Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [will_be]_awesome YHWH to_them if/because he_will_make_lean DOM all the_gods the_earth/land and_bow_down to_him/it everyone in_place_its all the_islands the_nations.
UHB נוֹרָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקוֹמ֔וֹ כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגּוֹיִֽם׃ ‡
(nōrāʼ yhwh ˊₐlēyhem kiy rāzāh ʼēt kāl-ʼₑlohēy hāʼāreʦ vəyishtaḩₐvū-lō ʼiysh mimməqōmō kol ʼiyyēy haggōyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιφανήσεται Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐξολοθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἔκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.
(Epifanaʸsetai Kurios epʼ autous, kai exolothreusei pantas tous theous tōn ethnōn taʸs gaʸs, kai proskunaʸsousin autōi ekastos ek tou topou autou, pasai hai naʸsoi tōn ethnōn. )
BrTr The Lord shall appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they shall worship him every one from his place, even all the islands of the nations.
ULT Yahweh will be feared among them, for he will make all the gods of the earth lean. The coastal nations will bow down to him, every man from his own place.
UST Yahweh will cause them to be terrified
⇔ when he destroys all the gods of their countries.
⇔ Then people from every nation will worship Yahweh,
⇔ each in his own country.
BSB The LORD will be terrifying to them
⇔ when He starves all the gods of the earth.
⇔ Then the nations of every shore
⇔ will bow in worship to Him,
⇔ each in its own place.
OEB The Lord will terrify them;
⇔ he will reduce all the gods of the earth;
⇔ then all the peoples of the nations will worship him,
⇔ each in their own land.
WEBBE The LORD will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations.
WMBB (Same as above)
NET The Lord will terrify them,
⇔ for he will weaken all the gods of the earth.
⇔ All the distant nations will worship the Lord in their own lands.
LSV Fearful [is] YHWH against them,
For He made all gods of the land bare,
And all islanders of the nations bow themselves to Him,
Each from his place.
FBV The Lord will make them terribly afraid as he starves to death all the gods of the land. Every nation will worship the Lord wherever they are—all around the world.
T4T Yahweh will cause them to be terrified
⇔ when he destroys all the gods of their countries.
⇔ Then even the people who live on islands throughout the world will worship Yahweh,
⇔ each in their own countries.
LEB • will be awesome against them, for he will destroy all the gods of the earth • and all the lands[fn] of the nations; • each in its place will bow down to him.
2:? Or “islands”
BBE The Lord will let himself be seen by them: for he will make all the gods of the earth feeble; and men will go down before him in worship, everyone from his place, even all the sea-lands of the nations.
Moff No Moff ZEP book available
JPS The LORD will be terrible unto them; for He will famish all the gods of the earth; then shall all the isles of the nations worship Him, every one from its place.
ASV Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.
DRA The Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles.
YLT Fearful [is] Jehovah against them, For He made bare all gods of the land, And bow themselves to Him, each from his place, Do all islanders of the nations.
Drby Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the [fn]gods of the earth; and all the isles of the nations shall worship him, every one from his place.
2.11 Elohim
RV The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.
Wbstr The LORD will be terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.
KJB-1769 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.[fn]
2.11 famish: Heb. make lean
KJB-1611 The LORD will be terrible vnto them: for he will [fn]famish all the gods of the earth, and men shall worship him, euery one from his place, euen all the Iles of the heathen.
(The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth, and men shall worship him, every one from his place, even all the Iles of the heathen.)
2:11 Heb. make leane.
Bshps The Lord shalbe terrible vnto them, and destroy all the gods in the lande: and all the Iles of the Heathen shall worship hym, euery man in his place.
(The Lord shall be terrible unto them, and destroy all the gods in the land: and all the Iles of the Heathen shall worship him, every man in his place.)
Gnva The Lord will be terrible vnto them: for he wil consume all the gods of the earth, and euery man shall worship him from his place, euen all the yles of the heathen.
(The Lord will be terrible unto them: for he will consume all the gods of the earth, and every man shall worship him from his place, even all the yles of the heathen. )
Cvdl The LORDE shall be grymme vpon them, and destroye all the goddes in the londe. And all the Iles of the Heithen shal worshipe him, euery man in his place.
(The LORD shall be grymme upon them, and destroy all the gods in the land. And all the Iles of the Heithen shall worship him, every man in his place.)
Wycl The Lord schal be orible on hem, and he schal make feble alle goddis of erthe; and men of her place schulen worschipe hym, alle the ilis of hethene men.
(The Lord shall be orible on them, and he shall make feble all gods of earth; and men of her place should worship him, all the ilis of heathen men.)
Luth Schrecklich wird der HErr über sie sein; denn er wird alle Götter auf Erden vertilgen. Und sollen ihn anbeten alle Inseln unter den Heiden, ein jeglicher an seinem Ort.
(Schrecklich becomes the/of_the LORD above they/she/them sein; because he becomes all gods on earthn vertilgen. And sollen him/it worship all Inseln under the Heiden, a jeglicher at his place.)
ClVg Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes deos terræ: et adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulæ gentium.
(Horribilis Master over them, and attenuabit everyone deos terræ: and adorabunt him viri about instead suo, everyone insulæ gentium. )
2:11 nations . . . will worship the Lord: At the end of history, all people in all places will worship God alone (3:9; Ps 66:4; Mic 4:1-2; Zech 14:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ
shrivel DOM all/each/any/every gods the=earth/land
Zephaniah is speaking as if Yahweh is literally going to starve the false gods that other nations worship, that is, deny them food so that they become thin. This is likely a reference to the fat of animals that people sacrificed to gods. The implication is that people will no longer sacrifice to those gods because they will no longer worship them once Yahweh has shown that he is the only true and powerful God. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will show by his powerful actions that he is the only true God”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ & כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגּוֹיִֽם
and,bow_down to=him/it & all coastlands the=nations
Zephaniah is using this possessive form not to describe islands that belong to nations but to describe island-nations among the nations. The term islands can describe not just land that is completely surrounded by water but also land along a seacoast. In Zephaniah’s culture, people used the term to refer to distant lands. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And even the most distant nations will bow down to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ & כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגּוֹיִֽם
and,bow_down to=him/it & all coastlands the=nations
Zephaniah is speaking of the nations of the world as if they were living things that could bow down to Yahweh. He means that the people of the nations will do this. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the people of even the most distant nations will bow down to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֣ישׁ מִמְּקוֹמ֔וֹ
(a)_man in,place,its
The phrase a man refers to an individual. In this context it could mean an individual nation or an individual person. If you retain Zephaniah’s depiction of the nations as living things, in your translation you could say “each in its own territory.” If you choose to show that he is using the nations to represent their people, you could say “all of them in their own territories.”