Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

Parallel 1TH 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so much so that you all became examples to all the believers in Macedonia and Achaia.

OET-LVso_as to_become you_all examples to_all the ones believing in the Makedonia and in the Aⱪaia.

SR-GNTὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
   (hōste genesthai humas tupous pasin tois pisteuousin en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that you became examples to all the ones believing in Macedonia and in Achaia.

USTBecause you acted in those ways, all the believers in the provinces of Macedonia and Achaia want to act as you do.

BSB  § As a result, you have become an example to all the believers in Macedonia and Achaia.

BLBso as for you to became an example to all the believing ones in Macedonia and in Achaia.


AICNTso that you became {an example}[fn] referring to all the believers in Macedonia and in Achaia.


1:7, an example: Later manuscripts read “examples.” BYZ TR

OEBand so became a pattern to all who believed in Christ throughout Macedonia and Greece.

WEBBEso that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.

WMBB (Same as above)

NETAs a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.

LSVso that you became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia,

FBVSo you have become an example to all the believers in Macedonia and Greece![fn]


1:7 Literally, “Achaia,” also verse 8.

TCNTAs a result you have become [fn]examples to all the believers in Macedonia and Achaia.


1:7 examples ¦ an example CT

T4TAs a result of your joyfully enduring your troubles, all the believers who live in Macedonia and Achaia provinces have heard how firmly you trust God. So they know that they should firmly trust in God as you do.

LEBso that you became an example to all those who believe in Macedonia and in Achaia,

BBESo that you became an example to all those who have faith in Christ in Macedonia and Achaia.

MoffNo Moff 1TH book available

Wymthso that you became a pattern to all the believers throughout Macedonia and Greece.

ASVso that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.

DRASo that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia.

YLTso that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia,

Drbyso that ye became models to all that believe in Macedonia and in Achaia:

RVso that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.

WbstrSo that ye were examples to all that believe, in Macedonia and Achaia.

KJB-1769So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
   (So that ye/you_all were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. )

KJB-1611So that ye were ensamples to all that beleeue in Macedonia and Achaia.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo that ye were an ensample to all that beleue in Macedonia and Achaia.
   (So that ye/you_all were an ensample to all that believe in Macedonia and Achaia.)

GnvaSo that ye were as ensamples to all that beleeue in Macedonia and in Achaia.
   (So that ye/you_all were as ensamples to all that believe in Macedonia and in Achaia. )

Cvdlso that ye were an example to all that beleued in Macedonia and Achaia.
   (so that ye/you_all were an example to all that believed in Macedonia and Achaia.)

TNTso that ye were an ensample to all that beleve in Macedonia and Achaia.
   (so that ye/you_all were an ensample to all that believe in Macedonia and Achaia. )

Wyclso that ye ben maad ensaumple to alle men that bileuen, in Macedonye and in Acaie.
   (so that ye/you_all been made ensaumple to all men that believen, in Macedonye and in Acaie.)

Luthalso daß ihr worden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja.
   (also that you/their/her worden seid a Vorbild all Gläubigen in Mazedonien and Achaja.)

ClVgita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.
   (ita as facti sitis forma to_all credentibus in Macedonia, and in Achaia. )

UGNTὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
   (hōste genesthai humas tupous pasin tois pisteuousin en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia.)

SBL-GNTὥστε γενέσθαι ὑμᾶς ⸀τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ⸀ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
   (hōste genesthai humas ⸀tupon pasin tois pisteuousin en taʸ Makedonia kai ⸀en taʸ Aⱪaia.)

TC-GNTὥστε γενέσθαι ὑμᾶς [fn]τύπους πᾶσι τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [fn]τῇ Ἀχαΐᾳ.
   (hōste genesthai humas tupous pasi tois pisteuousin en taʸ Makedonia kai taʸ Aⱪaia. )


1:7 τυπους ¦ τυπον CT

1:7 τη ¦ εν τη ANT CT ¦ — PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2-10 After thanking God for the faith, love, and hope of the Thessalonian believers (1:2-3), Paul recalls how the Good News was proclaimed to them (1:4-5) and how they accepted its message (1:6-10). Paul returns to these themes in 2:1-12 and 2:13-16.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

Here, the phrase so that introduces a result from how the Thessalonians became imitators of Paul, his fellow workers, and the Lord (see 1:6). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result] or [and so]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ

/to/_become you_all examples ˱to˲_all the_‹ones› believing in ¬the Macedonia and in ¬the Achaia

If your language would not use the abstract noun examples, you could express the idea in another way. Alternate translation: [you showed all the ones believing in Macedonia and in Achaia how to behave] or [all the ones believing in Macedonia and Achaia started to copy how you live]

Note 3 topic: translate-names

ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ

in ¬the Macedonia and in ¬the Achaia

The word Achaia is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece. The word Macedonia is the same of a Roman province in the northern part of modern-day Greece. If it would be helpful in your language, you could clarify that these words are names of provinces or regions. Alternate translation: [in the regions of Macedonia and Achaia]

BI 1Th 1:7 ©