Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,
OET-LV because the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.
SR-GNT ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς. ‡
(hoti to euangelion haʸmōn ouk egenaʸthaʸ eis humas en logōi monon, alla kai en dunamei, kai en ˚Pneumati Hagiōi, kai plaʸroforia pollaʸ, kathōs oidate hoioi egenaʸthaʸmen humin diʼ humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and in much assurance—just as you know what kind of men we were among you for your sake.
UST We know that God chose you, because when we told you the good news, we did not just say words. Rather, the Holy Spirit also powerfully worked through us, and we were sure that the good news was true. In the same way, you remember how we acted to help you when we were with you.
BSB because our gospel came to you not only in word, but also in power, in the Holy Spirit, and with great conviction—just as you know we lived among you for your sake.
BLB because our gospel came to you not in word only, but also in power and in the Holy Spirit, and with much full assurance, just as you know what we were among you on account of you.
AICNT for our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in][fn] much assurance, just as you know what kind of men we became [among][fn] you for your sake.
1:5, in: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR. ‖ Absent from some manuscripts. N(01) B(03)
1:5, among: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR. ‖ Absent from some manuscripts. N(01) A(02) C(04)
OEB because the good news that we brought came home to you, not merely as so many words, but with a power and a fulness of conviction due to the Holy Spirit. For you know the life that we lived among you for your good.
WEBBE and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be amongst you for your sake.
WMBB (Same as above)
NET in that our gospel did not come to you merely in words, but in power and in the Holy Spirit and with deep conviction (surely you recall the character we displayed when we came among you to help you).
LSV because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as you have known of what sort we became among you for your sake,
FBV The good news we brought to you wasn't just words, but had power too, for the Holy Spirit completely convinced you. In the same way you know what kind of men we are since we demonstrated to you that we were working for your benefit.
TCNT because our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with much conviction. You know what sort of men we proved to be among you for your sake.
T4T We know that he chose you because when we told that message to you, we did not speak only words. The Holy Spirit helped us to speak powerfully/effectively, and he strongly assured us that he was powerfully working in you by means of the message about Christ that we told to you. You yourselves know that, because you know how we spoke and how we conducted ourselves when we were with you, in order that we might help you.
LEB because our gospel did not come to you with word only, but also with power and with the Holy Spirit and with much certainty, just as you know what sort of people we became among you for your sake.
BBE Because our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth The Good News that we brought you did not come to you in words only, but also with power and with the Holy Spirit and with much certainty, for you know the sort of men we became among you, as examples for your sakes.
ASV how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.
DRA For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes.
YLT because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you,
Drby For our glad tidings were not with you in word only, but also in power, and in [the] Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes:
RV how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; even as ye know what manner of men we shewed ourselves toward you for your sake.
Wbstr For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
KJB-1769 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
(For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye/you_all know what manner of men we were among you for your sake. )
KJB-1611 For our Gospel came not vnto you in word onely: but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as yee know what maner of men we were among you for your sake.
(For our Gospel came not unto you in word onely: but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye/you_all know what manner of men we were among you for your sake.)
Bshps For our Gospell came not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy ghost, and in much certayntie, as ye knowe after what maner we were among you for your sake.
(For our Gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the holy ghost, and in much certayntie, as ye/you_all know after what manner we were among you for your sake.)
Gnva For our Gospell was not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye know after what maner we were among you for your sakes.
(For our Gospel was not unto you in word only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye/you_all know after what manner we were among you for your sakes. )
Cvdl for oure Gospell hath not bene with you in worde onely, but both in power and in the holy goost, and in moch certayntie, as ye knowe after what maner we were amonge you for youre sakes.
(for our Gospel hath/has not been with you in word only, but both in power and in the holy ghost, and in much certayntie, as ye/you_all know after what manner we were among you for your(pl) sakes.)
TNT For oure gospell came not vnto you in worde only but also in power and also in the holy gost and in moche certayntie as ye knowe after what maner we behaued oure selves amonge you for youre sakes.
(For our gospel came not unto you in word only but also in power and also in the holy gost and in much certayntie as ye/you_all know after what manner we behaued our selves among you for your(pl) sakes. )
Wycl for oure gospel was not at you in word oneli, but also in vertu, and in the Hooli Goost, and in myche plente; as ye witen, whiche we weren among you for you;
(for our gospel was not at you in word oneli, but also in virtue, and in the Holy Ghost, and in much plente; as ye/you_all perceive, which we were among you for you;)
Luth daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern beide, in der Kraft und in dem Heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen.
(daß unser Evangelium is at you been not alone in_the Wort, rather beide, in the/of_the Kraft and in to_him Heiligen spirit and in großer Gewißheit; like you/their/her wisset, welcherlei we/us been are under you around/by/for euretwillen.)
ClVg quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.[fn]
(because the_Gospel nostrum not/no fuit to you in sermone tantum, but and in virtute, and in Spiritu Sancto, and in plenitudine multa, like scitis quales fuerimus in to_you propter vos. )
1.5 In Spiritu sancto. Quia per me recepistis dona Spiritus, non parce, sed in plenitudine. Quales fuerimus, etc. Per hoc etiam quod nos passi sumus in exemplum vobis, patet quod Deus vos dilexit et elegit.
1.5 In Spiritu sancto. Because through me recepistis dona Spiritus, not/no parce, but in plenitudine. Quales fuerimus, etc. Per this also that we passi sumus in exemplum vobis, patet that God you he_loved and elegit.
UGNT ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς.
(hoti to euangelion haʸmōn ouk egenaʸthaʸ eis humas en logōi monon, alla kai en dunamei, kai en Pneumati Hagiōi, kai plaʸroforia pollaʸ, kathōs oidate hoioi egenaʸthaʸmen en humin di’ humas.)
SBL-GNT ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς·
(hoti to euangelion haʸmōn ouk egenaʸthaʸ eis humas en logōi monon alla kai en dunamei kai en pneumati hagiōi ⸀kai plaʸroforia pollaʸ, kathōs oidate hoioi egenaʸthaʸmen ⸀en humin diʼ humas;)
TC-GNT ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ [fn]ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [fn]ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
(hoti to euangelion haʸmōn ouk egenaʸthaʸ eis humas en logōi monon, alla kai en dunamei, kai en Pneumati Hagiōi, kai en plaʸroforia pollaʸ, kathōs oidate hoioi egenaʸthaʸmen en humin di humas. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5 God called the Thessalonians through the proclamation of the Good News (2 Thes 2:13-14). The Holy Spirit convinced the hearers that the message was true (1 Cor 2:4-5; 1 Pet 1:12).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, because introduces a reason why Paul and those with him are sure about the Thessalonians’ “election” (see 1:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: [which we are sure about because]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς
the gospel ˱of˲_us not /was/_become to you_all
Here, Paul speaks of our gospel as if it were a person who could come to you. He means that the Thessalonians heard the gospel from Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you did not receive our gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ
in word
Paul is using the term word to refer to speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in speech] or [in spoken words]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ
in in power and in /the/_Spirit Holy and full_assurance much
If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and assurance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in us acting powerfully and in the Holy Spirit working and in us being fully assured]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ
in in power and in /the/_Spirit Holy and full_assurance much
Here Paul could mean that: (1) Paul and those with him preached the gospel with power and with the help of the Holy Spirit and with much assurance that what they preached was true. Alternate translation: [we preached with power and with the Holy Spirit and with much assurance that it is true] (2) the Thessalonians experienced power and the Holy Spirit and much assurance when they heard the gospel. Alternate translation: [you experienced its power and the presence of the Holy Spirit and much assurance that it is true]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς οἴδατε οἷοι
as ˱you_all˲_/have/_known such_as
Here, the phrase just as you know could introduce: (1) a basis for Paul’s claim about how the Thessalonians experienced the gospel. Alternate translation: [and you know that is true because you remember what kind of men] (2) a comparison between what Paul has said about how the Thessalonians experienced the gospel and what the Thessalonians know about Paul and his fellow workers. Alternate translation: [and that fits with what you know about what kind of men]