Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV gather_yourselves_together and_gather_together the_nation not ashamed.
UHB הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף׃ ‡
(hitqōshəshū vāqōshshū haggōy loʼ nikşāf.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συνάχθητε, καὶ συνδέθητε τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον,
(Sunaⱪthaʸte, kai sundethaʸte to ethnos to apaideuton, )
BrTr Be ye gathered and closely joined together, O unchastened nation;
ULT Gather yourselves together! Gather, O undesired nation,
UST You people of Judah who ought to be ashamed,
⇔ gather together to ask God to be merciful to you.
BSB ⇔ Gather yourselves, gather together,
⇔ O shameful nation,
OEB Be ashamed within yourselves, be ashamed,
WEBBE Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
WMBB (Same as above)
MSG Seek God
(1-2) So get yourselves together. Shape up!
You’re a nation without a clue about what it wants.
Do it before you’re blown away
like leaves in a windstorm,
Before God’s Judgment-anger
sweeps down on you,
Before God’s Judgment Day wrath
descends with full force.
* * *
NET Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
LSV Bend yourselves, indeed, bend,
O nation not desired,
FBV Come together, yes, gather together, you worthless nation—
T4T You people of Judah who ought to be ashamed,
⇔ gather together [DOU].
LEB No LEB ZEP 2:1 verse available
BBE Come together, make everyone come together, O nation without shame;
Moff No Moff ZEP book available
JPS Gather yourselves together, yea, gather together, O shameless nation;
ASV Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
DRA Assemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved:
YLT Bend yourselves, yea, bend ye, O nation not desired,
Drby Collect yourselves and gather together, O nation without shame,
RV Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
Wbstr Assemble yourselves, yes, assemble, O nation not desired;
KJB-1769 Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;[fn]
2.1 not…: or, not desirous
KJB-1611 ¶ Gather your selues together, yea gather together, O nation [fn]not desired.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:1 Or, not desirous.
Bshps Gather your selues, eue gather you, O nation not worthy to be loued,
(Gather yourselves, eue gather you, O nation not worthy to be loved,)
Gnva Gather your selues, euen gather you, O nation not worthie to be loued,
(Gather yourselves, even gather you, O nation not worthy to be loved, )
Cvdl Come together and gather you, O ye frauwerde people:
(Come together and gather you, O ye/you_all frauwerde people:)
Wycl Come ye togidere, be gaderid, ye folc not worthi to be loued,
(Come ye/you_all together, be gathered, ye/you_all folc not worthy to be loved,)
Luth Sammelt euch und kommet her, ihr feindseliges Volk,
(Sammelt you and kommet her, you/their/her feindseliges people,)
ClVg [Convenite, congregamini, gens non amabilis,
([Convenite, congregamini, gens not/no amabilis, )
2:1-3 In light of the horrifying spectacle he has described, Zephaniah calls on his nation to repent and humble themselves before God.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ
gather_~_together and,gather_together
Zephaniah is repeating the verb Gather in order to emphasize the idea that it expresses. If a speaker of your language would not do that, you may be able to express the emphasis in another way in your translation. Alternate translation: “It is urgent that you gather together”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ
gather_~_together and,gather_together
The word yourselves is plural because Zephaniah is addressing the Judeans as a group. The implied “you” in each of these imperative forms is also plural. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (The word “you” and the implied “you” in imperatives continue to be plural in verses 2 and 3.)
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ
gather_~_together
Zephaniah is implicitly telling the Judeans to Gather … together in order to repent. That is, he is telling them that they urgently need to hold a solemn assembly in which they confess and forsake their sins and ask Yahweh to be merciful to them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Gather yourselves together in repentance”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף
the,nation not shame
Zephaniah is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The phrase translated not desired could mean: (1) that Yahweh does not want to be close to this nation because he is so angry with its people over their sinfulness and idolatry. Alternate translation: “O nation with whom Yahweh is so angry” (2) that the people of this nation are not ashamed of the wrong things that they have been doing. Alternate translation: “O shameless nation”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף
the,nation not shame
Zephaniah is implicitly addressing the nation of Judah. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you Judeans with whom Yahweh is so angry” or “you shameless Judeans”