Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also you_all Oh_Kūshiytes [are_those]_slain sword_my they.
UHB גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה׃ ‡
(gam-ʼattem kūshim ḩallēy ḩarbiy hēmmāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὑμεῖς Αἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μου ἐστέ.
(Kai humeis Aithiopes traumatiai ɽomfaias mou este. )
BrTr Ye Ethiopians also are the slain of my sword.
ULT Also you, O Cushites, they will be pierced of my sword,
UST Yahweh says that he will also slaughter the people of Ethiopia.
BSB ⇔ “You too, O Cushites,[fn]
⇔ will be slain by My sword.”
2:12 That is, people from the upper Nile region
OEB ⇔ You, also, Ethiopians,
⇔ slain by his sword are you!
WEBBE You Cushites also, you will be killed by my sword.
WMBB (Same as above)
NET “You Ethiopians will also die by my sword!”
LSV “Also you, O Cushim, they [are] pierced of My sword.”
FBV You Ethiopians will be killed by the sword.
T4T Yahweh says that he will also slaughter the people of Ethiopia.
LEB • they shall be killed by my sword.
BBE And you Ethiopians will be put to death by my sword.
Moff No Moff ZEP book available
JPS Ye Ethiopians also, ye shall be slain by My sword.
ASV Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
DRA You Ethiopians, also shall be slain with my sword.
YLT Also ye, O Cushim, pierced of My sword [are] they.
Drby Ye Ethiopians also, ye shall be the slain of my sword.
RV Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
Wbstr Ye Cushites also, ye shall be slain by my sword.
KJB-1769 ¶ Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
(¶ Ye/You_all Ethiopians also, ye/you_all shall be slain/killed by my sword. )
KJB-1611 ¶ Ye Ethiopians also, ye shalbe slaine by my sword.
(¶ Ye/You_all Ethiopians also, ye/you_all shalbe slain/killed by my sword.)
Bshps Ye Morians also shall perishe with my sworde.
(Ye/You_all Morians also shall perish with my sword.)
Gnva Ye Morians also shalbe slaine by my sword with them.
(Ye/You_all Morians also shall be slain/killed by my sword with them. )
Cvdl Ye Morias also shal perish with my swerde:
(Ye/You_all Morias also shall perish with my sword:)
Wycl But and ye, Ethiopiens, schulen be slayn bi my swerd.
(But and ye/you_all, Ethiopiens, should be slain/killed by my sword.)
Luth Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden.
(Also sollt you/their/her Mohren through my sword erschlagen become.)
ClVg Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
(But and vos, Æthiopes, killed gladio mine eritis. )
2:12 Ethiopians: Hebrew Cushites. While the Hebrew term can refer to any nation or people along the southern edge of the known world of that time, here it refers specifically to the Ethiopian dynasty that ruled Egypt.
Note 1 topic: writing-quotations
גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים
also/yet you_all Kūshiytes
This verse is a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation by using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh also declares, ‘You, Cushites’”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה
slain sword,my they(emph)
Yahweh is speaking about the Cushites in the third person, but since he is addressing them directly, it may be more natural in your language to translate this in the second person. Alternate translation: “you will be pierced by my sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה
slain sword,my they(emph)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my sword will pierce you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה
slain sword,my they(emph)
Yahweh is speaking as if he were literally going to pierce or kill the Cushites with a sword. He means that he is going to cause an enemy army to kill many of them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an enemy army will kill many of you”