Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we know that you’re all loved by God—the one who chose you.
OET-LV having_known, brothers having_been_loved by the god, the choice of_you_all,
SR-GNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, ‡
(eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo tou ˚Theou, taʸn eklogaʸn humōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing, brothers loved by God, your election,
UST We thank God because we know that he chose you, fellow believers whom God loves.
BSB § Brothers who are beloved by God, we know that He has chosen you,
BLB knowing, brothers beloved by God, your election,
AICNT knowing, beloved brothers and sisters, loved by God, your election,
OEB Friends, whom God loves, we know that he has chosen you,
WEBBE We know, brothers[fn] loved by God, that you are chosen,
1:4 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET We know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,
LSV having known, beloved brothers, by God, your [divine] selection,
FBV Brothers and sisters, we already know that you are loved by God and are very special to him.
TCNT For we know, brothers beloved by God, that you have been chosen,
T4T My fellow believers whom God loves, we also thank him because we know that he chose you to become his people.
LEB knowing, brothers dearly loved by God, that he has chosen you[fn],
1:4 Literally “the choice of you”
BBE Being conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God's purpose;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth knowing as we do, brethren, that you are beloved by God and that He has chosen you.
ASV knowing, brethren beloved of God, your election,
DRA Knowing, brethren beloved of God, your election:
YLT having known, brethren beloved, by God, your election,
Drby knowing, brethren beloved by [fn]God, your election.
1.4 Elohim
RV knowing, brethren beloved of God, your election,
Wbstr Knowing, brethren beloved by God, your election.
KJB-1769 Knowing, brethren beloved, your election of God.
(Knowing, brethren/brothers beloved, your election of God. )
KJB-1611 Knowing, brethren [fn]beloued, your election of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:4 Or, beloued of God: your election.
Bshps Knowyng, brethren beloued, your election of God.
(Knowyng, brethren/brothers beloved, your election of God.)
Gnva Knowing, beloued brethren, that ye are elect of God.
(Knowing, beloved brethren/brothers, that ye/you_all are elect of God. )
Cvdl Because we knowe (brethren, beloued of God) how that ye are electe:
(Because we know (brethren/brothers, beloved of God) how that ye/you_all are electe:)
TNT because we knowe brethren beloved of god how that ye are electe.
(because we know brethren/brothers beloved of god how that ye/you_all are electe. )
Wycl Ye louyde britheren of God, we witinge youre chesing;
(Ye/You_all loved brethren/brothers of God, we witinge your(pl) chesing;)
Luth Denn, liebe Brüder, von GOtt geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet seid,
(Denn, liebe brothers, from God loved, we/us wissen, like you/their/her auserwählet seid,)
ClVg scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram:
(scientes, brothers dilecti from Deo, electionem vestram: )
UGNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
(eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo tou Theou, taʸn eklogaʸn humōn,)
SBL-GNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
(eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo ⸀theou, taʸn eklogaʸn humōn,)
TC-GNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [fn]Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν·
(eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo Theou, taʸn eklogaʸn humōn; )
1:4 θεου ¦ του θεου NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, the word knowing introduces a reason why Paul and those with him give thanks to God (see 1:2). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [which we do because we know] or [since we know]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοὶ
brothers
Here and throughout the letter, Paul uses the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [believing friends]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὶ
brothers
Throughout the letter, although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
/having_been/_loved by ¬the God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom God is loving]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
the choice ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of election, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you have been chosen] or [that God has selected you]