Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you became imitators of the other assemblies of God in Yudea which are founded on Messiah Yeshua. You all suffered the same things from your own countrymen that the strict Jews did to them.
OET-LV For/Because you_all imitators were_become, brothers, of_the assemblies of_ the _god, which being in the Youdaia in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), because the same things you_all_suffered, also you_all by your own fellow-countrymen, as also they did by the Youdaiōns,
SR-GNT Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ ˚Θεοῦ, τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ‡
(Humeis gar mimaʸtai egenaʸthaʸte, adelfoi, tōn ekklaʸsiōn tou ˚Theou, tōn ousōn en taʸ Youdaia en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, hoti ta auta epathete, kai humeis hupo tōn idiōn sumfuletōn, kathōs kai autoi hupo tōn Youdaiōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you, brothers, became imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus, because the same things you also suffered from your own countrymen, just as they also from the Jews,
UST Now unbelieving Jews not only killed the prophets long ago, but they also recently killed the Lord Jesus and forced us to leave your city. These unbelieving Jews also persecuted the believers who live in the region of Judea. In fact, fellow believers, you have become like these groups of believers in Judea whom God has united to Jesus the Messiah. That is because people from your own country persecute you, just as the unbelieving Jews persecuted the believers in Judea. These unbelieving Jews do not please God, and they act against most people.
BSB § For you, brothers, became imitators of the churches of God in Judea that are in Christ Jesus. You suffered from your own countrymen the very things they suffered from the Jews,
BLB For you became imitators, brothers, of the churches of God in Judea being in Christ Jesus. For the same as them, you also suffered from the own countrymen as they also did from the Jews,
AICNT For you became imitators, brothers, of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus, because you suffered {the same}[fn] things from your own countrymen as they did from the Jews,
2:14, the same: Later manuscripts read “these.” BYZ TR
OEB For you, friends, began to follow the example of the churches of God in Judea which are in union with Jesus Christ; you, in your turn, suffering at the hands of your fellow citizens, in the same way as those churches did at the hands of their people –
WEBBE For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews
WMBB For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Messiah Yeshua; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Judeans
NET For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
LSV for you became imitators, brothers, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because you suffered such things, even you, from your own countrymen, as they also from the Jews,
FBV The experience you brothers and sisters have had imitates that of God's churches that belong to Christ Jesus in Judaea. Just like your fellow Jewish Christians you suffered as they did at the hands of the Jewish leaders
TCNT For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, because you suffered the same things from your own countrymen that they did from the Jews,
T4T My fellow believers, we know that you sincerely believed the message from God, because the manner in which you acted was just like the manner in which the congregations in Judea acted. They also worship God, and they ◄have a close relationship with/are united to► Christ Jesus. Specifically, you endured it when your own countrymen mistreated you because you believe the message from God, in the same manner that those Jewish believers in Judea endured it when the Jews who do not believe in Christ mistreated them.
LEB For you became imitators, brothers, of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus, because you also suffered the same things at the hands of your own people, just as they themselves did also at the hands of the Jews,
BBE For you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For you, brethren, followed the example of the Churches of God in Christ Jesus which are in Judaea; seeing that you endured the same ill-treatment at the hands of your countrymen, as they did at the hands of the Jews.
ASV For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judæa in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
DRA For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own coutrymen, even as they have from the Jews,
YLT for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews,
Drby For ye, brethren, have become imitators of the assemblies of [fn]God which are in Judaea in Christ Jesus; for ye also have suffered the same things of your own countrymen as also they of the Jews,
2.14 Elohim
RV For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
Wbstr For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things from your own countrymen, even as they have from the Jews:
KJB-1769 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
(For ye/you_all, brethren/brothers, became followers of the churches of God which in Yudahea are in Christ Jesus: for ye/you_all also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: )
KJB-1611 For yee, brethren, became followers of the Churches of God, which in Iudea are in Christ Iesus: for ye also haue suffered like things of your owne countreymen, euen as they haue of the Iewes:
(For ye/you_all, brethren/brothers, became followers of the Churches of God, which in Yudea are in Christ Yesus/Yeshua: for ye/you_all also haue suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Yewes:)
Bshps For ye brethren became folowers of the Churches of God, which in Iurie are in Christe Iesus: for ye haue suffred lyke thynges of your countreymen, as they haue of the Iewes:
(For ye/you_all brethren/brothers became folowers of the Churches of God, which in Yury/Yudea are in Christ Yesus/Yeshua: for ye/you_all have suffered like things of your countrymen, as they have of the Yewes:)
Gnva For brethren, ye are become folowers of the Churches of God, which in Iudea are in Christ Iesus, because ye haue also suffred the same things of your owne countrey men, euen as they haue of the Iewes,
(For brethren/brothers, ye/you_all are become folowers of the Churches of God, which in Yudea are in Christ Yesus/Yeshua, because ye/you_all have also suffered the same things of your own country men, even as they have of the Yewes, )
Cvdl For ye brethren are become the folowers off the congregacions off God which in Iewry are in Christ Iesu, so that ye haue suffred euen like thinges of youre kynsmen, as they haue suffred of the Iewes.
(For ye/you_all brethren/brothers are become the folowers off the congregations off God which in Yewry are in Christ Yesu, so that ye/you_all have suffered even like things of your(pl) kynsmen, as they have suffered of the Yewes.)
TNT For ye brethren became folowers of the congregacions of god which in Iewry are in Christ Iesu: for ye have suffered lyke thynges of youre kynsmen as we oure selves have suffered of the Iewes.
(For ye/you_all brethren/brothers became folowers of the congregations of god which in Yewry are in Christ Yesu: for ye/you_all have suffered like things of your(pl) kynsmen as we our selves have suffered of the Yewes. )
Wycl For, britheren, ye ben maad foleweris of the chirchis of God, that ben in Jude, in Crist Jhesu, for ye han suffrid the same thingis of youre euene lynagis, as thei of the Jewis.
(For, brethren/brothers, ye/you_all been made foleweris of the churches of God, that been in Yude, in Christ Yhesu, for ye/you_all have suffrid the same things of your(pl) even lynagis, as they of the Yewis.)
Luth Denn ihr seid Nachfolger worden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo JEsu, daß ihr ebendasselbige erlitten habt von euren Blutsfreunden, das jene von den Juden,
(Because you/their/her seid Nachfolger worden, liebe brothers, the/of_the communities God’s in Yudäa in Christo YEsu, that you/their/her ebendasselbige erlitten have from yours bloodsfreunden, the jene from the Yuden,)
ClVg vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis:[fn]
(vos because imitatores facti estis, brothers, ecclesiarum of_God, which are in Yudæa in Christo Yesu: because eadem passi estis and you from contribulibus vestris, like and ipsi from Yudæis: )
2.14 Vos enim imitatores, etc. Multa dixit contra pseudo: jam ne pro sua vel apostolorum tribulatione moveantur, hortatur.
2.14 Vos because imitatores, etc. Multa he_said on_the_contrary pseudo: yam not for his_own or apostolorum tribulatione moveantur, hortatur.
UGNT ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ, τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ; ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
(humeis gar mimaʸtai egenaʸthaʸte, adelfoi, tōn ekklaʸsiōn tou Theou, tōn ousōn en taʸ Youdaia en Ⱪristōi Yaʸsou; hoti ta auta epathete, kai humeis hupo tōn idiōn sumfuletōn, kathōs kai autoi hupo tōn Youdaiōn,)
SBL-GNT ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
(humeis gar mimaʸtai egenaʸthaʸte, adelfoi, tōn ekklaʸsiōn tou theou tōn ousōn en taʸ Youdaia en Ⱪristōi Yaʸsou, hoti ta auta epathete kai humeis hupo tōn idiōn sumfuletōn kathōs kai autoi hupo tōn Youdaiōn)
TC-GNT Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ὅτι [fn]τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
(Humeis gar mimaʸtai egenaʸthaʸte, adelfoi, tōn ekklaʸsiōn tou Theou tōn ousōn en taʸ Youdaia en Ⱪristōi Yaʸsou; hoti ta auta epathete kai humeis hupo tōn idiōn sumfuletōn, kathōs kai autoi hupo tōn Youdaiōn, )
2:14 τα αυτα ¦ ταυτα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:14 The evidence that the Thessalonian believers accepted the word of God was that they suffered persecution (1:6). This followed the pattern of the apostles, the churches in Judea (Acts 8:1), and Christ himself.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces proof of how God’s message is working among the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces proof or support for a claim. Alternate translation: [We know it is working in you because] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the assemblies ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe churches that belong to God. If this is not clear in your language, you could express the idea without using the possessive form. Alternate translation: [of the churches that belong to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, explains that churches are truly believers and have a relationship with Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that these believers are united to Christ. Alternate translation: [and that are united to Christ Jesus] or [and that are in union with Christ Jesus]
Note 4 topic: writing-pronouns
τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
the same_‹things› ˱you_all˲_suffered also you_all by your own fellow-countrymen as also they_‹did› by the Jews
Here, the phrase the same things points to the phrase just as they also from the Jews. Paul means that the Thessalonians and the believers in Judea experienced the same kind of suffering and persecution. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. You may need to rearrange the end of the verse to do so. Alternate translation: [you also suffered from your own countrymen exactly what they also suffered from the Jews] or [whatever they also suffered from the Jews you also suffered from your own countrymen]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἰδίων συμφυλετῶν
˱of˲_the ¬which your own fellow-countrymen
Although the term countrymen is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [others from your own country] or [people who live in your city]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ αὐτοὶ ὑπὸ
also also they_‹did› by
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [they also suffered these things from]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν Ἰουδαίων
˱of˲_the ¬which your the Jews
Here Paul is referring to Jewish people who did not believe in Jesus and who persecuted those who did believe in Jesus. He is not referring to Jewish people in general, since the churches of God that are in Judea were mostly Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is speaking about Jews who did not believe and who persecuted other Jewish people who did believe. Alternate translation: [the Jews who did not believe in Jesus] or [the Jews who opposed Jesus]