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) [fn] [the]_lion [was]_tearing in/on/at/with_enough_of cubs_of_his and_strangled for_lionesses_of_his and_filled prey lairs_of_his and_dens_of_his torn_flesh.
2:13 Note: KJB: Nah.2.12
OET (OET-RV) Army commander Yahweh declares that he’s against you.
⇔ He’ll burn your chariots up in smoke,
⇔ and your young men will be killed with swords.
⇔ He’ll take your prey away from you,
⇔ and the voices of your messengers won’t be heard anymore.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough_of cubs_of,his and,strangled for,lionesses_of,his and,filled prey lairs_of,his and,dens_of,his torn_flesh )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Behold, I am against you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough_of cubs_of,his and,strangled for,lionesses_of,his and,filled prey lairs_of,his and,dens_of,his torn_flesh )
Yahweh is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Listen carefully—I am against you]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
נְאֻם֙
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough_of cubs_of,his and,strangled for,lionesses_of,his and,filled prey lairs_of,his and,dens_of,his torn_flesh )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [this is the declaration of]
Note 4 topic: writing-pronouns
רִכְבָּ֔הּ
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough_of cubs_of,his and,strangled for,lionesses_of,his and,filled prey lairs_of,his and,dens_of,his torn_flesh )
The pronoun her refers to the city of Nineveh. Since Yahweh is speaking directly to the city of Nineveh in the rest of the verse, it may be more natural in your language to continue using direct address here. Alternate translation: [your chariot]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
רִכְבָּ֔הּ
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough_of cubs_of,his and,strangled for,lionesses_of,his and,filled prey lairs_of,his and,dens_of,his torn_flesh )
In this verse, the word chariot is singular in form, but it refers to all of the chariots as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [her chariots] or [your chariots]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
תֹּ֣אכַל חָ֑רֶב
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough_of cubs_of,his and,strangled for,lionesses_of,his and,filled prey lairs_of,his and,dens_of,his torn_flesh )
Yahweh is speaking of the sword as if it could devour like an animal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [soldiers will kill]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְהִכְרַתִּ֤י
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough_of cubs_of,his and,strangled for,lionesses_of,his and,filled prey lairs_of,his and,dens_of,his torn_flesh )
The phrase I will cut off is an expression that means that Yahweh will take it away. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [I will take away]
2:13 Examples of the voices of Assyria’s proud messengers are found in 2 Kgs 18:19–19:13.
OET (OET-LV) [fn] [the]_lion [was]_tearing in/on/at/with_enough_of cubs_of_his and_strangled for_lionesses_of_his and_filled prey lairs_of_his and_dens_of_his torn_flesh.
2:13 Note: KJB: Nah.2.12
OET (OET-RV) Army commander Yahweh declares that he’s against you.
⇔ He’ll burn your chariots up in smoke,
⇔ and your young men will be killed with swords.
⇔ He’ll take your prey away from you,
⇔ and the voices of your messengers won’t be heard anymore.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.