Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:1 ©

OET (OET-RV)So finally, brothers and sisters, you learnt from us about how to live in a way that pleases God as indeed you are. Now we are requesting you and we are instructing in the master Yeshua to do this even more,

OET-LVTherefore finally, brothers, we_are_asking you_all and we_are_exhorting in the_master Yaʸsous, as you_all_received from us, which how it_is_fitting you_all to_be_walking and to_be_bringing_pleasure to_god (as even you_all_are_walking), in_order_that you_all_may_be_being_plentiful more.

SR-GNTΛοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρʼ ἡμῶν, τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν ˚Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε), ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. 
   (Loipon oun, adelfoi, erōtōmen humas kai parakaloumen en ˚Kuriōi ˚Yaʸsou, kathōs parelabete parʼ haʸmōn, to pōs dei humas peripatein kai areskein ˚Theōi (kathōs kai peripateite), hina perisseuaʸte mallon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, finally, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus, just as you received from us how it is necessary for you to walk and to please God (just as also you are walking), that you might abound even more.

UST So then, fellow believers, here is the rest of what I want to write to you. When we visited you, we taught you how you should behave in a way that honors God, and that is how you are behaving! Now we urge you, because God has united you to the Lord Jesus, to continue to behave in this way more and more.


BSB § Finally, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus to live in a way that is pleasing to God, just as you have received from us. This is how you already live, so you should do so all the more.

BLB Finally then, brothers, we implore and exhort you in the Lord Jesus, that just as you have received from us in what manner it behooves you to walk and to please God, just as even you walk now, so you should abound more.

AICNT Finally then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, [that][fn] as you received from us how you ought to walk and please God, just as you are walking, that you do so more and more.


4:1, that: Absent from some manuscripts.

OEB Further, friends, we beg and urge you in the name of our Lord Jesus to carry out more fully than ever – as indeed you are already doing – all that you have heard from us as to what your daily life must be, if it is to please God.

WEB Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.

WMB Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Yeshua, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.

NET Finally then, brothers and sisters, we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how you must live and please God (as you are in fact living) that you do so more and more.

LSV As to the rest, then, brothers, we request, and call on you in the Lord Jesus, as you received from us how it is necessary for you to walk and to please God, that you may abound the more,

FBV A few more things: Brothers and sisters, we plead with you and urge you in the Lord Jesus to behave in ways that please God, just as we instructed you. Of course you're already doing this, just do it more and more!

TCNT Finally, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus that, just as you learned from us how you ought to walk and to please [fn]God, you do so more and more.


4:1 God, ¦ God, just as you are doing, that CT

T4T42 1-2Now, my fellow believers, I want to write about some other matters. Because we all have a close relationship with the Lord Jesus, we(exc) strongly urge you [DOU] to live in a way that pleases God. We taught you to do that, and you know that we lived that way as a result of what the Lord Jesus told us. We know that you are conducting your lives that way, but we strongly urge that you do that even more.

LEB Finally therefore, brothers, we ask you and appeal to you in the Lord Jesus that, just as you have received from us how it is necessary for you to live and to please God, just as indeed you are living, that you progress even more.

BBE And last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,—that ye abound more and more.

DRA For the rest therefore, brethren, we pray and beseech you in the Lord Jesus, that as you have received from us, how you ought to walk, and to please God, so also you would walk, that you may abound the more.

YLT As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,

DBY For the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in [the] Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please [fn]God, even as ye also do walk, that ye would abound still more.


4.1 Elohim

RV Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,—that ye abound more and more.

WBS Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.

KJB Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
  (Furthermore then we beseech/implore you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye/you_all have received of us how ye/you_all ought to walk and to please God, so ye/you_all would abound more and more. )

BB Furthermore we besech you brethren, & exhorte you by the Lorde Iesus, that ye encrease more and more, as ye haue receaued of vs, how ye ought to walke and to please God.
  (Furthermore we besech you brethren, and exhorte you by the Lord Yesus/Yeshua, that ye/you_all encrease more and more, as ye/you_all have received of us, how ye/you_all ought to walk and to please God.)

GNV And furthermore we beseeche you, brethren, and exhort you in the Lord Iesus, that ye increase more and more, as ye haue receiued of vs, how ye ought to walke, and to please God.
  (And furthermore we beseeche you, brethren, and exhort you in the Lord Yesus/Yeshua, that ye/you_all increase more and more, as ye/you_all have received of us, how ye/you_all ought to walk, and to please God. )

CB Fvrthermore we beseke you brethren and exhorte you in the LORDE Iesus, that ye increace more and more, euen as ye haue receaued of vs how ye oughte to walke and to please God.
  (Fvrthermore we beseke you brethren and exhorte you in the LORD Yesus/Yeshua, that ye/you_all increace more and more, even as ye/you_all have received of us how ye/you_all oughte to walk and to please God.)

TNT Further more we beseche you brethren and exhorte you in the lorde Iesus that ye increace more and more euen as ye have receaved of vs how ye ought to walke and to please god.
  (Further more we beseche you brethren and exhorte you in the lord Yesus/Yeshua that ye/you_all increace more and more even as ye/you_all have received of us how ye/you_all ought to walk and to please god. )

WYC Therfor, britheren, fro hennus forward we preien you, and bisechen in the Lord Jhesu, that as ye han resseyued of vs, hou it bihoueth you to go and to plese God, so walke ye, that ye abounde the more.
  (Therfor, brethren/brothers, from hennus forward we preien you, and bisechen in the Lord Yhesu, that as ye/you_all have received of us, how it behoves you to go and to please God, so walk ye, that ye/you_all abounde the more.)

LUT Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HErrn JEsu (nachdem ihr von uns empfangen habt, wie ihr sollet wandeln und GOtt gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
  (Weiter, liebe brothers, bitten wir you and ermahnen in to_him HErrn YEsu (nachdem her from uns empfangen have, like her sollet wandeln and God gefallen), that her immer völliger becomet.)

CLV De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.[fn]
  (De cetero ergo, fratres, rogamus vos and obsecramus in Domino Yesu, as quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, and placere Deo, so and ambuletis as abundetis magis.)


4.1 De cætero. Hactenus patientiam perfectis in sua vel in illorum tribulatione suasit, nunc minoribus de munditia suadet, exhortans eos ad continentiam. Quemadmodum. Audiendo et intelligendo a nobis, id est a me et Silvano. Quomodo vos oporteat ambulare, etc., sic et ambuletis, recte conversando. Et placere Deo. Ille placet Deo, qui fidem rectam quam habet, exsecutione virtutum et perfectæ operationis decorat. Sic et ambuletis. Est ordo: rogamus ut ambuletis quemadmodum accepistis. Ut abundetis magis. Hoc non mutatur in ordinatione litteræ.


4.1 De cætero. Hactenus patientiam perfectis in his_own or in illorum tribulatione suasit, now minoribus about munditia suadet, exhortans them to continentiam. Quemadmodum. Audiendo and intelligendo a nobis, id it_is a me and Silvano. Quomodo vos oporteat ambulare, etc., sic and ambuletis, recte conversando. And placere Deo. Ille placet Deo, who faith rectam how habet, exsecutione virtutum and perfectæ operationis decorat. So and ambuletis. Est ordo: rogamus as ambuletis quemadmodum accepistis. Ut abundetis magis. Hoc not/no mutatur in ordinatione litteræ.

UGNT λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν, τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε), ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
  (loipon oun, adelfoi, erōtōmen humas kai parakaloumen en Kuriōi Yaʸsou, kathōs parelabete par’ haʸmōn, to pōs dei humas peripatein kai areskein Theōi (kathōs kai peripateite), hina perisseuaʸte mallon.)

SBL-GNT Λοιπὸν ⸀οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ⸀ἵνα καθὼς παρελάβετε παρʼ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ⸂καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
  (Loipon ⸀oun, adelfoi, erōtōmen humas kai parakaloumen en kuriōi Yaʸsou, ⸀hina kathōs parelabete parʼ haʸmōn to pōs dei humas peripatein kai areskein theōi, ⸂kathōs kai peripateite⸃, hina perisseuaʸte mallon. )

TC-GNT[fn]Λοιπὸν [fn]οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ [fn]καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν [fn]Θεῷ, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
  (Loipon oun, adelfoi, erōtōmen humas kai parakaloumen en Kuriōi Yaʸsou kathōs parelabete par᾽ haʸmōn to pōs dei humas peripatein kai areskein Theōi, hina perisseuaʸte mallon.)


4:1 λοιπον ¦ το λοιπον ANT BYZ PCK TR

4:1 ουν ¦ — WH

4:1 καθως ¦ ινα καθως CT

4:1 θεω ¦ θεω καθως και περιπατειτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1–5:22 The second part of the body of the letter concerns Timothy’s news about the church and the questions the believers had for Paul. Paul addresses the problem of sexual immorality (4:3-8) before responding to the Thessalonians’ questions about love for other Christians (4:9-12), the destiny of believers who have died (4:13-18), and the timing of the day of the Lord (5:1-11). Paul takes up a variety of exhortations on topics such as leadership and community relations (5:12-15), relationship with the Lord (5:16-18), and prophecy (5:19-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a development in Paul’s argument. He is transitioning from rejoicing about the Thessalonians to instructing them about how to act and what to believe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development. Alternate translation: “So” or “Given all that”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

λοιπὸν

finally

Here, the word finally signals to the audience that Paul is starting the last section of his letter. The word does not mean that Paul is about to finish the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the last major part of a letter. Alternate translation: “lastly” or “in this last section”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν

˱we˲_/are/_asking you_all and ˱we˲_/are/_exhorting

The terms ask and encourage mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we strongly encourage you” or “we urgently ask you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

in /the/_Lord Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord Jesus to describe the union of believers with Jesus. In this case, being in the Lord Jesus, or united to Jesus, could specifically explain: (1) the reason why Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: “because of your union with the Lord Jesus” (2) the authority by which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: “as those who represent the Lord Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατεῖν & περιπατεῖτε

/to_be/_walking & ˱you_all˲_/are/_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See you how you translated the similar phrase in 2:12. Alternate translation: “to act … you are acting” or “to live your lives … you are living your lives”

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ

/to_be/_walking and /to_be/_bringing_pleasure ˱to˲_God

Here, to walk and to please expresses a single idea by using two words connected with and. The word please describes the way in which the Thessalonian church should walk. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “to walk in a way that is pleasing to God” or “to walk so that you please God”

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα

in_order_that

Here, the word that could introduce: (1) what it is that Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians to do. Alternate translation: “we ask that” (2) the purpose for which Paul and his fellow workers ask and exhort the Thessalonians. Alternate translation: “in order that”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περισσεύητε μᾶλλον

˱you_all˲_/may_be/_abounding more

Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to abound even more in pleasing God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you might abound even more in doing what is pleasing to God”

BI 1Th 4:1 ©