Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Th 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) We here are always thanking God for all of you and remembering you in our prayers—always
OET-LV We_are_giving_thanks to_ the _god always concerning all of_you, remembrance making in the prayers of_us, unceasingly
SR-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ ˚Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως ‡
(Euⱪaristoumen tōi ˚Theōi pantote peri pantōn humōn, mneian poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, adialeiptōs)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers continually,
UST We pray for you persistently. When we do, we consistently thank God for all of you.
BSB § We always thank God for all of you, remembering you in our prayers
BLB We give thanks to God always concerning all of you, making mention in our prayers,
AICNT We always give thanks to God for all of you, making mention of you in our prayers [[unceasingly]],[fn]
1:2, unceasingly: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB We always mention you in our prayers and thank God for you all;
WEB We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers,
NET We thank God always for all of you as we mention you constantly in our prayers,
LSV We always give thanks to God for you all, making mention of you in our prayers,
FBV We are always thanking God for all of you, never forgetting you in our prayers.
TCNT We always give thanks to God for you all, making mention of you in our prayers,
T4T We always thank God for you all when we mention you while we pray (OR, when we pray for you).
LEB We give thanks to God always concerning all of you, making mention constantly in our prayers,
BBE We give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers;
MOF No MOF 1TH book available
ASV ¶ We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
DRA Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing,
YLT We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,
DBY We give thanks to [fn]God always for you all, making mention of you at our prayers,
1.2 Elohim
RV We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
WBS We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
KJB We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
BB We geue thankes to God alwayes for all you, makyng mention of you in our prayers,
(We give thanks to God always for all you, makyng mention of you in our prayers,)
GNV We giue God thankes alwayes for you all, making mention of you in our prayers
(We give God thanks always for you all, making mention of you in our prayers )
CB We geue thankes vnto God allwaye for you all, makynge mesion of you in or prayers
(We give thanks unto God allwaye for you all, making mesion of you in or prayers)
TNT We geve God thakes all waye for you all makinge mension of you in oure prayers
(We give God thanks all way for you all makinge mension of you in our prayers )
WYC and in the Lord Jhesu Crist, grace and pees to you. We doon thankyngis to God euere more for alle you, and we maken mynde of you in oure preyeris withouten ceessyng;
(and in the Lord Yhesu Christ, grace and peace to you. We doon thankyngis to God euere more for all you, and we maken mind of you in our preyeris without ceessyng;)
LUT Wir danken GOtt allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß.
(Wir danken God allezeit for you all and gedenken euer in unserm Gebet without Unterlaß.)
CLV Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,[fn]
(Gratia vobis, and pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris without intermissione,)
1.2 Gratia vobis et pax. De more suo salutationem præmittit, qua præmissa de bonis eorum gratias agit, commemorans non solum fidem et opera, sed etiam conversionis modum et malorum sustinentiam.
1.2 Gratia to_you and pax. De more his_own salutationem præmittit, which præmissa about bonis eorum gratias agit, commemorans not/no solum faith and opera, but also conversionis modum and malorum sustinentiam.
UGNT εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
(euⱪaristoumen tōi Theōi pantote peri pantōn humōn, mneian poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, adialeiptōs)
SBL-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
(Euⱪaristoumen tōi theōi pantote peri pantōn humōn ⸀mneian poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, adialeiptōs )
TC-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν [fn]ὑμῶν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν,
(Euⱪaristoumen tōi Theōi pantote peri pantōn humōn, mneian humōn poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn,)
1:2 υμων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 We always thank God for all of you is the first of three thanksgivings for the church (see 2:13; 3:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
˱we˲_/are/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God always concerning all ˱of˲_you_all remembrance making in the prayers ˱of˲_us unceasingly
Here Paul first states what he, Silvanus, and Timothy do more specifically (they give thanks to God) and then describes it more generally (they are making mention of the Thessalonians). If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses. Alternate translation: “We continually make mention of you in our prayers, always giving thanks to God for all of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε & ἀδιαλείπτως
always & unceasingly
Paul says always and continually here as generalizations for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very regularly … extremely often”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
remembrance making in the prayers ˱of˲_us unceasingly
Here, the word continually could modify: (1) making mention of you. Alternate translation: “making mention of you continually in our prayers” (2) “remembering” in the following verse (1:3). If you use the following alternate translation, you will need to omit the comma at the end of this verse. Alternate translation: “making mention of you in our prayers, continually”