Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

Parallel 1TH 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:5 ©

OET (OET-RV) The good message that we brought wasn’t just any old message, but also comes in the holy spirit with power and with full assurance of its truth. You know how we lived among you because of our concern for you all,

OET-LVbecause the good_message of_us not was_become to you_all in message only, but also in power, and in the_spirit holy, and full_assurance much, as you_all_have_known such_as we_were_become you_all because_of you_all.

SR-GNTὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς. 
   (hoti to euangelion haʸmōn ouk egenaʸthaʸ eis humas en logōi monon, alla kai en dunamei, kai en ˚Pneumati Hagiōi, kai plaʸroforia pollaʸ, kathōs oidate hoioi egenaʸthaʸmen humin diʼ humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and in much assurance—just as you know what kind of men we were among you for your sake.

USTWe know that God chose you, because when we told you the good news, we did not just say words. Rather, the Holy Spirit also powerfully worked through us, and we were sure that the good news was true. In the same way, you remember how we acted to help you when we were with you.


BSB because our gospel came to you not only in word, but also in power, in the Holy Spirit, and with great conviction—just as you know we lived among you for your sake.

BLB because our gospel came to you not in word only, but also in power and in the Holy Spirit, and with much full assurance, just as you know what we were among you on account of you.

AICNT for our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in][fn] much assurance, just as you know what kind of men we became [among][fn] you for your sake.


1:5, in: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR. ‖ Absent from some manuscripts. N(01) B(03)

1:5, among: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR. ‖ Absent from some manuscripts. N(01) A(02) C(04)

OEB because the good news that we brought came home to you, not merely as so many words, but with a power and a fulness of conviction due to the Holy Spirit. For you know the life that we lived among you for your good.

WEB and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.

NET in that our gospel did not come to you merely in words, but in power and in the Holy Spirit and with deep conviction (surely you recall the character we displayed when we came among you to help you).

LSV because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as you have known of what sort we became among you for your sake,

FBV The good news we brought to you wasn't just words, but had power too, for the Holy Spirit completely convinced you. In the same way you know what kind of men we are since we demonstrated to you that we were working for your benefit.

TCNT because our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with much conviction. You know what sort of men we proved to be among you for your sake.

T4T We know that he chose you because when we told that message to you, we did not speak only words. The Holy Spirit helped us to speak powerfully/effectively, and he strongly assured us that he was powerfully working in you by means of the message about Christ that we told to you. You yourselves know that, because you know how we spoke and how we conducted ourselves when we were with you, in order that we might help you.

LEB because our gospel did not come to you with word only, but also with power and with the Holy Spirit and with much certainty, just as you know what sort of people we became among you for your sake.

BBE Because our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.

DRA For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes.

YLT because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you,

DBY For our glad tidings were not with you in word only, but also in power, and in [the] Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes:

RV how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; even as ye know what manner of men we shewed ourselves toward you for your sake.

WBS For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.

KJB For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
  (For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye/you_all know what manner of men we were among you for your sake. )

BB For our Gospell came not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy ghost, and in much certayntie, as ye knowe after what maner we were among you for your sake.
  (For our Gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the holy ghost, and in much certayntie, as ye/you_all know after what manner we were among you for your sake.)

GNV For our Gospell was not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye know after what maner we were among you for your sakes.
  (For our Gospel was not unto you in word only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye/you_all know after what manner we were among you for your sakes. )

CB for oure Gospell hath not bene with you in worde onely, but both in power and in the holy goost, and in moch certayntie, as ye knowe after what maner we were amonge you for youre sakes.
  (for our Gospel hath/has not been with you in word onely, but both in power and in the holy ghost, and in much certayntie, as ye/you_all know after what manner we were among you for your(pl) sakes.)

TNT For oure gospell came not vnto you in worde only but also in power and also in the holy gost and in moche certayntie as ye knowe after what maner we behaued oure selves amonge you for youre sakes.
  (For our gospel came not unto you in word only but also in power and also in the holy gost and in much certayntie as ye/you_all know after what manner we behaued our selves among you for your(pl) sakes. )

WYC for oure gospel was not at you in word oneli, but also in vertu, and in the Hooli Goost, and in myche plente; as ye witen, whiche we weren among you for you;
  (for our gospel was not at you in word oneli, but also in virtue, and in the Holy Ghost, and in much plente; as ye/you_all perceive, which we were among you for you;)

LUT daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern beide, in der Kraft und in dem Heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen.
  (daß unser Evangelium is bei you been not allein in_the Wort, rather beide, in the Kraft and in to_him Heiligen spirit and in großer Gewißheit; like her wisset, welcherlei wir been are under you around/by/for euretwillen.)

CLV quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.[fn]
  (because Evangelium nostrum not/no fuit to vos in sermone tantum, but and in virtute, and in Spiritu Sancto, and in plenitudine multa, like scitis quales fuerimus in to_you propter vos.)


1.5 In Spiritu sancto. Quia per me recepistis dona Spiritus, non parce, sed in plenitudine. Quales fuerimus, etc. Per hoc etiam quod nos passi sumus in exemplum vobis, patet quod Deus vos dilexit et elegit.


1.5 In Spiritu sancto. Quia per me recepistis dona Spiritus, not/no parce, but in plenitudine. Quales fuerimus, etc. Per hoc also that nos passi sumus in exemplum vobis, patet that God vos he_loved and elegit.

UGNT ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς.
  (hoti to euangelion haʸmōn ouk egenaʸthaʸ eis humas en logōi monon, alla kai en dunamei, kai en Pneumati Hagiōi, kai plaʸroforia pollaʸ, kathōs oidate hoioi egenaʸthaʸmen en humin di’ humas.)

SBL-GNT ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς·
  (hoti to euangelion haʸmōn ouk egenaʸthaʸ eis humas en logōi monon alla kai en dunamei kai en pneumati hagiōi ⸀kai plaʸroforia pollaʸ, kathōs oidate hoioi egenaʸthaʸmen ⸀en humin diʼ humas; )

TC-GNT ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ [fn]ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [fn]ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
  (hoti to euangelion haʸmōn ouk egenaʸthaʸ eis humas en logōi monon, alla kai en dunamei, kai en Pneumati Hagiōi, kai en plaʸroforia pollaʸ, kathōs oidate hoioi egenaʸthaʸmen en humin di humas.)


1:5 εν ¦ — SBL WH

1:5 εν ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 God called the Thessalonians through the proclamation of the Good News (2 Thes 2:13-14). The Holy Spirit convinced the hearers that the message was true (1 Cor 2:4-5; 1 Pet 1:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, because introduces a reason why Paul and those with him are sure about the Thessalonians’ “election” (see 1:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: “which we are sure about because”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς

the gospel ˱of˲_us not /was/_become to you_all

Here, Paul speaks of our gospel as if it were a person who could come to you. He means that the Thessalonians heard the gospel from Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you did not receive our gospel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν λόγῳ

in word

Paul is using the term word to refer to speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in speech” or “in spoken words”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ

in in power and in /the/_Spirit Holy and full_assurance much

If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and assurance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in us acting powerfully and in the Holy Spirit working and in us being fully assured”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ

in in power and in /the/_Spirit Holy and full_assurance much

Here Paul could mean that: (1) Paul and those with him preached the gospel with power and with the help of the Holy Spirit and with much assurance that what they preached was true. Alternate translation: “we preached with power and with the Holy Spirit and with much assurance that it is true” (2) the Thessalonians experienced power and the Holy Spirit and much assurance when they heard the gospel. Alternate translation: “you experienced its power and the presence of the Holy Spirit and much assurance that it is true”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς οἴδατε οἷοι

as ˱you_all˲_/have/_known such_as

Here, the phrase just as you know could introduce: (1) a basis for Paul’s claim about how the Thessalonians experienced the gospel. Alternate translation: “and you know that is true because you remember what kind of men” (2) a comparison between what Paul has said about how the Thessalonians experienced the gospel and what the Thessalonians know about Paul and his fellow workers. Alternate translation: “and that fits with what you know about what kind of men”

BI 1Th 1:5 ©