Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel 1TH 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:10 ©

OET (OET-RV) and waiting for his son, Yeshua to return from the heavens. Yeshua is the one that he brought back to life and who rescues us from God’s severe anger which is coming.

OET-LVand to_be_waiting for_the son of_him from the heavens, whom he_raised from the dead, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one rescuing us from the severe_anger which coming.

SR-GNTκαὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, ˚Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. 
   (kai anamenein ton Huion autou ek tōn ouranōn, hon aʸgeiren ek tōn nekrōn, ˚Yaʸsoun, ton ɽuomenon haʸmas ek taʸs orgaʸs taʸs erⱪomenaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead—Jesus, the one rescuing us from the coming wrath.

UST Further, they say that you focused on God so that you could eagerly anticipate when God’s Son will come back from where he is in heaven. God made Jesus alive again, and Jesus is the one who will save us who believe in him at the time when God will punish people for their sins.


BSB and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.

BLB and to await His Son from the heavens, whom He raised out from the dead--Jesus, the one delivering us from the coming wrath.

AICNT and to wait for his Son from heaven, whom he raised from [the] dead, Jesus who rescues us from the coming wrath.

OEB and are now awaiting the return from heaven of his Son whom he raised from the dead – Jesus, our deliverer from the coming wrath.

WEB and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead: Jesus, who delivers us from the wrath to come.

WMB and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead: Yeshua, who delivers us from the wrath to come.

NET and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the coming wrath.

LSV and to wait for His Son from the heavens, whom He raised out of the dead—Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.

FBV as you look forward to the coming of his Son from heaven—Jesus, the one God raised from the dead, who will save us from the judgment to come.

TCNT as you wait for his Son Jesus to return from heaven, whom God raised from the dead, and who rescues us from the coming wrath.

T4T They tell us that now you wait expectantly for his Son to return to earth from heaven. You firmly believe that God caused him to live again after he died. You believe also that Jesus will rescue all of us, who trust in him, from God’s punishing us [MTY].

LEB and to await his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, the one who delivers us from the coming wrath.

BBE Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.

DRA And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead,) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.

YLT and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead — Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.

DBY and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.

RV and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivereth us from the wrath to come.

WBS And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.

KJB And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
  (And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. )

BB And to tary for his sonne from heauen, whom he raysed from the dead: euen Iesus which delyuereth vs from the wrath to come.
  (And to tarry/wait for his son from heaven, whom he raised from the dead: even Yesus/Yeshua which delyuereth us from the wrath to come.)

GNV And to looke for his sonne from heauen, whome he raised from the dead, euen Iesus which deliuereth vs from that wrath to come.
  (And to look for his son from heaven, whom he raised from the dead, even Yesus/Yeshua which deliuereth us from that wrath to come. )

CB and to loke for his sonne from heaue: whom he raysed vp from the deed, euen Iesus, which hath delyuered vs fro the wrath to come.
  (and to look for his son from heaue: whom he raised up from the dead, even Yesus/Yeshua, which hath/has delivered us from the wrath to come.)

TNT and for to loke for his sonne from heven whom he raysed from deeth: I mean Iesus which delivereth vs from wrath to come.
  (and for to look for his son from heaven whom he raised from death: I mean Yesus/Yeshua which delivereth us from wrath to come. )

WYC whom he reiside fro deth, the Lord Jhesu, that delyuerede us fro wraththe to comynge.
  (whom he reiside from death, the Lord Yhesu, that deliverede us from wraththe to coming.)

LUT und zu warten seines Sohns vom Himmel, welchen er auferwecket hat von den Toten, JEsum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöset hat.
  (and to warten seines sons from_the heaven, welchen he auferwecket has from the Toten, YEsum, the uns from to_him zukünftigen anger erlöset hat.)

CLV et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
  (and exspectare Son his about cælis (quem suscitavit a mortuis) Yesum, who eripuit nos away ira ventura. )

UGNT καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
  (kai anamenein ton Huion autou ek tōn ouranōn, hon aʸgeiren ek tōn nekrōn, Yaʸsoun, ton ɽuomenon haʸmas ek taʸs orgaʸs taʸs erⱪomenaʸs.)

SBL-GNT καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
  (kai anamenein ton huion autou ek tōn ouranōn, hon aʸgeiren ek tōn nekrōn, Yaʸsoun ton ɽuomenon haʸmas ⸀ek taʸs orgaʸs taʸs erⱪomenaʸs. )

TC-GNT καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [fn]τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς [fn]ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
  (kai anamenein ton huion autou ek tōn ouranōn, hon aʸgeiren ek tōn nekrōn, Yaʸsoun, ton ɽuomenon haʸmas apo taʸs orgaʸs taʸs erⱪomenaʸs.)


1:10 των ¦ — TR

1:10 απο ¦ εκ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10 The resurrection of Jesus from the dead was the core of the apostles’ preaching (4:14; Acts 2:32; 3:15; 10:40; 13:29-30; 1 Cor 15:3-8) and the foundation for confidence in Jesus’ return (see 1 Thes 5:9; 2 Thes 1:6-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ ἀναμένειν

and /to_be/_waiting

The phrase to wait is parallel with the phrase “to serve” in the previous verse (1:9). Introduce it the same way you introduced “to serve.” Alternate translation: “and in order to wait for” or “and with the result that you wait for”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν αὐτοῦ

˱for˲_the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τῶν οὐρανῶν

from the heavens

Here Paul assumes that the Thessalonians know that Jesus ascended into the heavens and will someday come back to earth from there. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit. Alternate translation: “to return from his place in the heavens” or “to come back to earth after he ascended into the heavens”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν

˱he˲_raised from the dead

Here, the phrase raised from the dead refers to someone who died and came back to life. If your language does not use raised to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “he restored to life after he had died”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

the the dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people”

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς

Jesus the_‹one› rescuing us

The clause the one rescuing us describes Jesus in his role as rescuer. Paul is not distinguishing between more than one Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this explicit. Alternate translation: “Jesus, our rescuer” or “Jesus, who rescues us”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, the word us includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us Christians” or “all of us believers”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης

from from from the wrath ¬which coming

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from the time when God punishes people” or “so that God does not punish us in the future”

Note 9 topic: figures-of-speech / personification

τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης

the wrath ¬which coming

Paul speaks of wrath as though it were someone who could travel and is coming to where people are. He means that in the future God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin”

BI 1Th 1:10 ©