Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so much so that you all became examples to all the believers in Macedonia and Achaia.
OET-LV so_as to_become you_all examples to_all the ones believing in the Makedonia and in the Aⱪaia.
SR-GNT ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. ‡
(hōste genesthai humas tupous pasin tois pisteuousin en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you became examples to all the ones believing in Macedonia and in Achaia.
UST Because you acted in those ways, all the believers in the provinces of Macedonia and Achaia want to act as you do.
BSB As a result, you have become an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
MSB As a result, you have become examples[fn] to all the believers in Macedonia and Achaia.
1:7 CT an example
BLB so as for you to became an example to all the believing ones in Macedonia and in Achaia.
AICNT so that you became {an example}[fn] referring to all the believers in Macedonia and in Achaia.
1:7, an example: Later manuscripts read “examples.” BYZ TR
OEB and so became a pattern to all who believed in Christ throughout Macedonia and Greece.
WEBBE so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
WMBB (Same as above)
NET As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
LSV so that you became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia,
FBV So you have become an example to all the believers in Macedonia and Greece![fn]
1:7 Literally, “Achaia,” also verse 8.
TCNT As a result you have become [fn]examples to all the believers in Macedonia and Achaia.
1:7 examples ¦ an example CT
T4T As a result of your joyfully enduring your troubles, all the believers who live in Macedonia and Achaia provinces have heard how firmly you trust God. So they know that they should firmly trust in God as you do.
LEB No LEB 1 TH book available
BBE So that you became an example to all those who have faith in Christ in Macedonia and Achaia.
Moff No Moff 1 TH book available
Wymth so that you became a pattern to all the believers throughout Macedonia and Greece.
ASV so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
DRA So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia.
YLT so that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia,
Drby so that ye became models to all that believe in Macedonia and in Achaia:
RV so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
(so that ye/you_all became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia. )
SLT So that ye were types to all believing in Macedonia and Achaia.
Wbstr So that ye were examples to all that believe, in Macedonia and Achaia.
KJB-1769 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
(So that ye/you_all were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. )
KJB-1611 So that ye were ensamples to all that beleeue in Macedonia and Achaia.
(So that ye/you_all were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.)
Bshps No Bshps 1 TH book available
Gnva So that ye were as ensamples to all that beleeue in Macedonia and in Achaia.
(So that ye/you_all were as ensamples to all that believe in Macedonia and in Achaia. )
Cvdl No Cvdl 1 TH book available
TNT so that ye were an ensample to all that beleve in Macedonia and Achaia.
(so that ye/you_all were an ensample to all that believe in Macedonia and Achaia. )
Wycl No Wycl 1 TH book available
Luth No Luth 1 TH book available
ClVg ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.
(so/thus as made thirsts forma to_all to_the_believerbus in/into/on Macedonia, and in/into/on Achaia. )
UGNT ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
(hōste genesthai humas tupous pasin tois pisteuousin en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia.)
SBL-GNT ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς ⸀τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ⸀ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
(hōste genesthai humas ⸀tupon pasin tois pisteuousin en taʸ Makedonia kai ⸀en taʸ Aⱪaia.)
RP-GNT ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ τῇ Ἀχαΐᾳ.
(hōste genesthai humas tupous pasin tois pisteuousin en taʸ Makedonia kai taʸ Aⱪaia.)
TC-GNT ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς [fn]τύπους πᾶσι τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [fn]τῇ Ἀχαΐᾳ.
(hōste genesthai humas tupous pasi tois pisteuousin en taʸ Makedonia kai taʸ Aⱪaia. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2-10 After thanking God for the faith, love, and hope of the Thessalonian believers (1:2-3), Paul recalls how the Good News was proclaimed to them (1:4-5) and how they accepted its message (1:6-10). Paul returns to these themes in 2:1-12 and 2:13-16.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Here, the phrase so that introduces a result from how the Thessalonians became imitators of Paul, his fellow workers, and the Lord (see [1:6](../01/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result] or [and so]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ
˓to˒_become you_all examples ˱to˲_all the_‹ones› believing in ¬the Macedonia and in ¬the Achaia
If your language would not use the abstract noun examples, you could express the idea in another way. Alternate translation: [you showed all the ones believing in Macedonia and in Achaia how to behave] or [all the ones believing in Macedonia and Achaia started to copy how you live]
Note 3 topic: translate-names
ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ
in ¬the Macedonia and in ¬the Achaia
The word Achaia is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece. The word Macedonia is the same of a Roman province in the northern part of modern-day Greece. If it would be helpful in your language, you could clarify that these words are names of provinces or regions. Alternate translation: [in the regions of Macedonia and Achaia]