Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) if_indeed righteous it_is with god, to_repay to_the ones oppressing you_all in_tribulation,
OET (OET-RV) God is righteous and he’s the one who will repay those who oppress you and make life difficult for you all,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ
if_indeed righteous_‹it_is› with God
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
with God /to/_repay ˱to˲_the_‹ones› oppressing you_all ˱in˲_tribulation
Here, to return means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
/to/_repay ˱to˲_the_‹ones› oppressing you_all ˱in˲_tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you”
1:3-10 After thanking God for the Thessalonian church (1:3-4), Paul writes about persecution (1:4), which had intensified since his first letter (1 Thes 1:6; 2:14; 3:3-4). God will relieve their suffering (2 Thes 1:5-10) and judge their persecutors.
OET (OET-LV) if_indeed righteous it_is with god, to_repay to_the ones oppressing you_all in_tribulation,
OET (OET-RV) God is righteous and he’s the one who will repay those who oppress you and make life difficult for you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.