Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Th IntroC1C2C3C4C5

1 Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10

Parallel 1 TH 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Th 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ve been reporting back to us about kindly we were accepted by you all and how you all turned from idols to God, to serve the living and true God

OET-LVFor/Because they concerning us are_reporting what_kind entrance we_had to you_all, and how you_all_turned_back to the god from the idols, to_be_serving for_the_god living and true,

SR-GNTΑὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν ˚Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν ˚Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
   (Autoi gar peri haʸmōn apangellousin hopoian eisodon esⱪomen pros humas, kai pōs epestrepsate pros ton ˚Theon apo tōn eidōlōn, douleuein ˚Theōi zōnti kai alaʸthinōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor they themselves report concerning us what kind of entrance we had to you and how you turned to God from the idols to serve the living and true God

USTIndeed, those same people tell others about how well it went when we visited you. They say that you stopped caring about other gods and began to focus on God so that you could worship and obey him, the only real God.

BSBFor they themselves report what kind of welcome you gave us and how you turned to God from idols to serve [the] living and true God

MSB (Same as above)

BLBFor they themselves report concerning us what reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God,


AICNTFor they themselves report about us what kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,

OEBIndeed, in speaking about us, the people themselves tell of the reception you gave us, and how, turning to God from your idols, you became servants of the true and living God,

WEBBEFor they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,

WMBB (Same as above)

NETFor people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God

LSVfor they themselves declare concerning us what entrance we had to you, and how you turned to God from the idols, to serve a living and true God,

FBVIn fact they talk about what a marvelous welcome you gave us, how you abandoned idols and turned to God, how you serve the true and living God,

TCNTFor the people themselves report what kind of reception we [fn]had among you, and how you turned away from idols to serve the living and true God,


1:9 had ¦ have ST

T4TPeople who live far from you are telling others what happened when we were with you. They also report that you stopped worshipping things that you/your ancestorsconsidered to be gods and now you worship God. As a result, you serve the God who is all-powerful and who is the real God.

LEBNo LEB 1 TH book available

BBEFor they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,

MoffNo Moff 1 TH book available

WymthFor when others speak of us they report the reception we had from you, and how you turned from your idols to God, to be bondservants of the true and ever-living God,

ASVFor they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,

DRAFor they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols, to serve the living and true God.

YLTfor they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,

Drbyfor they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to [fn]God from idols to serve a living and true [fn]God,


1.9 Elohim

RVFor they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
   (For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye/you_all turned unto God from idols, to serve a living and true God, )

SLTFor they themselves proclaim of us what entrance we have to you, and how ye turned to God from images to serve the living and true God;

WbstrFor they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;

KJB-1769For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
   (For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how ye/you_all turned to God from idols to serve the living and true God; )

KJB-1611For they themselues shew of vs, what maner of entring in we had vnto you, and how yee turned to God from idols, to serue the liuing, and true God,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 TH book available

GnvaFor they themselues shew of vs what maner of entring in we had vnto you, and how ye turned to God from idoles, to serue the liuing and true God,
   (For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how ye/you_all turned to God from idols, to serve the living and true God, )

CvdlNo Cvdl 1 TH book available

TNTFor they the selves shewe of you what maner of entrynge in we had vnto you and how ye tourned to God from ymages for to serve the livynge and true god
   (For they the selves show of you what manner of enteringe in we had unto you and how ye/you_all tourned to God from images for to serve the living and true god )

WyclNo Wycl 1 TH book available

LuthNo Luth 1 TH book available

ClVgIpsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
   (Himself because from/about us annuntiant qualem entrance habuerimus to you: and how conversi you_are to God from images, slavesre to_God I_live, and indeed/however, )

UGNTαὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
   (autoi gar peri haʸmōn apangellousin hopoian eisodon esⱪomen pros humas, kai pōs epestrepsate pros ton Theon apo tōn eidōlōn, douleuein Theōi zōnti kai alaʸthinōi,)

SBL-GNTαὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
   (autoi gar peri haʸmōn apangellousin hopoian eisodon esⱪomen pros humas, kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theōi zōnti kai alaʸthinōi,)

RP-GNTΑὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
   (Autoi gar peri haʸmōn apangellousin hopoian eisodon esⱪomen pros humas, kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn, douleuein theōi zōnti kai alaʸthinōi,)

TC-GNTΑὐτοὶ γὰρ περὶ [fn]ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον [fn]ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
   (Autoi gar peri haʸmōn apangellousin hopoian eisodon esⱪomen pros humas, kai pōs epestrepsate pros ton Theon apo tōn eidōlōn, douleuein Theōi zōnti kai alaʸthinōi, )


1:9 ημων ¦ υμων PCK

1:9 εσχομεν ¦ εχομεν ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 Among the Gentiles, the message of the apostles was an exhortation to turn from false idols to serve the living and true God, who created all things (Acts 14:11-18; 17:22-31; 19:23-41). In a pluralistic religious environment, the call to forsake ancestral gods was unusual (cp. Jer 10:8-10; 1 Cor 8:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul and his fellow workers do not need to say anything about the Thessalonians (see [1:8](../01/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [In fact,] or [That is because]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν

they & ˓are˒_reporting

Here, the phrase they themselves refers to everyone who has heard about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could make the pronouns more explicit. Alternate translation: [they themselves who have heard about your faith report]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν

they & ˓are˒_reporting

For emphasis, Paul is stating the pronoun they, which is already implied in the verb report. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun themselves. Alternate translation: [as for them, they report] or [it is they who report]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Here, the word us could include: (1) just Paul and his fellow workers. Alternate translation: [us who preached the good news] (2) Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Alternate translation: [you and us]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς

what_kind entrance ˱we˲_had to you_all

Here Paul refers to his and his fellow workers’ visit to the Thessalonians as an entrance. He implies that the Thessalonians welcomed him and that it was a good visit. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [what a good visit we had with you] or [how wonderful it was when we visited you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων

˱you_all˲_turned_back to ¬the God from ¬the idols

Paul speaks of the Thessalonians as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols, and now they worship God. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you started worshiping God and left the idols behind] or [you abandoned the idols for God’s sake]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

δουλεύειν

˓to_be˒_serving

Here, the phrase to serve could introduce: (1) the purpose for which the Thessalonians turned. Alternate translation: [in order to serve] (2) a restatement of what it means for the Thessalonians to have turned. Alternate translation: [that is, you chose to serve] (3) the result the Thessalonians having turned. Alternate translation: [with the result that you serve]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

˱for˲_˓the˒_God living and true

Here, the phrase living and true God identifies God as the one who lives and is truly God. The point is that God actually lives, unlike idols and other things that people may call gods, and that God really is God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives and is the true God. Alternate translation: [the real God who actually lives] or [the only true God]

BI 1 Th 1:9 ©