Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]and then you all imitated both us and the master after receiving the message in tribulation with a lot of excitement about the holy spirit—
OET-LV And you_all imitators of_us were_become and of_the master, having_received the message in tribulation much with the_joy of_the_spirit holy,![]()
SR-GNT Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ ˚Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς ˚Πνεύματος Ἁγίου, ‡
(Kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou ˚Kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras ˚Pneumatos Hagiou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you yourselves became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
UST As for you, you acted as we do and as the Lord Jesus did. Specifically, when you believed the good news, you suffered greatly, but the Holy Spirit caused you to rejoice.
BSB And you became imitators of us and of the Lord when you welcomed the message with [the] joy of [the] Holy Spirit, in [spite of your] great suffering.
MSB (Same as BSB above)
BLB And you became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation, with the joy of the Holy Spirit,
AICNT And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
OEB And you yourselves began to follow, not only our example, but the Master’s also; and, in spite of much suffering, you welcomed the message with a joy inspired by the Holy Spirit,
WEBBE You became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
WMBB (Same as above)
NET And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
LSV and you became imitators of us and of the LORD, having received the word in much tribulation with joy of the Holy Spirit,
FBV You were imitating us and the Lord when you received the message, for despite your troubles you experienced the joy the Holy Spirit gives.
TCNT And you became imitators of us and of the Lord when you received the word in much affliction with the joy of the Holy Spirit.
T4T We also know that God chose you because we have now heard that you have endured your troubles when people caused you to suffer very much because you believed in Christ. You endured just like the Lord Jesus Christ endured, and just like we did when people caused us to suffer. At that time you were joyful because the Holy Spirit caused you to be joyful.
LEB And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
BBE And you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit;
Moff and you started to copy us and the Lord, welcoming the word, though it brought you heavy trouble, with a joy inspired by the holy Spirit.
Wymth And you followed the pattern set you by us and by the Master, after you had received the Message amid severe persecution, and yet with the joy which the Holy Spirit gives,
ASV And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
DRA And you became followers of us, and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost:
YLT and ye — ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,
Drby and ye became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in much tribulation with joy of [the] Holy Spirit,
RV And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost;
(And ye/you_all became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost; )
SLT And ye were imitators of us, and of the Lord, having received the word in much pressure, with joy of the Holy Spirit:
Wbstr And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit:
KJB-1769 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
(And ye/you_all became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: )
KJB-1611 And yee became followers of vs, and of the Lord, hauing receiued the word in much affliction, with ioy of the holy Ghost:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And ye became folowers of vs, and of the Lorde, receauyng the worde in much affliction, with ioy of the holy ghost:
(And ye/you_all became folowers of us, and of the Lord, receauing the word in much affliction, with joy of the holy ghost:)
Gnva And ye became followers of vs, and of the Lord, and receiued the worde in much affliction, with ioy of the holy Ghost,
(And ye/you_all became followers of us, and of the Lord, and received the word in much affliction, with joy of the holy Ghost, )
Cvdl And ye became the folowers of vs and of the LORDE: and receaued the worde in moch affliccion with ioye of the holy goost:
(And ye/you_all became the folowers of us and of the LORD: and received the word in much affliction with joy of the holy ghost:)
TNT And ye became folowers of vs and of the lord and receaved the worde in moche affliccion with ioye of the holy gost:
(And ye/you_all became folowers of us and of the lord and received the word in much affliction with joy of the holy gost: )
Wycl and ye ben maad foleweris of vs, and of the Lord, resseyuynge the word in myche tribulacioun, with ioye of the Hooli Goost;
(and ye/you_all been made foleweris of us, and of the Lord, resseyuing the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost;)
Luth Und ihr seid unsere Nachfolger worden und des HErr’s und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im Heiligen Geist,
(And you(pl)/their/her are our Afterfolger been and the LORD’s and have the word recorded under many gloom/sorrow/afflictionsen with pleasures/delights in_the saints/holy_ones spirit,)
ClVg Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti:
(And you(pl) imitators our made you_are, and Master, excipientes the_word/saying in/into/on tribulation fine, when/with with_joy Spirit Holy: )
UGNT καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
(kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou Kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras Pneumatos Hagiou,)
SBL-GNT καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
(kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras pneumatos hagiou,)
RP-GNT Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
(Kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras pneumatos hagiou,)
TC-GNT Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
(Kai humeis mimaʸtai haʸmōn egenaʸthaʸte kai tou Kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollaʸ meta ⱪaras Pneumatos Hagiou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:6 Because they accepted the Good News, the Thessalonians experienced severe suffering from their contemporaries (2:14; 3:3-4). Yet as they followed the model of the apostles and of the Lord himself (Matt 5:11-12; Rom 8:17; 12:12; Phil 2:17), they received joy from the Holy Spirit (1 Pet 4:13-14).
Paul knew that the Thessalonians to whom he wrote were people whom God had chosen to be his own people. He knew this because he saw how they had responded when he and his companions preached the gospel to them. The Thessalonians not only observed that Paul and his companions believed what they preached. They also saw that the Holy Spirit confirmed that what they said was true. The result was that some of the Thessalonians believed in Jesus, even though fellow citizens persecuted them. Other believers in the regions of Macedonia and Achaia heard about how the Thessalonians had believed the gospel. Therefore, the Thessalonians had become an example to many people in different places. The result was that wherever Paul and his companions went to preach, the people there had already heard how the Thessalonians had become believers in Christ.
And you became imitators of us and of the Lord
You imitated the way we(excl) behaved and also imitated the way the Lord Jesus Christ behaved.
And you became imitators of us and of the Lord: Like 1:5, this sentence connects to 1:4. Paul and his companions knew that God had chosen the Thessalonians not only because the gospel had come to them with power (1:5) but also because they had accepted it. Also, they became imitators of Paul and the Lord. They imitated the way that they had seen Paul behave. They also acted in the way that he had taught them that Jesus had acted. This can also be expressed:
You took us and the Lord as your model (NJB)
you followed our example and the example of the Lord (CEV)
You were like us and the Lord in the way you behaved. (UBS, page 10)
when you welcomed the message with the joy of the Holy Spirit,
you joyfully accepted this message because the Holy Spirit caused you to rejoice,
the Holy Spirit caused you to rejoice as you believed the message which we(excl) preached to you,
when you welcomed the message with the joy of the Holy Spirit: Normally people are sad when they suffer. However, the Holy Spirit enabled the Thessalonians to be joyful even while they suffered. See Galatians 5:22; Romans 5:3, 5:5.
The commentators do not agree how the phrase you welcomed the message relates to the phrase in 1:6a “you became imitators of us and of the Lord.” There are two possibilities:
The connection is one of manner, that is, the Thessalonians imitated Paul and Jesus. Although people were persecuting them, they joyfully accepted the message. (NLT)
The connection is a time connection, that is, the Thessalonians began to imitate Paul and Jesus when/after they had joyfully accepted the message. Therefore, the Thessalonians imitated the whole way that Paul and Jesus behaved, not just the way that they suffered. (BSB, NET)
Most English versions are ambiguous (see the NASB). It is recommended that you follow the first option (1), as it has the best commentary support. The Thessalonians joyfully believed the gospel and they continued to be joyful even while they suffered. This is how they became like Paul and the Lord Jesus Christ.
the message: Paul used the Greek noun logos here, which means “message” or “word.” He was specifically referring to the message about Jesus that he had preached to them (1:5a). This word could be translated here as “gospel” (as in 1:5a) or “the message about Jesus.” The important thing is to make clear that Paul was referring to the same message here and in 1:5a.
in spite of your great suffering.
although some people caused you to suffer greatly when you believed the message that we(excl) preached.
in spite of your great suffering: People were persecuting the believers severely because they believed in Christ and in what he had taught. However, although this happened, other Thessalonians became believers.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὑμεῖς & ἐγενήθητε
you_all & ˓were˒_become
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb became. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [it is you who became]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δεξάμενοι
˓having˒_received
Here, the phrase having received could introduce: (1) the way in which the Thessalonians became imitators. Alternate translation: [that is, you received] (2) when the Thessalonians became imitators. Alternate translation: [which you did when you received]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς μιμηταί ἡμῶν ἐγενήθητε καί τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τόν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετά χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου)
Here, the word represents a message that is made up of words, specifically the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel message] or [the words of the gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν θλίψει πολλῇ
in tribulation much
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the idea in another way. Alternate translation: [while being afflicted] or [while people made you suffer]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς μιμηταί ἡμῶν ἐγενήθητε καί τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τόν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετά χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea in another way. Alternate translation: [rejoicing because of the Holy Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμεῖς μιμηταί ἡμῶν ἐγενήθητε καί τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τόν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετά χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου)
Here, Paul is using the possessive form to describe joy that is given by the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [with joy from the Holy Spirit] or [with joy given by the Holy Spirit]