Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel 1TH 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:8 ©

OET (OET-RV) So now the message of the master has been heard not only in Macedonia and Achaia, but in every place where your faith towards God has been seen—so that now we don’t even need to say anything.

OET-LVFrom for you_all has_been_sounded_out the message of_the master, not only in the Makedonia and in the Aⱪaia, but in every place the faith of_you_all which toward the god has_come_out, so_as no need to_be_having us to_be_speaking anything.

SR-GNTἈφʼ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται λόγος τοῦ ˚Κυρίου, οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλʼ ἐν παντὶ τόπῳ πίστις ὑμῶν πρὸς τὸν ˚Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. 
   (Afʼ humōn gar exaʸⱪaʸtai ho logos tou ˚Kuriou, ou monon en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia, allʼ en panti topōi haʸ pistis humōn haʸ pros ton ˚Theon exelaʸluthen, hōste maʸ ⱪreian eⱪein haʸmas lalein ti.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For from you the word of the Lord has been sounded out not only in Macedonia and in Achaia, but your faith toward God has gone out into every place, so that we do not have need to say anything.

UST In fact, many people who live in the provinces of Macedonia and Achaia have heard the message about the Lord Jesus because of you. Even more, people in very many places have heard about how you trust in God. As a result, we do not need to tell people anything about what God has done for you.


BSB For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more.

BLB For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has gone abroad, so as for us to have no need to say anything.

AICNT For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.

OEB For it was from you that the Lord’s message resounded throughout Macedonia and Greece; and, more than that, your faith in God has become known far and wide; so that there is no need for us to say another word.

WEB For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything.

NET For from you the message of the Lord has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, so that we do not need to say anything.

LSV for from you has sounded forth the word of the LORD, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God went forth, so that we have no need to say anything,

FBV You have broadcast the Lord's message, not only in Macedonia and Greece, but everywhere people have heard of your trust in God—so there's no need for us to tell anybody about it!

TCNT For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but reports of your faith in God have gone out everywhere, so that we have no need to say anything about it.

T4T Other people have heard you tell the message from the Lord Jesus. Then they also have proclaimed the message to people who live throughout Macedonia and Achaia provinces. Not only that, but people who live in many far-away places [HYP] have heard that you trust in God. As a result, we do not need to tell people what God has done in your lives.

LEB for from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia,[fn] but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.


?:? Some manuscripts have “and in Achaia”

BBE For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.

DRA For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia, and in Achaia, but also in every place, your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing.

YLT for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything,

DBY for the word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith which [is] towards [fn]God has gone abroad, so that we have no need to say anything;


1.8 Elohim

RV For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.

WBS For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

KJB For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
  (For from you soundd out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak anything. )

BB For from you, sounded out the worde of the Lorde, not only in Macedonia & Achaia: but also in euery place your faith to Godwarde is spread abroade, so that we neede not to speake any thyng.
  (For from you, soundd out the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia: but also in every place your faith to Godwarde is spread abroad, so that we need not to speak anything.)

GNV For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which is toward God, spred abroad in all quarters, that we neede not to speake any thing.
  (For from you soundd out the word of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which is toward God, spread abroad in all quarters, that we need not to speak anything. )

CB For fro you was the worde of the LORDE noysed out, not onely in Macedonia & Achaia, but i all quarters also is yor faith i God spred abrode so that it nedeth not vs to speake eny thinge at all.
  (For from you was the word of the LORD noysed out, not only in Macedonia and Achaia, but i all quarters also is yor faith i God spread abroad so that it nedeth not us to speak anything at all.)

TNT For from you sounded out the worde of the lorde not in Macedonia and in Achaia only: but youre fayth also which ye have vnto god spred her silfe abroade in all quartars so greatly that it nedeth not vs to speake eny thynge at all.
  (For from you soundd out the word of the lord not in Macedonia and in Achaia only: but your(pl) faith also which ye/you_all have unto god spread her self abroad in all quartars so greatly that it nedeth not us to speak any thinge at all. )

WYC For of you the word of the Lord is pupplischid, not oneli in Macedonye and Acaie, but youre feith that is to God, in ech place is gon forth; so that it is not nede to vs to speke ony thing.
  (For of you the word of the Lord is pupplischid, not oneli in Macedonye and Acaie, but your(pl) faith that is to God, in each place is gon forth; so that it is not need to us to speke any thing.)

LUT Denn von euch ist auserschollen das Wort des HErrn nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an GOtt ausgebrochen, also daß nicht not ist, euch etwas zu sagen.
  (Because from you is auserschollen the Wort the LORD not allein in Mazedonien and Achaja, rather at all Orten is also euer Glaube at God ausgebrochen, also that not not is, you etwas to say.)

CLV A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
  (A to_you because diffamatus it_is sermo Master, not/no solum in Macedonia, and in Achaia, but and in all instead fides vestra, which it_is to God, profecta it_is ita as not/no sit nobis necesse quidquam loqui. )

UGNT ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου, οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
  (af’ humōn gar exaʸⱪaʸtai ho logos tou Kuriou, ou monon en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia, all’ en panti topōi haʸ pistis humōn haʸ pros ton Theon exelaʸluthen, hōste maʸ ⱪreian eⱪein haʸmas lalein ti.)

SBL-GNT ἀφʼ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλʼ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι·
  (afʼ humōn gar exaʸⱪaʸtai ho logos tou kuriou ou monon en taʸ Makedonia ⸀kai Aⱪaia, ⸀allʼ en panti topōi haʸ pistis humōn haʸ pros ton theon exelaʸluthen, hōste maʸ ⱪreian ⸂eⱪein haʸmas⸃ lalein ti; )

TC-GNT Ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [fn]ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, [fn]ἀλλὰ καὶ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν [fn]ἡμᾶς ἔχειν λαλεῖν τι.
  (Af humōn gar exaʸⱪaʸtai ho logos tou Kuriou ou monon en taʸ Makedonia kai en taʸ Aⱪaia, alla kai en panti topōi haʸ pistis humōn haʸ pros ton Theon exelaʸluthen, hōste maʸ ⱪreian haʸmas eⱪein lalein ti.)


1:8 εν τη ¦ — SBL TR WH

1:8 αλλα και ¦ αλλ CT

1:8 ημας εχειν ¦ εχειν ημας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2-10 After thanking God for the faith, love, and hope of the Thessalonian believers (1:2-3), Paul recalls how the Good News was proclaimed to them (1:4-5) and how they accepted its message (1:6-10). Paul returns to these themes in 2:1-12 and 2:13-16.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the Thessalonians became examples throughout Macedonia and Achaia. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “More specifically,” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφ’ ὑμῶν & ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου

from you_all & /has_been/_sounded_out the word ˱of˲_the Lord

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have sounded out the word of the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος τοῦ Κυρίου

the word ˱of˲_the Lord

Paul is using the term word to refer to the message about the Lord, which is the gospel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the good news about the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξήχηται

/has_been/_sounded_out

Here, Paul speaks as if the Thessalonians were playing an instrument that makes a sound that can be heard from far away. He means that people in many places hear the word of the Lord because of how the Thessalonians act. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “has shone forth” or “has been heard”

Note 5 topic: translate-names

ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ

in ¬the Macedonia and in ¬the Achaia

See how you translated the similar phrases in 1:7. Alternate translation: “in the regions of Macedonia and Achaia”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν

in in in every place the faith ˱of˲_you_all ¬which toward ¬the God /has/_come_out

Here Paul speaks as if the Thessalonians’ faith were a person who could travel to many places. He means that people in many places have heard about their faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have heard about your faith toward God in every place” or “news of your faith toward God has been heard in every place”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ πίστις ὑμῶν

the faith ˱of˲_you_all

Here, the word faith represents knowledge about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the news about your faith” or “knowledge concerning your faith”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς

the faith ˱of˲_you_all ¬which toward

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way that you believe in”

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐν παντὶ τόπῳ

in in in every place

Here Paul speaks as if people in every place know about Thessalonians’ faith. The Thessalonians would have understood him to mean that their faith is known in many places, or in every place that Paul and his fellow workers visit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into every place we go” or “throughout the world”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

λαλεῖν τι

/to_be/_speaking anything

Here Paul implies that he does not need to say anything about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: “to say anything about your faith”

BI 1Th 1:8 ©