Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel ZEP 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAlso you_all Oh_Kūshiytes [are_those]_slain sword_my they.

UHBגַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖⁠י הֵֽמָּה׃
   (gam-ʼattem kūshim ḩallēy ḩarbi⁠y hēmmāh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὑμεῖς Αἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μου ἐστέ.
   (Kai humeis Aithiopes traumatiai ɽomfaias mou este. )

BrTrYe Ethiopians also are the slain of my sword.

ULTAlso you, O Cushites, they will be pierced of my sword,

USTYahweh says that he will also slaughter the people of Ethiopia.

BSB  ⇔ “You too, O Cushites,[fn]
 ⇔ will be slain by My sword.”


2:12 That is, people from the upper Nile region


OEB  ⇔ You, also, Ethiopians,
 ⇔ slain by his sword are you!

WEBBEYou Cushites also, you will be killed by my sword.

WMBB (Same as above)

NET“You Ethiopians will also die by my sword!”

LSV“Also you, O Cushim, they [are] pierced of My sword.”

FBVYou Ethiopians will be killed by the sword.

T4TYahweh says that he will also slaughter the people of Ethiopia.

LEB•  they shall be killed by my sword.

BBEAnd you Ethiopians will be put to death by my sword.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSYe Ethiopians also, ye shall be slain by My sword.

ASVYe Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.

DRAYou Ethiopians, also shall be slain with my sword.

YLTAlso ye, O Cushim, pierced of My sword [are] they.

DrbyYe Ethiopians also, ye shall be the slain of my sword.

RVYe Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.

WbstrYe Cushites also, ye shall be slain by my sword.

KJB-1769¶ Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
   (¶ Ye/You_all Ethiopians also, ye/you_all shall be slain/killed by my sword. )

KJB-1611¶ Ye Ethiopians also, ye shalbe slaine by my sword.
   (¶ Ye/You_all Ethiopians also, ye/you_all shalbe slain/killed by my sword.)

BshpsYe Morians also shall perishe with my sworde.
   (Ye/You_all Morians also shall perish with my sword.)

GnvaYe Morians also shalbe slaine by my sword with them.
   (Ye/You_all Morians also shall be slain/killed by my sword with them. )

CvdlYe Morias also shal perish with my swerde:
   (Ye/You_all Morias also shall perish with my sword:)

WyclBut and ye, Ethiopiens, schulen be slayn bi my swerd.
   (But and ye/you_all, Ethiopiens, should be slain/killed by my sword.)

LuthAuch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden.
   (Also sollt you/their/her Mohren through my sword erschlagen become.)

ClVgSed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
   (But and vos, Æthiopes, killed gladio mine eritis. )


TSNTyndale Study Notes:

2:12 Ethiopians: Hebrew Cushites. While the Hebrew term can refer to any nation or people along the southern edge of the known world of that time, here it refers specifically to the Ethiopian dynasty that ruled Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים

also/yet you_all Kūshiytes

This verse is a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation by using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh also declares, ‘You, Cushites’”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖⁠י הֵֽמָּה

slain sword,my they(emph)

Yahweh is speaking about the Cushites in the third person, but since he is addressing them directly, it may be more natural in your language to translate this in the second person. Alternate translation: “you will be pierced by my sword”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖⁠י הֵֽמָּה

slain sword,my they(emph)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my sword will pierce you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖⁠י הֵֽמָּה

slain sword,my they(emph)

Yahweh is speaking as if he were literally going to pierce or kill the Cushites with a sword. He means that he is going to cause an enemy army to kill many of them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an enemy army will kill many of you”

BI Zep 2:12 ©