Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now the message of the master has been heard not only in Macedonia and Achaia, but in every place where your faith towards God has been seen—so that now we don’t even need to say anything.
OET-LV From for you_all has_been_sounded_out the message of_the master, not only in the Makedonia and in the Aⱪaia, but in every place the faith of_you_all which toward the god has_come_out, so_as no need to_be_having us to_be_speaking anything.
SR-GNT Ἀφʼ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ ˚Κυρίου, οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλʼ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ˚Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. ‡
(Afʼ humōn gar exaʸⱪaʸtai ho logos tou ˚Kuriou, ou monon en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia, allʼ en panti topōi haʸ pistis humōn haʸ pros ton ˚Theon exelaʸluthen, hōste maʸ ⱪreian eⱪein haʸmas lalein ti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For from you the word of the Lord has been sounded out not only in Macedonia and in Achaia, but your faith toward God has gone out into every place, so that we do not have need to say anything.
UST In fact, many people who live in the provinces of Macedonia and Achaia have heard the message about the Lord Jesus because of you. Even more, people in very many places have heard about how you trust in God. As a result, we do not need to tell people anything about what God has done for you.
BSB For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more.
BLB For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has gone abroad, so as for us to have no need to say anything.
AICNT For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.
OEB For it was from you that the Lord’s message resounded throughout Macedonia and Greece; and, more than that, your faith in God has become known far and wide; so that there is no need for us to say another word.
WEBBE For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith towards God has gone out, so that we need not to say anything.
WMBB (Same as above)
NET For from you the message of the Lord has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, so that we do not need to say anything.
LSV for from you has sounded forth the word of the LORD, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God went forth, so that we have no need to say anything,
FBV You have broadcast the Lord's message, not only in Macedonia and Greece, but everywhere people have heard of your trust in God—so there's no need for us to tell anybody about it!
TCNT For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but reports of your faith in God have gone out everywhere, so that we have no need to say anything about it.
T4T Other people have heard you tell the message from the Lord Jesus. Then they also have proclaimed the message to people who live throughout Macedonia and Achaia provinces. Not only that, but people who live in many far-away places [HYP] have heard that you trust in God. As a result, we do not need to tell people what God has done in your lives.
LEB for from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia,[fn] but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.
1:8 Some manuscripts have “and in Achaia”
BBE For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For it was not only from you that the Master's Message sounded forth throughout Macedonia and Greece; but everywhere your faith in God has become known, so that it is unnecessary for us to say anything about it.
ASV For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
DRA For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia, and in Achaia, but also in every place, your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing.
YLT for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything,
Drby for the word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith which [is] towards [fn]God has gone abroad, so that we have no need to say anything;
1.8 Elohim
RV For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
Wbstr For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
KJB-1769 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
(For from you soundd out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak anything. )
KJB-1611 For from you sounded out the Word of the Lord, not onely in Macedonia & Achaia, but also in euery place your faith to Godward is spred abroad, so that we need not to speak any thing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For from you, sounded out the worde of the Lorde, not only in Macedonia & Achaia: but also in euery place your faith to Godwarde is spread abroade, so that we neede not to speake any thyng.
(For from you, soundd out the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia: but also in every place your faith to Godwarde is spread abroad, so that we need not to speak anything.)
Gnva For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which is toward God, spred abroad in all quarters, that we neede not to speake any thing.
(For from you soundd out the word of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which is toward God, spread abroad in all quarters, that we need not to speak anything. )
Cvdl For fro you was the worde of the LORDE noysed out, not onely in Macedonia & Achaia, but i all quarters also is yor faith i God spred abrode so that it nedeth not vs to speake eny thinge at all.
(For from you was the word of the LORD noised out, not only in Macedonia and Achaia, but i all quarters also is yor faith i God spread abroad so that it nedeth not us to speak anything at all.)
TNT For from you sounded out the worde of the lorde not in Macedonia and in Achaia only: but youre fayth also which ye have vnto god spred her silfe abroade in all quartars so greatly that it nedeth not vs to speake eny thynge at all.
(For from you soundd out the word of the lord not in Macedonia and in Achaia only: but your(pl) faith also which ye/you_all have unto god spread her self abroad in all quartars so greatly that it nedeth not us to speak any thinge at all. )
Wycl For of you the word of the Lord is pupplischid, not oneli in Macedonye and Acaie, but youre feith that is to God, in ech place is gon forth; so that it is not nede to vs to speke ony thing.
(For of you the word of the Lord is pupplischid, not oneli in Macedonye and Acaie, but your(pl) faith that is to God, in each place is going forth; so that it is not need to us to speak any thing.)
Luth Denn von euch ist auserschollen das Wort des HErr’s nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an GOtt ausgebrochen, also daß nicht not ist, euch etwas zu sagen.
(Because from you is auserschollen the Wort the LORD’s not alone in Mazedonien and Achaja, rather at all Orten is also euer Glaube at God ausgebrochen, also that not not is, you etwas to say.)
ClVg A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
(A to_you because diffamatus it_is sermo Master, not/no solum in Macedonia, and in Achaia, but and in all instead fides vestra, which it_is to God, profecta it_is ita as not/no let_it_be us necesse quidquam loqui. )
UGNT ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου, οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
(af’ humōn gar exaʸⱪaʸtai ho logos tou Kuriou, ou monon en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia, all’ en panti topōi haʸ pistis humōn haʸ pros ton Theon exelaʸluthen, hōste maʸ ⱪreian eⱪein haʸmas lalein ti.)
SBL-GNT ἀφʼ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλʼ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι·
(afʼ humōn gar exaʸⱪaʸtai ho logos tou kuriou ou monon en taʸ Makedonia ⸀kai Aⱪaia, ⸀allʼ en panti topōi haʸ pistis humōn haʸ pros ton theon exelaʸluthen, hōste maʸ ⱪreian ⸂eⱪein haʸmas⸃ lalein ti;)
TC-GNT Ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [fn]ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, [fn]ἀλλὰ καὶ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν [fn]ἡμᾶς ἔχειν λαλεῖν τι.
(Af humōn gar exaʸⱪaʸtai ho logos tou Kuriou ou monon en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia, alla kai en panti topōi haʸ pistis humōn haʸ pros ton Theon exelaʸluthen, hōste maʸ ⱪreian haʸmas eⱪein lalein ti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2-10 After thanking God for the faith, love, and hope of the Thessalonian believers (1:2-3), Paul recalls how the Good News was proclaimed to them (1:4-5) and how they accepted its message (1:6-10). Paul returns to these themes in 2:1-12 and 2:13-16.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the Thessalonians became examples throughout Macedonia and Achaia. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [More specifically,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφ’ ὑμῶν & ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου
from you_all & /has_been/_sounded_out the word ˱of˲_the Lord
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you have sounded out the word of the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Paul is using the term word to refer to the message about the Lord, which is the gospel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the good news about the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξήχηται
/has_been/_sounded_out
Here, Paul speaks as if the Thessalonians were playing an instrument that makes a sound that can be heard from far away. He means that people in many places hear the word of the Lord because of how the Thessalonians act. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [has shone forth] or [has been heard]
Note 5 topic: translate-names
ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ
in ¬the Macedonia and in ¬the Achaia
See how you translated the similar phrases in 1:7. Alternate translation: [in the regions of Macedonia and Achaia]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν
in in in every place the faith ˱of˲_you_all ¬which toward ¬the God /has/_come_out
Here Paul speaks as if the Thessalonians’ faith were a person who could travel to many places. He means that people in many places have heard about their faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people have heard about your faith toward God in every place] or [news of your faith toward God has been heard in every place]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ πίστις ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
Here, the word faith represents knowledge about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the news about your faith] or [knowledge concerning your faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς
the faith ˱of˲_you_all ¬which toward
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way that you believe in]
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ τόπῳ
in in in every place
Here Paul speaks as if people in every place know about Thessalonians’ faith. The Thessalonians would have understood him to mean that their faith is known in many places, or in every place that Paul and his fellow workers visit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [into every place we go] or [throughout the world]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
λαλεῖν τι
/to_be/_speaking anything
Here Paul implies that he does not need to say anything about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: [to say anything about your faith]