Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you yourselves know that our going to Thessalonica wasn’t wasted,
OET-LV For/Because yourselves you_all_have_known, brothers, the entrance of_us which to you_all, that not vain it_has_become,
SR-GNT Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, ‡
(Autoi gar oidate, adelfoi, taʸn eisodon haʸmōn taʸn pros humas, hoti ou kenaʸ gegonen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you yourselves know, brothers, that our entrance to you has not been in vain.
UST Fellow believers, you surely remember that when we visited you, it was very productive.
BSB § You yourselves know, brothers, that our visit to you was not in vain.
BLB For you yourselves know, brothers, that our coming to you has not been in vain.
AICNT For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain,
OEB Yes, friends, you yourselves know that your reception of us was not without result.
WEBBE For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
WMBB (Same as above)
NET For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
LSV For you have known, brothers, that our entrance to you has not been in vain,
FBV Brothers and sisters, you yourselves know what our visit meant to you, and that it wasn't wasted!
TCNT For you yourselves know, brothers, that our visit to you was not in vain.
T4T My fellow believers, you know that our time with you was very worthwhile/effective [LIT].
LEB For you yourselves know, brothers, our reception with you, that it was not in vain,
BBE For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For you yourselves, brethren, know that our visit to you did not fail of its purpose.
ASV For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
DRA For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:
YLT For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
Drby For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;
RV For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
Wbstr For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
KJB-1769 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
(For yourselves, brethren/brothers, know our entrance in unto you, that it was not in vain: )
KJB-1611 ¶ For your selues, brethren, knowe our entrance in vnto you, that it was not in vaine.
(¶ For yourselves, brethren/brothers, know our entrance in unto you, that it was not in vaine.)
Bshps For ye your selues, brethren, knowe our entraunce in vnto you, yt it was not in vayne:
(For ye/you_all yourselves, brethren/brothers, know our entraunce in unto you, it it was not in vayne:)
Gnva For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine,
(For ye/you_all yourselves knowe, brethren/brothers, that our entrance in unto you was not in vaine, )
Cvdl For ye youre selues (brethren) knowe of oure intrauce vnto you, how that it was not in vayne,
(For ye/you_all yourselves (brethren/brothers) know of our intrauce unto you, how that it was not in vayne,)
TNT For ye youre selves knowe brethren of oure entraunce in vnto you howe that it was not in vayne:
(For ye/you_all your(pl) selves know brethren/brothers of our entraunce in unto you how that it was not in vayne: )
Wycl For, britheren, ye witen oure entre to you, for it was not veyn;
(For, brethren/brothers, ye/you_all perceive our enter to you, for it was not veyn;)
Luth Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist,
(Because also you/their/her wisset, liebe brothers, from unserm Eingange to you, that he not vergeblich been is,)
ClVg Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:[fn]
(Nam ipsi scitis, brothers, introitum nostrum to vos, because not/no inanis fuit: )
2.1 Quia non. Hoc de illo scitis, quia non fuit in prosperitate sæculari, quæ inanis, sed in multa sollicitudine pro adversis: et propterea habuimus fiduciam non in nobis qui fragiles, sed in Domino.
2.1 Because non. This about illo scitis, because not/no fuit in prosperitate sæculari, which inanis, but in multa sollicitudine for adversis: and propterea habuimus fiduciam not/no in us who fragiles, but in Master.
UGNT αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
(autoi gar oidate, adelfoi, taʸn eisodon haʸmōn taʸn pros humas, hoti ou kenaʸ gegonen,)
SBL-GNT Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
(Autoi gar oidate, adelfoi, taʸn eisodon haʸmōn taʸn pros humas hoti ou kenaʸ gegonen,)
TC-GNT Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν·
(Autoi gar oidate, adelfoi, taʸn eisodon haʸmōn taʸn pros humas, hoti ou kenaʸ gegonen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1–3:13 The body of this letter begins by discussing Paul’s and his associates’ character (2:1-12) and the way the Thessalonians received the Good News (2:13-16). It then emphasizes Paul’s sincere care for the church, telling of his attempts to return to visit them (2:17-20) and his decision to send Timothy to them when he himself could not come (3:1-5). Finally, it tells of Paul’s joy over Timothy’s good report (3:6-9) and his prayers to get back to the church himself (3:10-13). This lengthy defense is Paul’s response to criticisms of his abrupt departure and prolonged absence.
2:1 The Greek word translated visit often refers to entry into a city. Ancient orators were known for their grand entrances into a town. Paul’s entrance to Thessalonica should be judged by its credible results rather than its lack of pomp or ceremony.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a longer explanation of the “entrance” that Paul and his fellow workers had among the Thessalonians (see 1:9). This explanation is found in 2:1–12. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation of a previous statement. Alternate translation: [Concerning our entrance to you,] or [Now about your visit,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & οἴδατε
yourselves & ˱you_all˲_/have/_known
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know] or [it is you who know]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς
the entrance ˱of˲_us ¬which to you_all
Here, just as in 1:9, Paul refers to his and his fellow workers’ visit to the Thessalonians as an entrance. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [that our visit with you] or [that our time with you]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ κενὴ γέγονεν
not vain ˱it˲_/has/_become
Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, in vain. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [has definitely been worthwhile] or [has been very useful]