Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10

Parallel 1TH 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:4 ©

OET (OET-RV)Brothers and sisters, we know that you’re all loved by God—the one who chose you.

OET-LVhaving_known, brothers having_been_loved by the god, the choice of_you_all,

SR-GNTεἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 
   (eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo tou ˚Theou, taʸn eklogaʸn humōn,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT knowing, brothers loved by God, your election,

USTWe thank God because we know that he chose you, fellow believers whom God loves.


BSB § Brothers who are beloved by God, we know that He has chosen you,

BLB knowing, brothers beloved by God, your election,

AICNT knowing, beloved brothers and sisters, loved by God, your election,

OEB Friends, whom God loves, we know that he has chosen you,

WEB We know, brothers[fn] loved by God, that you are chosen,


1:4 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET We know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you,

LSV having known, beloved brothers, by God, your [divine] selection,

FBV Brothers and sisters, we already know that you are loved by God and are very special to him.

TCNT For we know, brothers beloved by God, that you have been chosen,

T4T My fellow believers whom God loves, we also thank him because we know that he chose you to become his people.

LEB knowing, brothers dearly loved by God, that he has chosen you[fn],


?:? Literally “the choice of you”

BBE Being conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God's purpose;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV knowing, brethren beloved of God, your election,

DRA Knowing, brethren beloved of God, your election:

YLT having known, brethren beloved, by God, your election,

DBY knowing, brethren beloved by [fn]God, your election.


1.4 Elohim

RV knowing, brethren beloved of God, your election,

WBS Knowing, brethren beloved by God, your election.

KJB Knowing, brethren beloved, your election of God.

BB Knowyng, brethren beloued, your election of God.
  (Knowyng, brethren beloved, your election of God.)

GNV Knowing, beloued brethren, that ye are elect of God.
  (Knowing, beloved brethren, that ye/you_all are elect of God. )

CB Because we knowe (brethren, beloued of God) how that ye are electe:
  (Because we know (brethren, beloved of God) how that ye/you_all are electe:)

TNT because we knowe brethren beloved of god how that ye are electe.
  (because we know brethren beloved of god how that ye/you_all are electe. )

WYC Ye louyde britheren of God, we witinge youre chesing;
  (Ye/You_all loved brethren/brothers of God, we witinge your(pl) chesing;)

LUT Denn, liebe Brüder, von GOtt geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet seid,
  (Denn, liebe brothers, from God loved, wir wissen, like her auserwählet seid,)

CLV scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram:

UGNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
  (eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo tou Theou, taʸn eklogaʸn humōn,)

SBL-GNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
  (eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo ⸀theou, taʸn eklogaʸn humōn, )

TC-GNT εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [fn]Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν·
  (eidotes, adelfoi aʸgapaʸmenoi hupo Theou, taʸn eklogaʸn humōn;)


1:4 θεου ¦ του θεου NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες

/having/_known

Here, the word knowing introduces a reason why Paul and those with him give thanks to God (see 1:2). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “which we do because we know” or “since we know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοὶ

brothers

Here and throughout the letter, Paul uses the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “believing friends”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοὶ

brothers

Throughout the letter, although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

/having_been/_loved by ¬the God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God is loving”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,

the choice ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of election, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you have been chosen” or “that God has selected you”

BI 1Th 1:4 ©