Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel 1TH 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We here are always thanking God for all of you and remembering you in our prayers—always

OET-LVWe_are_giving_thanks to_ the _god always concerning all of_you, remembrance making in the prayers of_us, unceasingly

SR-GNTΕὐχαριστοῦμεν τῷ ˚Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
   (Euⱪaristoumen tōi ˚Theōi pantote peri pantōn humōn, mneian poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, adialeiptōs)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWe give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers continually,

USTWe pray for you persistently. When we do, we consistently thank God for all of you.

BSB  § We always thank God for all of you, remembering you in our prayers

BLBWe give thanks to God always concerning all of you, making mention in our prayers,


AICNTWe always give thanks to God for all of you, making mention of you in our prayers [[unceasingly]],[fn]


1:2, unceasingly: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEBWe always mention you in our prayers and thank God for you all;

WEBBEWe always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers,

WMBB (Same as above)

NETWe thank God always for all of you as we mention you constantly in our prayers,

LSVWe always give thanks to God for you all, making mention of you in our prayers,

FBVWe are always thanking God for all of you, never forgetting you in our prayers.

TCNTWe always give thanks to God for you all, making mention of you in our prayers,

T4TWe always thank God for you all when we mention you while we pray (OR, when we pray for you).

LEBWe give thanks to God always concerning all of you, making mention constantly in our prayers,

BBEWe give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers;

MoffNo Moff 1TH book available

WymthWe continually give thanks to God because of you all, while we make mention of you in our prayers.

ASV  ¶ We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

DRAGrace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing,

YLTWe give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,

DrbyWe give thanks to [fn]God always for you all, making mention of you at our prayers,


1.2 Elohim

RVWe give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

WbstrWe give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

KJB-1769We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

KJB-1611We giue thankes to God alwaies for you all, making mention of you in our prayers,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWe geue thankes to God alwayes for all you, makyng mention of you in our prayers,
   (We give thanks to God always for all you, makyng mention of you in our prayers,)

GnvaWe giue God thankes alwayes for you all, making mention of you in our prayers
   (We give God thanks always for you all, making mention of you in our prayers )

CvdlWe geue thankes vnto God allwaye for you all, makynge mesion of you in or prayers
   (We give thanks unto God allwaye for you all, making mesion of you in or prayers)

TNTWe geve God thakes all waye for you all makinge mension of you in oure prayers
   (We give God thanks all way for you all making mension of you in our prayers )

Wycland in the Lord Jhesu Crist, grace and pees to you. We doon thankyngis to God euere more for alle you, and we maken mynde of you in oure preyeris withouten ceessyng;
   (and in the Lord Yhesu Christ, grace and peace to you. We done thankyngis to God euere more for all you, and we maken mind of you in our preyeris without ceessyng;)

LuthWir danken GOtt allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß.
   (We danken God allezeit for you all and gedenken euer in unserm Gebet without Unterlaß.)

ClVgGratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,[fn]
   (Gratia vobis, and pax. Gratias agimus Deo always for to_all vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris without intermissione, )


1.2 Gratia vobis et pax. De more suo salutationem præmittit, qua præmissa de bonis eorum gratias agit, commemorans non solum fidem et opera, sed etiam conversionis modum et malorum sustinentiam.


1.2 Gratia to_you and pax. De more his_own salutationem præmittit, which præmissa about bonis their gratias agit, commemorans not/no solum faith and opera, but also conversionis modum and malorum sustinentiam.

UGNTεὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
   (euⱪaristoumen tōi Theōi pantote peri pantōn humōn, mneian poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, adialeiptōs)

SBL-GNTΕὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
   (Euⱪaristoumen tōi theōi pantote peri pantōn humōn ⸀mneian poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, adialeiptōs)

TC-GNTΕὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν [fn]ὑμῶν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν,
   (Euⱪaristoumen tōi Theōi pantote peri pantōn humōn, mneian humōn poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, )


1:2 υμων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 We always thank God for all of you is the first of three thanksgivings for the church (see 2:13; 3:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

˱we˲_/are/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God always concerning all ˱of˲_you_all remembrance making in the prayers ˱of˲_us unceasingly

Here Paul first states what he, Silvanus, and Timothy do more specifically (they give thanks to God) and then describes it more generally (they are making mention of the Thessalonians). If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses. Alternate translation: [We continually make mention of you in our prayers, always giving thanks to God for all of you]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε & ἀδιαλείπτως

always & unceasingly

Paul says always and continually here as generalizations for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very regularly … extremely often]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

remembrance making in the prayers ˱of˲_us unceasingly

Here, the word continually could modify: (1) making mention of you. Alternate translation: making mention of you continually in our prayers] (2) “remembering” in the following verse ([1:3). If you use the following alternate translation, you will need to omit the comma at the end of this verse. Alternate translation: [making mention of you in our prayers, continually]

BI 1Th 1:2 ©