Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) if_indeed righteous it_is with god, to_repay to_the ones oppressing you_all in_tribulation,
OET (OET-RV) God is righteous, and he’s the one who will repay those who oppress you and make life difficult for you all,
This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.
It is a good idea to start a new paragraph here, because Paul was teaching about a different theme: God’s judgment. Throughout 1:5–10, Paul talked repeatedly about two related ideas:
that the Thessalonian believers were suffering because non-Christians were persecuting them;
that God would do what was right and just.
After all, it is only right for God
God always judges justly/fairly:
God is a just judge:
After all: In Greek, this verse begins with eiper, which means “since.” The BSB translates this term as After all. As the majority of commentators agree, this word connects the first clause in 1:6, “it is only right for God,” to the end of 1:5. It provides the basis for what Paul said in 1:5b–c. Some translations have left this connection implicit.
it is only right for God: The rest of the sentence (1:6–7a), as all versions express or imply, states how God would show that he was just, that is, he would pay back trouble to those who troubled the Thessalonians and he would relieve those who were being troubled.
right: See “just", sense A1 in KBT and in the glossary.
to repay with affliction those who afflict you,
He will bring trials on those who bring trials on you.
He will show that he is a just judge by repaying with suffering those who cause you to suffer.
to repay with affliction those who afflict you: The first way God would show that he was just was by causing those who troubled the Thessalonians to suffer the same troubles/trials as they had caused the Thessalonians. Paul made this clear by using two related words (both translated as forms of the word affliction in the BSB). The Greek word that the BSB translates affliction in the expression repay with affliction is the same word as was translated “affliction” in 1:4b.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ
if_indeed righteous_‹it_is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπερ δίκαιον παρά Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν)
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you know that God is just] or [for God is certainly right]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
(Some words not found in SR-GNT: εἴπερ δίκαιον παρά Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν)
Here, to return means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: [for God to afflict those who are afflicting you] or [for God to pay back those who are afflicting you] or [for God to do the same to those who are afflicting you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
˓to˒_repay ˱to˲_the_‹ones› oppressing you_all ˱in˲_tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [to afflict those who are afflicting you] or [to trouble those who are troubling you]
OET (OET-LV) if_indeed righteous it_is with god, to_repay to_the ones oppressing you_all in_tribulation,
OET (OET-RV) God is righteous, and he’s the one who will repay those who oppress you and make life difficult for you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.