Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We here are always thanking God for all of you and remembering you in our prayers—always
OET-LV We_are_giving_thanks to_ the _god always concerning all of_you, remembrance making in the prayers of_us, unceasingly
SR-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ ˚Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως ‡
(Euⱪaristoumen tōi ˚Theōi pantote peri pantōn humōn, mneian poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, adialeiptōs)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers continually,
UST We pray for you persistently. When we do, we consistently thank God for all of you.
BSB § We always thank God for all of you, remembering you in our prayers
BLB We give thanks to God always concerning all of you, making mention in our prayers,
AICNT We always give thanks to God for all of you, making mention of you in our prayers [[unceasingly]],[fn]
1:2, unceasingly: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB We always mention you in our prayers and thank God for you all;
WEBBE We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers,
WMBB (Same as above)
NET We thank God always for all of you as we mention you constantly in our prayers,
LSV We always give thanks to God for you all, making mention of you in our prayers,
FBV We are always thanking God for all of you, never forgetting you in our prayers.
TCNT We always give thanks to God for you all, making mention of you in our prayers,
T4T We always thank God for you all when we mention you while we pray (OR, when we pray for you).
LEB We give thanks to God always concerning all of you, making mention constantly in our prayers,
BBE We give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth We continually give thanks to God because of you all, while we make mention of you in our prayers.
ASV ¶ We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
DRA Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing,
YLT We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,
Drby We give thanks to [fn]God always for you all, making mention of you at our prayers,
1.2 Elohim
RV We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
Wbstr We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
KJB-1769 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
KJB-1611 We giue thankes to God alwaies for you all, making mention of you in our prayers,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps We geue thankes to God alwayes for all you, makyng mention of you in our prayers,
(We give thanks to God always for all you, makyng mention of you in our prayers,)
Gnva We giue God thankes alwayes for you all, making mention of you in our prayers
(We give God thanks always for you all, making mention of you in our prayers )
Cvdl We geue thankes vnto God allwaye for you all, makynge mesion of you in or prayers
(We give thanks unto God allwaye for you all, making mesion of you in or prayers)
TNT We geve God thakes all waye for you all makinge mension of you in oure prayers
(We give God thanks all way for you all making mension of you in our prayers )
Wycl and in the Lord Jhesu Crist, grace and pees to you. We doon thankyngis to God euere more for alle you, and we maken mynde of you in oure preyeris withouten ceessyng;
(and in the Lord Yhesu Christ, grace and peace to you. We done thankyngis to God euere more for all you, and we maken mind of you in our preyeris without ceessyng;)
Luth Wir danken GOtt allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß.
(We danken God allezeit for you all and gedenken euer in unserm Gebet without Unterlaß.)
ClVg Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,[fn]
(Gratia vobis, and pax. Gratias agimus Deo always for to_all vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris without intermissione, )
1.2 Gratia vobis et pax. De more suo salutationem præmittit, qua præmissa de bonis eorum gratias agit, commemorans non solum fidem et opera, sed etiam conversionis modum et malorum sustinentiam.
1.2 Gratia to_you and pax. De more his_own salutationem præmittit, which præmissa about bonis their gratias agit, commemorans not/no solum faith and opera, but also conversionis modum and malorum sustinentiam.
UGNT εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
(euⱪaristoumen tōi Theōi pantote peri pantōn humōn, mneian poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, adialeiptōs)
SBL-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
(Euⱪaristoumen tōi theōi pantote peri pantōn humōn ⸀mneian poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, adialeiptōs)
TC-GNT Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν [fn]ὑμῶν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν,
(Euⱪaristoumen tōi Theōi pantote peri pantōn humōn, mneian humōn poioumenoi epi tōn proseuⱪōn haʸmōn, )
1:2 υμων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 We always thank God for all of you is the first of three thanksgivings for the church (see 2:13; 3:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
˱we˲_/are/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God always concerning all ˱of˲_you_all remembrance making in the prayers ˱of˲_us unceasingly
Here Paul first states what he, Silvanus, and Timothy do more specifically (they give thanks to God) and then describes it more generally (they are making mention of the Thessalonians). If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses. Alternate translation: [We continually make mention of you in our prayers, always giving thanks to God for all of you]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε & ἀδιαλείπτως
always & unceasingly
Paul says always and continually here as generalizations for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very regularly … extremely often]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
remembrance making in the prayers ˱of˲_us unceasingly
Here, the word continually could modify: (1) making mention of you. Alternate translation: making mention of you continually in our prayers] (2) “remembering” in the following verse ([1:3). If you use the following alternate translation, you will need to omit the comma at the end of this verse. Alternate translation: [making mention of you in our prayers, continually]