Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When we could endure it no longer, we were happy to be left alone in Athens.
OET-LV Therefore no_longer enduring, we_took_pleasure to_be_left in Athaʸnai alone,
SR-GNT Διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, ‡
(Dio maʸketi stegontes, aʸudokaʸsamen kataleifthaʸnai en Athaʸnais monoi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, enduring it no longer, we thought it good to be left behind in Athens alone,
UST So then, because we felt like we could not possibly wait any longer, we decided that just Silas and I should stay behind in the city of Athens.
BSB § So when we could bear it no longer, we were willing to be left on our own in Athens.
BLB Therefore, enduring no longer, we thought it best to be left in Athens alone,
AICNT Therefore, no longer able to bear it, we decided to be left behind in Athens alone,
OEB And so, as we could bear it no longer, we made up our minds to remain behind alone at Athens,
WEBBE Therefore when we couldn’t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
WMBB (Same as above)
NET So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
LSV For this reason, enduring no longer, we thought good to be left in Athens alone,
FBV So when we couldn't bear it any longer, we decided it would be best for us to stay behind in Athens,
TCNT Therefore, when we could bear it no longer, we thought it best to stay in Athens alone,
T4T As a result of that, when I could no longer endure worrying about you, I decided that Silas and I would stay behind alone in Athens city,
LEB Therefore when we[fn] could bear it no longer, we determined to be left behind in Athens alone,
3:1 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“could bear”) which is understood as temporal
BBE At last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens,
Moff No Moff 1TH book available
Wymth So when we could endure it no longer, we decided to remain behind in Athens alone;
ASV Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
DRA For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone:
YLT Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
Drby Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
RV Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
Wbstr Wherefore, when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
KJB-1769 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
KJB-1611 ¶ Wherefore when wee could no longer forbeare, wee thought it good to bee left at Athens alone:
(¶ Wherefore when we could no longer forbeare, we thought it good to be left at Athens alone:)
Bshps Wherfore, sence we coulde no longer forbeare, we thought it good to remaine at Athens alone.
(Wherfore, since we could no longer forbeare, we thought it good to remain at Athens alone.)
Gnva Wherefore since we could no longer forbare, wee thought it good to remaine at Athens alone,
(Wherefore since we could no longer forbare, we thought it good to remain at Athens alone, )
Cvdl Wherfore sence we coulde no longer forbeare, we thoughte it good to remayne at Athens alone,
(Wherefore since we could no longer forbeare, we thought it good to remain at Athens alone,)
TNT Wherfore sence we coulde no lenger forbeare it pleased vs to remayne at Athens alone
(Wherefore since we could no lenger forbeare it pleased us to remain at Athens alone )
Wycl For which thing we suffriden no lengere, and it pleside to vs to dwelle aloone at Atenys;
(For which thing we sufferedn no lengere, and it pleased to us to dwell alone at Atenys;)
Luth Darum haben wir‘s nicht weiter wollen vertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,
(Therefore have wir‘s not further wollen vertragen and have us/to_us/ourselves lassen wohlgefallen, that we/us to Athen alone gelassen würden,)
ClVg Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis:
(Because that not/no sustinentes amplius, placuit us remanere Athenis, solis: )
UGNT διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
(dio maʸketi stegontes, aʸudokaʸsamen kataleifthaʸnai en Athaʸnais monoi,)
SBL-GNT Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
(Dio maʸketi stegontes eudokaʸsamen kataleifthaʸnai en Athaʸnais monoi,)
TC-GNT Διὸ μηκέτι στέγοντες, [fn]εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
(Dio maʸketi stegontes, eudokaʸsamen kataleifthaʸnai en Athaʸnais monoi, )
3:1 ευδοκησαμεν ¦ ηυδοκησαμεν TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-5 After preaching in Berea, Paul had departed from Macedonia and sailed to Athens, instructing Silas and Timothy to join him soon (Acts 17:13-15). Timothy returned to Thessalonica (1 Thes 3:2), as Paul’s anxiety for the Thessalonian church had intensified (3:1, 5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference or result based on what Paul said in the previous verses about how he and his fellow workers desired to visit the Thessalonians (see 2:17–20). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or result. Alternate translation: [As a result of that] or [Because of that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι στέγοντες
no_longer enduring
Here Paul implies that he and his fellow workers could no longer endure being separated from the Thessalonians and longing to see them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [enduring our separation from you no longer] or [no longer enduring how we long to see you]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
στέγοντες
enduring
Here, the word enduring could introduce: (1) the reason why Paul and his fellow workers thought it good to be left behind. Alternate translation: [since we could endure it] (2) the time when Paul and his fellow workers thought it good to be left behind. Alternate translation: [when we could endure it]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι
no_longer enduring ˱we˲_took_pleasure /to_be/_left
Here Paul could be saying that: (1) Paul, Silvanus, and Timothy could endure no longer and together decided that Paul and Silvanus should stay in Athens. Alternate translation: [enduring it no longer, Silvanus, Timothy, and I thought it good that Silvanus and I should be left behind] (2) Paul, Silvanus, and Timothy could endure no longer and together decided that Paul should stay in Athens by himself. Alternate translation: [enduring it no longer, Silvanus, Timothy, and I though it good that I should be left behind] (3) only Paul could endure no longer and himself decided that he should stay in Athens by himself. In this case, Paul uses the plural form to refer to himself only. Alternate translation: [enduring it no longer, I thought it good that I should be left behind]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλειφθῆναι
/to_be/_left
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to remain] or [to have everyone else leave us behind]
Note 6 topic: translate-names
Ἀθήναις
Athens
The word Athens is the name of a city. It was one of the most important cities in the country we call Greece.