Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ZEP 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVgather_yourselves_together and_gather_together the_nation not ashamed.

UHBהִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָ⁠ק֑וֹשּׁוּ הַ⁠גּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף׃
   (hitqōshəshū vā⁠qōshshū ha⁠ggōy loʼ nikşāf.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυνάχθητε, καὶ συνδέθητε τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον,
   (Sunaⱪthaʸte, kai sundethaʸte to ethnos to apaideuton, )

BrTrBe ye gathered and closely joined together, O unchastened nation;

ULTGather yourselves together! Gather, O undesired nation,

USTYou people of Judah who ought to be ashamed,
 ⇔ gather together to ask God to be merciful to you.

BSB  ⇔ Gather yourselves, gather together,
 ⇔ O shameful nation,


OEBBe ashamed within yourselves, be ashamed,

WEBBEGather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,

WMBB (Same as above)

MSG Seek God
(1-2) So get yourselves together. Shape up!
  You’re a nation without a clue about what it wants.
Do it before you’re blown away
  like leaves in a windstorm,
Before God’s Judgment-anger
  sweeps down on you,
Before God’s Judgment Day wrath
  descends with full force.
    * * *

NETBunch yourselves together like straw, you undesirable nation,

LSVBend yourselves, indeed, bend,
O nation not desired,

FBVCome together, yes, gather together, you worthless nation—

T4TYou people of Judah who ought to be ashamed,
 ⇔ gather together [DOU].

LEBNo LEB ZEP 2:1 verse available

BBECome together, make everyone come together, O nation without shame;

MoffNo Moff ZEP book available

JPSGather yourselves together, yea, gather together, O shameless nation;

ASVGather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;

DRAAssemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved:

YLTBend yourselves, yea, bend ye, O nation not desired,

DrbyCollect yourselves and gather together, O nation without shame,

RVGather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;

WbstrAssemble yourselves, yes, assemble, O nation not desired;

KJB-1769Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;[fn]


2.1 not…: or, not desirous

KJB-1611¶ Gather your selues together, yea gather together, O nation [fn]not desired.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:1 Or, not desirous.

BshpsGather your selues, eue gather you, O nation not worthy to be loued,
   (Gather yourselves, eue gather you, O nation not worthy to be loved,)

GnvaGather your selues, euen gather you, O nation not worthie to be loued,
   (Gather yourselves, even gather you, O nation not worthy to be loved, )

CvdlCome together and gather you, O ye frauwerde people:
   (Come together and gather you, O ye/you_all frauwerde people:)

WyclCome ye togidere, be gaderid, ye folc not worthi to be loued,
   (Come ye/you_all together, be gathered, ye/you_all folc not worthy to be loved,)

LuthSammelt euch und kommet her, ihr feindseliges Volk,
   (Sammelt you and kommet her, you/their/her feindseliges people,)

ClVg[Convenite, congregamini, gens non amabilis,
   ([Convenite, congregamini, gens not/no amabilis, )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-3 In light of the horrifying spectacle he has described, Zephaniah calls on his nation to repent and humble themselves before God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָ⁠ק֑וֹשּׁוּ

gather_~_together and,gather_together

Zephaniah is repeating the verb Gather in order to emphasize the idea that it expresses. If a speaker of your language would not do that, you may be able to express the emphasis in another way in your translation. Alternate translation: “It is urgent that you gather together”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָ⁠ק֑וֹשּׁוּ

gather_~_together and,gather_together

The word yourselves is plural because Zephaniah is addressing the Judeans as a group. The implied “you” in each of these imperative forms is also plural. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (The word “you” and the implied “you” in imperatives continue to be plural in verses 2 and 3.)

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ

gather_~_together

Zephaniah is implicitly telling the Judeans to Gather … together in order to repent. That is, he is telling them that they urgently need to hold a solemn assembly in which they confess and forsake their sins and ask Yahweh to be merciful to them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Gather yourselves together in repentance”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

הַ⁠גּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף

the,nation not shame

Zephaniah is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The phrase translated not desired could mean: (1) that Yahweh does not want to be close to this nation because he is so angry with its people over their sinfulness and idolatry. Alternate translation: “O nation with whom Yahweh is so angry” (2) that the people of this nation are not ashamed of the wrong things that they have been doing. Alternate translation: “O shameless nation”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠גּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף

the,nation not shame

Zephaniah is implicitly addressing the nation of Judah. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you Judeans with whom Yahweh is so angry” or “you shameless Judeans”

BI Zep 2:1 ©