Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel 1TH 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:3 ©

OET (OET-RV)remembering before our God and father about your striving for the faith and the labour of love and the endurance of the hope in our master Yeshua Messiah.

OET-LVremembering of_you_all about_the work of_ the _faith, and the labour of_ the _love, and the endurance of_ the _hope of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, before the god and father of_us,

SR-GNTμνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ ˚Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, 
   (mnaʸmoneuontes humōn tou ergou taʸs pisteōs, kai tou kopou taʸs agapaʸs, kai taʸs hupomonaʸs taʸs elpidos tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, emprosthen tou ˚Theou kai Patros haʸmōn,)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT remembering your work of faith and labor of love and endurance of hope of our Lord Jesus Christ before our God and Father;

UST We thank our God and Father for what you do because you trust in him. We thank him for the way that you help people because you love them. We thank him for the way that you patiently endure because you confidently expect our Lord Jesus the Messiah to come again.


BSB and continually recalling before our God and Father your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ.

BLB remembering before our God and Father your work of faith and unceasing labor of love, and the endurance of the hope of our Lord Jesus Christ,

AICNT remembering your work of faith and labor of love and endurance of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father,

OEB recalling continually before our God and Father the efforts that have resulted from your faith, the toil prompted by your love, and the patient endurance sustained by your hope in our Lord Jesus Christ.

WEB remembering without ceasing your work of faith and labor of love and perseverance of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.

WMB remembering without ceasing your work of faith and labor of love and perseverance of hope in our Lord Yeshua the Messiah, before our God and Father.

NET because we recall in the presence of our God and Father your work of faith and labor of love and endurance of hope in our Lord Jesus Christ.

LSV unceasingly remembering your work of faith, and the labor of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father,

FBV We remember you before our God and Father—how you put your trust in him into practice, how you work hard in love, and how you patiently wait in the hope of our Lord Jesus Christ.

TCNT remembering without ceasing, in the presence of our God and Father, your work of faith, your labor of love, and your endurance of hope in our Lord Jesus Christ.

T4TWe thank God because we continually remember that you work for God because you trust in him and you earnestly/energetically help people because you love them. You also endure it when people cause you to suffer. You endure it because you confidently expect that our Lord Jesus Christ will soon return from heaven to rescue you!

LEBbecause we[fn] remember your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“remember”) which is understood as causal

BBE Having ever in mind your work of faith and acts of love and the strength of your hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;

DRA Being mindful of the work of your faith, and labour, and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father:

YLT unceasingly remembering of you the work of the faith, and the labour of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father,

DBY remembering unceasingly your work of faith, and labour of love, and enduring constancy of hope, of our Lord Jesus Christ, before our [fn]God and Father;


1.3 Elohim

RV remembering without ceasing your work of faith and labour of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;

WBS Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

KJB Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

BB Without ceassyng, callyng to remembraunce the worke of your fayth, and labour of loue, and patient abidyng in the hope of our Lorde Iesus Christe, in the syght of God and our father.
  (Without ceassyng, calling to remembrance the work of your faith, and labour of loue, and patient abidyng in the hope of our Lord Yesus/Yeshua Christ, in the sight of God and our father.)

GNV Without ceasing, remembring your effectuall faith, and diligent loue, and the patience of your hope in our Lord Iesus Christ, in the sight of God euen our Father,
  (Without ceasing, remembring your effectuall faith, and diligent loue, and the patience of your hope in our Lord Yesus/Yeshua Christ, in the sight of God even our Father, )

CB without ceassynge, and call to remembraunce youre worke in the faith, and youre laboure in loue, & youre pacience in hope, which is oure LORDE Iesus Christ before God oure father:
  (without ceassynge, and call to remembrance your(pl) work in the faith, and your(pl) laboure in loue, and your(pl) patience in hope, which is our LORD Yesus/Yeshua Christ before God our father:)

TNT with out ceasynge and call to remembraunce youre worke in the faythe and labour in love and perseveraunce in the hope of oure lorde Iesus Christ in the sight of God oure father:
  (with out ceasynge and call to remembrance your(pl) work in the faithe and labour in love and perseveraunce in the hope of our lord Yesus/Yeshua Christ in the sight of God our father: )

WYC hauynge mynde of the werk of youre feith, and trauel, and charite, and abyding of the hope of oure Lord Jhesu Crist, bifor God and oure fadir.
  (hauynge mind of the work of your(pl) faith, and trauel, and charity, and abyding of the hope of our Lord Yhesu Christ, before God and our father.)

LUT Und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HErr JEsus Christus vor GOtt und unserm Vater.
  (And denken at euer Werk in_the faith and at your Arbeit in the love and at your Geduld in the Hoffnung, welche is unser LORD Yesus Christ before/in_front_of God and unserm Vater.)

CLV memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum:[fn]
  (memores operis of_faith vestræ, and laboris, and caritatis, and sustinentiæ spei Domini our Yesu Christi, before God and Patrem nostrum:)


1.3 Ante Deum. Inde ita certi ac si jam videatis, et ita eos animat.


1.3 Ante God. Inde ita certi ac when/but_if yam videatis, and ita them animat.

UGNT μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;
  (mnaʸmoneuontes humōn tou ergou taʸs pisteōs, kai tou kopou taʸs agapaʸs, kai taʸs hupomonaʸs taʸs elpidos tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, emprosthen tou Theou kai Patros haʸmōn?)

SBL-GNT μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
  (mnaʸmoneuontes humōn tou ergou taʸs pisteōs kai tou kopou taʸs agapaʸs kai taʸs hupomonaʸs taʸs elpidos tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou emprosthen tou theou kai patros haʸmōn, )

TC-GNT ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν·
  (adialeiptōs mnaʸmoneuontes humōn tou ergou taʸs pisteōs, kai tou kopou taʸs agapaʸs, kai taʸs hupomonaʸs taʸs elpidos tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, emprosthen tou Theou kai patros haʸmōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 The reason for Paul’s gratitude was the Thessalonians’ faithful work, loving deeds, and enduring hope (or confidence; see 3:6; 5:8; 2 Thes 1:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;

remembering ˱of˲_you_all ˱about˲_the work ¬the ˱of˲_faith and the labor ¬the ˱of˲_love and the endurance ¬the ˱of˲_hope ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ before the God and Father ˱of˲_us

Here, when Paul says that he and those with him are remembering things before our God and Father, he means that they are thanking God about specific things. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “gratefully mentioning to our God and Father your work of faith and labor of love and endurance of hope of our Lord Jesus Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_you_all ˱about˲_the work ¬the ˱of˲_faith and the labor ¬the ˱of˲_love and the endurance ¬the ˱of˲_hope ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, love, endurance, and hope, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you work because you believe, and how you labor because you love, and how you endure because you hope in our Lord Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως

˱of˲_you_all ˱about˲_the work ¬the ˱of˲_faith

Here, Paul could be using the possessive form to describe work that is: (1) a result of faith. Alternate translation: “your work produced by faith” (2) a proof of faith. Alternate translation: “your work that proves that you have faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης

˱about˲_the the labor ¬the ˱of˲_love

Here, Paul could be using the possessive form to describe labor that is: (1) a result of love for other believers. Alternate translation: “labor produced by love for others” (2) a result of love for God. Alternate translation: “labor produced by love for God” (3) a proof of love. Alternate translation: “labor that proves that you have love”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος

¬the ¬the the endurance ¬the ˱of˲_hope

Here, Paul could be using the possessive form to describe endurance that is: (1) a result of hope. Alternate translation: “endurance produced by hope” (2) a characteristic of hope. Alternate translation: “enduring hope”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

¬the ¬the the ¬the ˱of˲_hope ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, Paul is using the possessive form to describe a hope that is based in our Lord Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “of hope in our Lord Jesus Christ”

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν

˱about˲_the the ˱of˲_the the God and Father ˱of˲_us

Here, our God and Father refers to the one divine person who is both God and Father. The word God and the word Father refer to the same person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God our Father” or “our Father God”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence -1) ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν)

In both places, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.

BI 1Th 1:3 ©