Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel 1TH 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and then you all imitated both us and the master after receiving the message in tribulation with a lot of excitement about the holy spirit

OET-LVAnd you_all imitators of_us were_become and of_the master, having_received the message in tribulation much with the_joy of_the_spirit holy,

SR-GNTΚαὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ ˚Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς ˚Πνεύματος Ἁγίου,
   (Kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou ˚Kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras ˚Pneumatos Hagiou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you yourselves became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,

USTAs for you, you acted as we do and as the Lord Jesus did. Specifically, when you believed the good news, you suffered greatly, but the Holy Spirit caused you to rejoice.

BSBAnd you became imitators of us and of the Lord when you welcomed the message with the joy of the Holy Spirit, in spite of your great suffering.

BLBAnd you became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation, with the joy of the Holy Spirit,


AICNTAnd you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,

OEBAnd you yourselves began to follow, not only our example, but the Master’s also; and, in spite of much suffering, you welcomed the message with a joy inspired by the Holy Spirit,

WEBBEYou became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,

WMBB (Same as above)

NETAnd you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.

LSVand you became imitators of us and of the LORD, having received the word in much tribulation with joy of the Holy Spirit,

FBVYou were imitating us and the Lord when you received the message, for despite your troubles you experienced the joy the Holy Spirit gives.

TCNTAnd you became imitators of us and of the Lord when you received the word in much affliction with the joy of the Holy Spirit.

T4TWe also know that God chose you because we have now heard that you have endured your troubles when people caused you to suffer very much because you believed in Christ. You endured just like the Lord Jesus Christ endured, and just like we did when people caused us to suffer. At that time you were joyful because the Holy Spirit caused you to be joyful.

LEBAnd you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,

BBEAnd you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit;

MoffNo Moff 1TH book available

WymthAnd you followed the pattern set you by us and by the Master, after you had received the Message amid severe persecution, and yet with the joy which the Holy Spirit gives,

ASVAnd ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;

DRAAnd you became followers of us, and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost:

YLTand ye — ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,

Drbyand ye became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in much tribulation with joy of [the] Holy Spirit,

RVAnd ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost;

WbstrAnd ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit:

KJB-1769And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
   (And ye/you_all became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: )

KJB-1611And yee became followers of vs, and of the Lord, hauing receiued the word in much affliction, with ioy of the holy Ghost:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd ye became folowers of vs, and of the Lorde, receauyng the worde in much affliction, with ioy of the holy ghost:
   (And ye/you_all became folowers of us, and of the Lord, receauyng the word in much affliction, with joy of the holy ghost:)

GnvaAnd ye became followers of vs, and of the Lord, and receiued the worde in much affliction, with ioy of the holy Ghost,
   (And ye/you_all became followers of us, and of the Lord, and received the word in much affliction, with joy of the holy Ghost, )

CvdlAnd ye became the folowers of vs and of the LORDE: and receaued the worde in moch affliccion with ioye of the holy goost:
   (And ye/you_all became the folowers of us and of the LORD: and received the word in much affliction with joy of the holy ghost:)

TNTAnd ye became folowers of vs and of the lord and receaved the worde in moche affliccion with ioye of the holy gost:
   (And ye/you_all became folowers of us and of the lord and received the word in much affliction with joy of the holy gost: )

Wycland ye ben maad foleweris of vs, and of the Lord, resseyuynge the word in myche tribulacioun, with ioye of the Hooli Goost;
   (and ye/you_all been made foleweris of us, and of the Lord, resseyuynge the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost;)

LuthUnd ihr seid unsere Nachfolger worden und des HErr’s und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im Heiligen Geist,
   (And you/their/her seid unsere Nachfolger worden and the LORD’s and have the Wort aufgenommen under vielen Trübsalen with Freuden in_the Heiligen spirit,)

ClVgEt vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti:
   (And you imitatores our facti estis, and Master, excipientes the_word in tribulatione multa, when/with gaudio Spiritus Sancti: )

UGNTκαὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
   (kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou Kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras Pneumatos Hagiou,)

SBL-GNTκαὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
   (kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras pneumatos hagiou,)

TC-GNTΚαὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
   (Kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou Kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras Pneumatos Hagiou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 Because they accepted the Good News, the Thessalonians experienced severe suffering from their contemporaries (2:14; 3:3-4). Yet as they followed the model of the apostles and of the Lord himself (Matt 5:11-12; Rom 8:17; 12:12; Phil 2:17), they received joy from the Holy Spirit (1 Pet 4:13-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς & ἐγενήθητε

you_all & /were/_become

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb became. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [it is you who became]

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δεξάμενοι

/having/_received

Here, the phrase having received could introduce: (1) the way in which the Thessalonians became imitators. Alternate translation: [that is, you received] (2) when the Thessalonians became imitators. Alternate translation: [which you did when you received]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Here, the word represents a message that is made up of words, specifically the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel message] or [the words of the gospel]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν θλίψει πολλῇ

in tribulation much

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the idea in another way. Alternate translation: [while being afflicted] or [while people made you suffer]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου

with /the/_joy ˱of˲_/the/_Spirit Holy

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea in another way. Alternate translation: [rejoicing because of the Holy Spirit]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου

with /the/_joy ˱of˲_/the/_Spirit Holy

Here, Paul is using the possessive form to describe joy that is given by the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [with joy from the Holy Spirit] or [with joy given by the Holy Spirit]

BI 1Th 1:6 ©