Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and waiting for his son, Yeshua to return from the heavens. Yeshua is the one that he brought back to life and who rescues us from God’s severe anger which is coming.![]()
OET-LV and to_be_waiting for_the son of_him from the heavens, whom he_raised from the dead, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one rescuing us from the severe_anger which coming.
![]()
SR-GNT καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, ˚Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. ‡
(kai anamenein ton Huion autou ek tōn ouranōn, hon aʸgeiren ek tōn nekrōn, ˚Yaʸsoun, ton ɽuomenon haʸmas ek taʸs orgaʸs taʸs erⱪomenaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead—Jesus, the one rescuing us from the coming wrath.
UST Further, they say that you focused on God so that you could eagerly anticipate when God’s Son will come back from where he is in heaven. God made Jesus alive again, and Jesus is the one who will save us who believe in him at the time when God will punish people for their sins.
BSB and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.
MSB (Same as BSB above)
BLB and to await His Son from the heavens, whom He raised out from the dead--Jesus, the one delivering us from the coming wrath.
AICNT and to wait for his Son from heaven, whom he raised from [the] dead, Jesus who rescues us from the coming wrath.
OEB and are now awaiting the return from heaven of his Son whom he raised from the dead – Jesus, our deliverer from the coming wrath.
WEBBE and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead: Jesus, who delivers us from the wrath to come.
WMBB and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead: Yeshua, who delivers us from the wrath to come.
NET and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the coming wrath.
LSV and to wait for His Son from the heavens, whom He raised out of the dead—Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
FBV as you look forward to the coming of his Son from heaven—Jesus, the one God raised from the dead, who will save us from the judgment to come.
TCNT as you wait for his Son Jesus to return from heaven, whom God raised from the dead, and who rescues us from the coming wrath.
T4T They tell us that now you wait expectantly for his Son to return to earth from heaven. You firmly believe that God caused him to live again after he died. You believe also that Jesus will rescue all of us, who trust in him, from God’s punishing us [MTY].
LEB and to await his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, the one who delivers us from the coming wrath.
BBE Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.
Moff and to wait for the coming of his Son from heaven — the Son whom he raised from the dead, Jesus who rescues us from the Wrath to come.
Wymth and to await the return from Heaven of His Son, whom He raised from among the dead—even Jesus, our Deliverer from God's coming anger.
¶
ASV and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
DRA And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead,) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
YLT and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead — Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
Drby and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.
RV and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivereth us from the wrath to come.
(and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivereth/delivers us from the wrath to come. )
SLT And to wait for his Son from the heavens, whom be raised from the dead, Jesus, saving us from coming wrath.
Wbstr And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
KJB-1769 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
KJB-1611 And to waite for his sonne from heauen whom he raised from the dead, euen Iesus which deliuered vs from the wrath to come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And to tary for his sonne from heauen, whom he raysed from the dead: euen Iesus which delyuereth vs from the wrath to come.
(And to tarry/wait for his son from heaven, whom he raised from the dead: even Yesus/Yeshua which delivereth/delivers us from the wrath to come.)
Gnva And to looke for his sonne from heauen, whome he raised from the dead, euen Iesus which deliuereth vs from that wrath to come.
(And to look for his son from heaven, whom he raised from the dead, even Yesus/Yeshua which delivereth/delivers us from that wrath to come. )
Cvdl and to loke for his sonne from heaue: whom he raysed vp from the deed, euen Iesus, which hath delyuered vs fro the wrath to come.
(and to look for his son from heaven: whom he raised up from the deed, even Yesus/Yeshua, which hath/has delivered us from the wrath to come.)
TNT and for to loke for his sonne from heven whom he raysed from deeth: I mean Iesus which delivereth vs from wrath to come.
(and for to look for his son from heaven whom he raised from death: I mean Yesus/Yeshua which delivereth/delivers us from wrath to come. )
Wycl whom he reiside fro deth, the Lord Jhesu, that delyuerede us fro wraththe to comynge.
(whom he raised from death, the Lord Yhesu, that delivered us from wrath to coming.)
Luth und zu warten seines Sohns vom Himmel, welchen er auferwecket hat von den Toten, JEsum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöset hat.
(and to/for wait his son from_the heaven, which_(ones) he resurrected has from the killing(n), Yesum, the/of_the us/to_us/ourselves from to_him future anger redeemed has.)
ClVg et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
(and waitre Son his from/about the_heavens (quem raised from dead) Yesus, who/which rescued us away anger/rage to_come. )
UGNT καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
(kai anamenein ton Huion autou ek tōn ouranōn, hon aʸgeiren ek tōn nekrōn, Yaʸsoun, ton ɽuomenon haʸmas ek taʸs orgaʸs taʸs erⱪomenaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
(kai anamenein ton huion autou ek tōn ouranōn, hon aʸgeiren ek tōn nekrōn, Yaʸsoun ton ɽuomenon haʸmas ⸀ek taʸs orgaʸs taʸs erⱪomenaʸs.)
RP-GNT καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
(kai anamenein ton huion autou ek tōn ouranōn, hon aʸgeiren ek tōn nekrōn, Yaʸsoun, ton ɽuomenon haʸmas apo taʸs orgaʸs taʸs erⱪomenaʸs.)
TC-GNT καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [fn]τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς [fn]ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
(kai anamenein ton huion autou ek tōn ouranōn, hon aʸgeiren ek tōn nekrōn, Yaʸsoun, ton ɽuomenon haʸmas apo taʸs orgaʸs taʸs erⱪomenaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:10 The resurrection of Jesus from the dead was the core of the apostles’ preaching (4:14; Acts 2:32; 3:15; 10:40; 13:29-30; 1 Cor 15:3-8) and the foundation for confidence in Jesus’ return (see 1 Thes 5:9; 2 Thes 1:6-10).
Paul knew that the Thessalonians to whom he wrote were people whom God had chosen to be his own people. He knew this because he saw how they had responded when he and his companions preached the gospel to them. The Thessalonians not only observed that Paul and his companions believed what they preached. They also saw that the Holy Spirit confirmed that what they said was true. The result was that some of the Thessalonians believed in Jesus, even though fellow citizens persecuted them. Other believers in the regions of Macedonia and Achaia heard about how the Thessalonians had believed the gospel. Therefore, the Thessalonians had become an example to many people in different places. The result was that wherever Paul and his companions went to preach, the people there had already heard how the Thessalonians had become believers in Christ.
and to await His Son from heaven,
And they tell everyone how you now look forward to the time when God’s Son will come from heaven,
And they tell everyone how you are waiting expectantly for God’s Son to return to earth from heaven.
and to await His Son from heaven: This refers to the time when Jesus will return to earth. This is a theme in Paul’s letters to the Thessalonians. See 1 Thessalonians 3:13, 4:13–18, 5:1–3, and 2 Thessalonians 2:1–12 for further explanation.
to await: In this context this expression implies “expecting with certainty that Jesus will return.” Here is another way to translate this expression:
to wait expectantly (REB)
His Son: The phrase His Son refers to God’s Son, Jesus. “The Son of God” or “God’s Son” is a title that was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title “the Son of God” also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. But God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title “the Son of God” in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
The title “his Son” or “the Son of God” refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:
his ChildA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “his male child,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
heaven: The word heaven refers to the place where God lives. Many languages use the same term for “sky” and for heaven.
whom He raised from the dead—Jesus
It is this same Jesus whom God raised from death,
our deliverer from the coming wrath.
and he delivers us(incl) from God’s anger that will punish those who sin.
and it is he who keeps us(incl) safe so that God will not punish us(incl) when he punishes those who have not believed in his Son.
our deliverer: The Greek word that the BSB translates as deliverer is a present participle in Greek and therefore includes both the present and the future. Jesus is delivering his people now and he will deliver them in the future so that God will not punish them on the day when he judges all people.
from the coming wrath: This refers to God’s anger. Because God is holy, he is angry when people sin. Paul referred to this anger as coming because he was referring to the day when God will judge everyone. On that day God will show this anger and he will punish people who have sinned but have never repented and trusted in Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ ἀναμένειν
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναμένειν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὅν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τόν ῥυόμενον ἡμάς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης)
The phrase to wait is parallel with the phrase “to serve” in the previous verse ([1:9](../01/09.md)). Introduce it the same way you introduced “to serve.” Alternate translation: [and in order to wait for] or [and with the result that you wait for]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναμένειν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὅν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τόν ῥυόμενον ἡμάς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης)
Son is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν οὐρανῶν
from the heavens
Here Paul assumes that the Thessalonians know that Jesus ascended into the heavens and will someday come back to earth from there. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit. Alternate translation: [to return from his place in the heavens] or [to come back to earth after he ascended into the heavens]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν
˱he˲_raised from the dead
Here, the phrase raised from the dead refers to someone who died and came back to life. If your language does not use raised to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [he restored to life after he had died]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
the the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people]
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς
Jesus (Some words not found in SR-GNT: καί ἀναμένειν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὅν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τόν ῥυόμενον ἡμάς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης)
The clause the one rescuing us describes Jesus in his role as rescuer. Paul is not distinguishing between more than one Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this explicit. Alternate translation: [Jesus, our rescuer] or [Jesus, who rescues us]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀναμένειν τόν Υἱόν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὅν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τόν ῥυόμενον ἡμάς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης)
Here, the word us includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [all of us Christians] or [all of us believers]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης
from from from the wrath ¬which coming
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from the time when God punishes people] or [so that God does not punish us in the future]
Note 9 topic: figures-of-speech / personification
τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης
the wrath ¬which coming
Paul speaks of wrath as though it were someone who could travel and is coming to where people are. He means that in the future God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [God’s judgment that will happen] or [when God will punish people for sin]