Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Concerning the times and seasons, brothers and sisters, you don’t need anything to be written

OET-LVAnd concerning the times and the seasons, brothers, no need you_all_are_having to_you_all to_be_being_written.

SR-GNTΠερὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
   (Peri de tōn ⱪronōn kai tōn kairōn, adelfoi, ou ⱪreian eⱪete humin grafesthai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow concerning the times and the seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.

USTNow I want you to be aware of the timing of our Lord’s return to earth Our fellow believers in the Messiah, we do not really need to write anything to you about the specific time of our Lord’s return.

BSB  § Now about the times and seasons, brothers, we do not need to write to you.

BLBNow concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to be written to you.


AICNTConcerning the times and the seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.

OEBBut as to the times and the moments, there is no need, friends, for anyone to write to you.

WEBBEBut concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.

WMBB (Same as above)

NETNow on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.

LSVAnd concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of my writing to you,

FBVBrothers and sisters, we don't need to write anything to you about prophetic times and dates.

TCNTNow concerning the times and seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.

T4TMy fellow believers, I want to tell you more about the time or period when the Lord Jesus will come back. Really, you do not need me to you about that,

LEBNow concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of anything to be written to you,

BBEBut about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthBut as to times and dates it is unnecessary that anything be written to you.

ASVBut concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.

DRABut of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you;

YLTAnd concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,

DrbyBut concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,

RVBut concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.

WbstrBut of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.

KJB-1769But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
   (But of the times and the seasons, brethren/brothers, ye/you_all have no need that I write unto you. )

KJB-1611¶ But of the times and the seasons, brethren, yee haue no need that I write vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut of the tymes & seasons brethre, ye haue no neede that I write vnto you.
   (But of the times and seasons brethre, ye/you_all have no need that I write unto you.)

GnvaBvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
   (Bvt of the times and seasons, brethren/brothers, ye/you_all have no need that I write unto you. )

CvdlBvt of ye tymes and seasons (brethre) it is no nede to wryte vnto you.
   (Bvt of ye/you_all times and seasons (brethre) it is no need to write unto you.)

TNTOf the tymes and seasons brethren ye have no nede that I write vnto you:
   (Of the times and seasons brethren/brothers ye/you_all have no need that I write unto you: )

WyclBut, britheren, of tymes and momentis ye neden not that Y write to you.
   (But, brethren/brothers, of times and momentis ye/you_all neden not that I write to you.)

LuthVon den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.
   (Von the Zeiten but and Stunden, liebe brothers, is not not, you to schreiben.)

ClVgDe temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.[fn]
   (De temporibus however, and momentis, brothers, not/no indigetis as scribamus vobis. )


5.1 De temporibus. Id est an æstate, an hieme, an die vel nocte. Et momentis. Scilicet qua hora dici vel noctis venturus sit Christus.


5.1 De temporibus. That it_is an æstate, an hieme, an day or nocte. And momentis. Scilicet which hora dici or noctis venturus let_it_be Christus.

UGNTπερὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
   (peri de tōn ⱪronōn kai tōn kairōn, adelfoi, ou ⱪreian eⱪete humin grafesthai.)

SBL-GNTΠερὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
   (Peri de tōn ⱪronōn kai tōn kairōn, adelfoi, ou ⱪreian eⱪete humin grafesthai,)

TC-GNTΠερὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
   (Peri de tōn ⱪronōn kai tōn kairōn, adelfoi, ou ⱪreian eⱪete humin grafesthai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1 Questions such as how and when all this will happen occupied the thoughts of both Jewish and Christian people (Dan 12:6; Matt 24:3; Luke 17:20; Acts 1:6; 1 Pet 1:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν

the times and the seasons

Here Paul implies that the times and the seasons relate to questions concerning when Jesus will come back. In other words, Paul has begun to talk about the timing of Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the times and the seasons after which Jesus will return] or [the times and the seasons related to Jesus’ second coming]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν

the times and the seasons

The terms times and seasons mean similar things. Paul is using the two terms together to refer in general to the timing of Jesus’ second coming. If it would be clearer for your readers, you could express this idea with a single phrase. Alternate translation: [the precise time] or [the periods of time]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμῖν γράφεσθαι

˱to˲_you_all /to_be_being/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Paul and his fellow workers. Alternate translation: [for us to write anything to you]

BI 1Th 5:1 ©