Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10

Parallel 1TH 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:9 ©

OET (OET-RV) They’ve been reporting back to us about kindly we were accepted by you all and how you all turned from idols to God, to serve the living and true God

OET-LVFor/Because they concerning us are_reporting what_kind entrance we_had to you_all, and how you_all_turned_back to the god from the idols, to_be_serving for_the_god living and true,

SR-GNTΑὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν ˚Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν ˚Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 
   (Autoi gar peri haʸmōn apangellousin hopoian eisodon esⱪomen pros humas, kai pōs epestrepsate pros ton ˚Theon apo tōn eidōlōn, douleuein ˚Theōi zōnti kai alaʸthinōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For they themselves report concerning us what kind of entrance we had to you and how you turned to God from the idols to serve the living and true God

UST Indeed, those same people tell others about how well it went when we visited you. They say that you stopped caring about other gods and began to focus on God so that you could worship and obey him, the only real God.


BSB For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God

BLB For they themselves report concerning us what reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God,

AICNT For they themselves report about us what kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,

OEB Indeed, in speaking about us, the people themselves tell of the reception you gave us, and how, turning to God from your idols, you became servants of the true and living God,

WEB For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,

NET For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God

LSV for they themselves declare concerning us what entrance we had to you, and how you turned to God from the idols, to serve a living and true God,

FBV In fact they talk about what a marvelous welcome you gave us, how you abandoned idols and turned to God, how you serve the true and living God,

TCNT For the people themselves report what kind of reception we [fn]had among you, and how you turned away from idols to serve the living and true God,


1:9 had ¦ have ST

T4T People who live far from you are telling others what happened when we were with you. They also report that you stopped worshipping things that you/your ancestorsconsidered to be gods and now you worship God. As a result, you serve the God who is all-powerful and who is the real God.

LEB For they themselves report about us, what sort of welcome we had with you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,

BBE For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,

MOFNo MOF 1TH book available

ASV For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,

DRA For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols, to serve the living and true God.

YLT for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,

DBY for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to [fn]God from idols to serve a living and true [fn]God,


1.9 Elohim

RV For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,

WBS For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;

KJB For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
  (For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye/you_all turned to God from idols to serve the living and true God; )

BB For they them selues shewe of you, what maner of entryng in we had vnto you, and howe ye turned to God from images, to serue the lyuyng and true God.
  (For they themselves show of you, what manner of entryng in we had unto you, and how ye/you_all turned to God from images, to serve the living and true God.)

GNV For they themselues shew of vs what maner of entring in we had vnto you, and how ye turned to God from idoles, to serue the liuing and true God,
  (For they themselves shew of us what manner of entring in we had unto you, and how ye/you_all turned to God from idoles, to serve the living and true God, )

CB For they them selues shewe of you, what maner of entrynge in we had vnto you, and how ye are turned vnto God from ymages, for to serue the lyuynge and true God,
  (For they themselves show of you, what manner of entrynge in we had unto you, and how ye/you_all are turned unto God from ymages, for to serve the living and true God,)

TNT For they the selves shewe of you what maner of entrynge in we had vnto you and how ye tourned to God from ymages for to serve the livynge and true god
  (For they the selves show of you what manner of entrynge in we had unto you and how ye/you_all tourned to God from ymages for to serve the living and true god )

WYC For thei schewen of you, what maner entre we hadden to you, and hou ye ben conuertid to God fro maumettis, to serue to the lyuynge God and veri; and to abide his sone fro heuenes,
  (For they schewen of you, what manner enter we had to you, and how ye/you_all been conuertid to God from maumettis, to serve to the living God and veri; and to abide his son from heavens,)

LUT Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben, und wie ihr bekehret seid zu GOtt von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren GOtt
  (Because they/she/them himself/itself verkündigen from you, was for a Eingang wir to you gehabt have, and like her bekehret seid to God from the Abgöttern, to dienen to_him lifedigen and wahren God)

CLV Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
  (Ipsi because about nobis annuntiant qualem introitum habuerimus to vos: and quomodo conversi estis to God a simulacris, servire Deo vivo, and vero, )

UGNT αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
  (autoi gar peri haʸmōn apangellousin hopoian eisodon esⱪomen pros humas, kai pōs epestrepsate pros ton Theon apo tōn eidōlōn, douleuein Theōi zōnti kai alaʸthinōi,)

SBL-GNT αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
  (autoi gar peri haʸmōn apangellousin hopoian eisodon esⱪomen pros humas, kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theōi zōnti kai alaʸthinōi, )

TC-GNT Αὐτοὶ γὰρ περὶ [fn]ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον [fn]ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
  (Autoi gar peri haʸmōn apangellousin hopoian eisodon esⱪomen pros humas, kai pōs epestrepsate pros ton Theon apo tōn eidōlōn, douleuein Theōi zōnti kai alaʸthinōi,)


1:9 ημων ¦ υμων PCK

1:9 εσχομεν ¦ εχομεν ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 Among the Gentiles, the message of the apostles was an exhortation to turn from false idols to serve the living and true God, who created all things (Acts 14:11-18; 17:22-31; 19:23-41). In a pluralistic religious environment, the call to forsake ancestral gods was unusual (cp. Jer 10:8-10; 1 Cor 8:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul and his fellow workers do not need to say anything about the Thessalonians (see 1:8). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “In fact,” or “That is because”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν

they & /are/_reporting

Here, the phrase they themselves refers to everyone who has heard about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could make the pronouns more explicit. Alternate translation: “they themselves who have heard about your faith report”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν

they & /are/_reporting

For emphasis, Paul is stating the pronoun they, which is already implied in the verb report. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun themselves. Alternate translation: “as for them, they report” or “it is they who report”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Here, the word us could include: (1) just Paul and his fellow workers. Alternate translation: “us who preached the good news” (2) Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Alternate translation: “you and us”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς

what_kind entrance ˱we˲_had to you_all

Here Paul refers to his and his fellow workers’ visit to the Thessalonians as an entrance. He implies that the Thessalonians welcomed him and that it was a good visit. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “what a good visit we had with you” or “how wonderful it was when we visited you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων

˱you_all˲_turned_back to ¬the God from ¬the idols

Paul speaks of the Thessalonians as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols, and now they worship God. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you started worshiping God and left the idols behind” or “you abandoned the idols for God’s sake”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

δουλεύειν

/to_be/_serving

Here, the phrase to serve could introduce: (1) the purpose for which the Thessalonians turned. Alternate translation: “in order to serve” (2) a restatement of what it means for the Thessalonians to have turned. Alternate translation: “that is, you chose to serve” (3) the result the Thessalonians having turned. Alternate translation: “with the result that you serve”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

˱for˲_/the/_God living and true

Here, the phrase living and true God identifies God as the one who lives and is truly God. The point is that God actually lives, unlike idols and other things that people may call gods, and that God really is God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives and is the true God. Alternate translation: “the real God who actually lives” or “the only true God”

BI 1Th 1:9 ©