Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Concerning the times and seasons, brothers and sisters, you don’t need anything to be written
OET-LV And concerning the times and the seasons, brothers, no need you_all_are_having to_you_all to_be_being_written.
SR-GNT Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι. ‡
(Peri de tōn ⱪronōn kai tōn kairōn, adelfoi, ou ⱪreian eⱪete humin grafesthai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.
UST Now I want you to be aware of the timing of our Lord’s return to earth Our fellow believers in the Messiah, we do not really need to write anything to you about the specific time of our Lord’s return.
BSB § Now about the times and seasons, brothers, we do not need to write to you.
BLB Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to be written to you.
AICNT Concerning the times and the seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.
OEB But as to the times and the moments, there is no need, friends, for anyone to write to you.
WEBBE But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
WMBB (Same as above)
NET Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
LSV And concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of my writing to you,
FBV Brothers and sisters, we don't need to write anything to you about prophetic times and dates.
TCNT Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.
T4T My fellow believers, I want to tell you more about the time or period when the Lord Jesus will come back. Really, you do not need me to you about that,
LEB Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of anything to be written to you,
BBE But about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth But as to times and dates it is unnecessary that anything be written to you.
ASV But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
DRA But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you;
YLT And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,
Drby But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
RV But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
Wbstr But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
KJB-1769 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
(But of the times and the seasons, brethren/brothers, ye/you_all have no need that I write unto you. )
KJB-1611 ¶ But of the times and the seasons, brethren, yee haue no need that I write vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But of the tymes & seasons brethre, ye haue no neede that I write vnto you.
(But of the times and seasons brethre, ye/you_all have no need that I write unto you.)
Gnva Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
(Bvt of the times and seasons, brethren/brothers, ye/you_all have no need that I write unto you. )
Cvdl Bvt of ye tymes and seasons (brethre) it is no nede to wryte vnto you.
(Bvt of ye/you_all times and seasons (brethre) it is no need to write unto you.)
TNT Of the tymes and seasons brethren ye have no nede that I write vnto you:
(Of the times and seasons brethren/brothers ye/you_all have no need that I write unto you: )
Wycl But, britheren, of tymes and momentis ye neden not that Y write to you.
(But, brethren/brothers, of times and momentis ye/you_all neden not that I write to you.)
Luth Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.
(Von the Zeiten but and Stunden, liebe brothers, is not not, you to schreiben.)
ClVg De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.[fn]
(De temporibus however, and momentis, brothers, not/no indigetis as scribamus vobis. )
5.1 De temporibus. Id est an æstate, an hieme, an die vel nocte. Et momentis. Scilicet qua hora dici vel noctis venturus sit Christus.
5.1 De temporibus. That it_is an æstate, an hieme, an day or nocte. And momentis. Scilicet which hora dici or noctis venturus let_it_be Christus.
UGNT περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
(peri de tōn ⱪronōn kai tōn kairōn, adelfoi, ou ⱪreian eⱪete humin grafesthai.)
SBL-GNT Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
(Peri de tōn ⱪronōn kai tōn kairōn, adelfoi, ou ⱪreian eⱪete humin grafesthai,)
TC-GNT Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
(Peri de tōn ⱪronōn kai tōn kairōn, adelfoi, ou ⱪreian eⱪete humin grafesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1 Questions such as how and when all this will happen occupied the thoughts of both Jewish and Christian people (Dan 12:6; Matt 24:3; Luke 17:20; Acts 1:6; 1 Pet 1:10-11).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν
the times and the seasons
Here Paul implies that the times and the seasons relate to questions concerning when Jesus will come back. In other words, Paul has begun to talk about the timing of Jesus’ second coming. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the times and the seasons after which Jesus will return] or [the times and the seasons related to Jesus’ second coming]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν
the times and the seasons
The terms times and seasons mean similar things. Paul is using the two terms together to refer in general to the timing of Jesus’ second coming. If it would be clearer for your readers, you could express this idea with a single phrase. Alternate translation: [the precise time] or [the periods of time]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμῖν γράφεσθαι
˱to˲_you_all /to_be_being/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Paul and his fellow workers. Alternate translation: [for us to write anything to you]