Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Th 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we know that you’re all loved by God—the one who chose you.
OET-LV having_known, brothers having_been_loved by the god, the choice of_you_all,
SR-GNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, ‡
(eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo tou ˚Theou, taʸn eklogaʸn humōn,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing, brothers loved by God, your election,
UST We thank God because we know that he chose you, fellow believers whom God loves.
BSB § Brothers who are beloved by God, we know that He has chosen you,
BLB knowing, brothers beloved by God, your election,
AICNT knowing, beloved brothers and sisters, loved by God, your election,
OEB Friends, whom God loves, we know that he has chosen you,
WEB We know, brothers[fn] loved by God, that you are chosen,
1:4 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
NET We know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,
LSV having known, beloved brothers, by God, your [divine] selection,
FBV Brothers and sisters, we already know that you are loved by God and are very special to him.
TCNT For we know, brothers beloved by God, that you have been chosen,
T4T My fellow believers whom God loves, we also thank him because we know that he chose you to become his people.
LEB knowing, brothers dearly loved by God, that he has chosen you[fn],
?:? Literally “the choice of you”
BBE Being conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God's purpose;
MOF No MOF 1TH book available
ASV knowing, brethren beloved of God, your election,
DRA Knowing, brethren beloved of God, your election:
YLT having known, brethren beloved, by God, your election,
DBY knowing, brethren beloved by [fn]God, your election.
1.4 Elohim
RV knowing, brethren beloved of God, your election,
WBS Knowing, brethren beloved by God, your election.
KJB Knowing, brethren beloved, your election of God.
BB Knowyng, brethren beloued, your election of God.
(Knowyng, brethren beloved, your election of God.)
GNV Knowing, beloued brethren, that ye are elect of God.
(Knowing, beloved brethren, that ye/you_all are elect of God. )
CB Because we knowe (brethren, beloued of God) how that ye are electe:
(Because we know (brethren, beloved of God) how that ye/you_all are electe:)
TNT because we knowe brethren beloved of god how that ye are electe.
(because we know brethren beloved of god how that ye/you_all are electe. )
WYC Ye louyde britheren of God, we witinge youre chesing;
(Ye/You_all loved brethren/brothers of God, we witinge your(pl) chesing;)
LUT Denn, liebe Brüder, von GOtt geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet seid,
(Denn, liebe brothers, from God loved, wir wissen, like her auserwählet seid,)
CLV scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram:
UGNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
(eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo tou Theou, taʸn eklogaʸn humōn,)
SBL-GNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
(eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo ⸀theou, taʸn eklogaʸn humōn, )
TC-GNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [fn]Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν·
(eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo Theou, taʸn eklogaʸn humōn;)
1:4 θεου ¦ του θεου NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, the word knowing introduces a reason why Paul and those with him give thanks to God (see 1:2). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “which we do because we know” or “since we know”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοὶ
brothers
Here and throughout the letter, Paul uses the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “believing friends”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὶ
brothers
Throughout the letter, although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
/having_been/_loved by ¬the God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God is loving”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
the choice ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of election, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you have been chosen” or “that God has selected you”