Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then you all imitated both us and the master after receiving the message in tribulation with a lot of excitement about the holy spirit—
OET-LV And you_all imitators of_us were_become and of_the master, having_received the message in tribulation much with the_joy of_the_spirit holy,
SR-GNT Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ ˚Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς ˚Πνεύματος Ἁγίου, ‡
(Kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou ˚Kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras ˚Pneumatos Hagiou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you yourselves became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
UST As for you, you acted as we do and as the Lord Jesus did. Specifically, when you believed the good news, you suffered greatly, but the Holy Spirit caused you to rejoice.
BSB And you became imitators of us and of the Lord when you welcomed the message with the joy of the Holy Spirit, in spite of your great suffering.
BLB And you became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation, with the joy of the Holy Spirit,
AICNT And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
OEB And you yourselves began to follow, not only our example, but the Master’s also; and, in spite of much suffering, you welcomed the message with a joy inspired by the Holy Spirit,
WEBBE You became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
WMBB (Same as above)
NET And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
LSV and you became imitators of us and of the LORD, having received the word in much tribulation with joy of the Holy Spirit,
FBV You were imitating us and the Lord when you received the message, for despite your troubles you experienced the joy the Holy Spirit gives.
TCNT And you became imitators of us and of the Lord when you received the word in much affliction with the joy of the Holy Spirit.
T4T We also know that God chose you because we have now heard that you have endured your troubles when people caused you to suffer very much because you believed in Christ. You endured just like the Lord Jesus Christ endured, and just like we did when people caused us to suffer. At that time you were joyful because the Holy Spirit caused you to be joyful.
LEB And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
BBE And you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth And you followed the pattern set you by us and by the Master, after you had received the Message amid severe persecution, and yet with the joy which the Holy Spirit gives,
ASV And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
DRA And you became followers of us, and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost:
YLT and ye — ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,
Drby and ye became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in much tribulation with joy of [the] Holy Spirit,
RV And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost;
Wbstr And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit:
KJB-1769 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
(And ye/you_all became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: )
KJB-1611 And yee became followers of vs, and of the Lord, hauing receiued the word in much affliction, with ioy of the holy Ghost:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And ye became folowers of vs, and of the Lorde, receauyng the worde in much affliction, with ioy of the holy ghost:
(And ye/you_all became folowers of us, and of the Lord, receauyng the word in much affliction, with joy of the holy ghost:)
Gnva And ye became followers of vs, and of the Lord, and receiued the worde in much affliction, with ioy of the holy Ghost,
(And ye/you_all became followers of us, and of the Lord, and received the word in much affliction, with joy of the holy Ghost, )
Cvdl And ye became the folowers of vs and of the LORDE: and receaued the worde in moch affliccion with ioye of the holy goost:
(And ye/you_all became the folowers of us and of the LORD: and received the word in much affliction with joy of the holy ghost:)
TNT And ye became folowers of vs and of the lord and receaved the worde in moche affliccion with ioye of the holy gost:
(And ye/you_all became folowers of us and of the lord and received the word in much affliction with joy of the holy gost: )
Wycl and ye ben maad foleweris of vs, and of the Lord, resseyuynge the word in myche tribulacioun, with ioye of the Hooli Goost;
(and ye/you_all been made foleweris of us, and of the Lord, resseyuynge the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost;)
Luth Und ihr seid unsere Nachfolger worden und des HErr’s und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im Heiligen Geist,
(And you/their/her seid unsere Nachfolger worden and the LORD’s and have the Wort aufgenommen under vielen Trübsalen with Freuden in_the Heiligen spirit,)
ClVg Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti:
(And you imitatores our facti estis, and Master, excipientes the_word in tribulatione multa, when/with gaudio Spiritus Sancti: )
UGNT καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
(kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou Kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras Pneumatos Hagiou,)
SBL-GNT καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
(kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras pneumatos hagiou,)
TC-GNT Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
(Kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou Kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras Pneumatos Hagiou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:6 Because they accepted the Good News, the Thessalonians experienced severe suffering from their contemporaries (2:14; 3:3-4). Yet as they followed the model of the apostles and of the Lord himself (Matt 5:11-12; Rom 8:17; 12:12; Phil 2:17), they received joy from the Holy Spirit (1 Pet 4:13-14).
Note 1 topic: writing-pronouns
ὑμεῖς & ἐγενήθητε
you_all & /were/_become
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb became. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [it is you who became]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δεξάμενοι
/having/_received
Here, the phrase having received could introduce: (1) the way in which the Thessalonians became imitators. Alternate translation: [that is, you received] (2) when the Thessalonians became imitators. Alternate translation: [which you did when you received]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Here, the word represents a message that is made up of words, specifically the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel message] or [the words of the gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν θλίψει πολλῇ
in tribulation much
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the idea in another way. Alternate translation: [while being afflicted] or [while people made you suffer]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου
with /the/_joy ˱of˲_/the/_Spirit Holy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea in another way. Alternate translation: [rejoicing because of the Holy Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου
with /the/_joy ˱of˲_/the/_Spirit Holy
Here, Paul is using the possessive form to describe joy that is given by the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [with joy from the Holy Spirit] or [with joy given by the Holy Spirit]