Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ZEP 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_before brings_forth a_decree like_chaff it_has_passed_away a_day in/on/at/with_before not it_will_come upon_you_all the_burning of_the_anger of_YHWH in/on/at/with_before not it_will_come upon_you_all the_day of_the_anger of_YHWH.

UHBבְּ⁠טֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּ⁠מֹ֖ץ עָ֣בַר י֑וֹם בְּ⁠טֶ֣רֶם ׀ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵי⁠כֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה בְּ⁠טֶ֨רֶם֙ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵי⁠כֶ֔ם י֖וֹם אַף־יְהוָֽה׃
   (bə⁠ţerem ledet ḩoq kə⁠moʦ ˊāⱱar yōm bə⁠ţerem loʼ-yāⱱōʼ ˊₐlēy⁠kem ḩₐrōn ʼaf-yhwh bə⁠ţerem loʼ-yāⱱōʼ ˊₐlēy⁠kem yōm ʼaf-yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφʼ ὑμᾶς ὀργὴν Κυρίου, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφʼ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ Κυρίου.
   (pro tou genesthai humas hōs anthos paraporeuomenon, pro tou epelthein efʼ humas orgaʸn Kuriou, pro tou epelthein efʼ humas haʸmeran thumou Kuriou. )

BrTrbefore ye become as the flower that passes away, before the anger of the Lord come upon you, before the day of the wrath of the Lord come upon you.

ULTbefore the decree is brought forth, and that day passes like chaff,
 ⇔ before the burning anger of Yahweh comes upon you, before the day of the anger of Yahweh comes upon you.

USTYahweh is very angry with you,
 ⇔ so gather together now,
 ⇔ before he punishes you—before he punishes you
 ⇔ and sweeps you away as the wind blows away the chaff.

BSBbefore the decree takes effect [fn]
 ⇔ and the day passes like chaff,
 ⇔ before the burning anger of the LORD comes upon you,
 ⇔ before the Day of the LORD’s anger comes upon you.


2:2 Hebrew is given birth


OEBbefore you become as the drifting chaff,
 ⇔ before the anger of the Lord comes upon you,
 ⇔ before the day of the Lord’s wrath comes upon you.

CSB before the decree takes effect and the day passes like chaff, before the burning of the LORD’s anger overtakes you, before the day of the LORD’s anger overtakes you.

NLT Gather before judgment begins, before your time to repent is blown away like chaff. Act now, before the fierce fury of the LORD falls and the terrible day of the LORD’s anger begins.

NIV before the decree takes effect and that day passes like windblown chaff, before the LORD’s fierce anger comes upon you, before the day of the LORD’s wrath comes upon you.

CEV before it's too late. The LORD has set a time when his fierce anger will strike like a storm and sweep you away.

ESV before the decree takes effect—before the day passes away like chaff— before there comes upon you the burning anger of the LORD, before there comes upon you the day of the anger of the LORD.

NASB Before the decree takes effect— The day passes like the chaff— Before the burning anger of the LORD comes upon you, Before the day of the LORD’S anger comes upon you.

LSB Before the decree takes effect— The day passes like the chaff— Before the burning anger of Yahweh comes upon you, Before the day of Yahweh’s anger comes upon you.

WEBBEbefore the appointed time when the day passes as the chaff, before the fierce anger of the LORD comes on you, before the day of the LORD’s anger comes on you.

WMBB (Same as above)

MSG(1-2)So get yourselves together. Shape up!
  You’re a nation without a clue about what it wants.
Do it before you’re blown away
  like leaves in a windstorm,
Before God’s Judgment-anger
  sweeps down on you,
Before God’s Judgment Day wrath
  descends with full force.
    * * *

NETbefore God’s decree becomes reality and the day of opportunity disappears like windblown chaff,
 ⇔ before the Lord’s raging anger overtakes you –
 ⇔ before the day of the Lord’s angry judgment overtakes you!

LSVBefore the bringing forth of a statute,
The day has passed on as chaff,
While the heat of the anger of YHWH has not yet come in on you,
While [the] Day of the anger of YHWH has not yet come in on you,

FBVbefore the decree is issued, before you wither and die like a flower,[fn] before the burning anger of the Lord falls on you, before the day of the Lord's anger comes on you.


2:2 Septuagint reading, otherwise “before you are blown away like chaff in the wind.”

T4TYahweh is extremely angry with you,
 ⇔ so gather together now,
 ⇔ before it is time for him to punish [MTY] you
 ⇔ and blow you away like [SIM] the wind blows away chaff.

LEB•  the day flies away like chaff; •  before the fierce anger of Yahweh overtakes you; •  before the day of the anger of Yahweh overtakes you.

NRSV before you are driven away like the drifting chaff, before there comes upon you the fierce anger of the LORD, before there comes upon you the day of the LORD’s wrath.

NKJV Before the decree is issued, Or the day passes like chaff, Before the LORD’s fierce anger comes upon you, Before the day of the LORD’s anger comes upon you!

NAB Before you are driven away, like chaff that disappears; Before there comes upon you the blazing anger of the
d LORD
d*; Before there comes upon you the day of the
d LORD
d*’s anger.

BBEBefore the Lord sends you violently away in flight like the waste from the grain; before the burning wrath of the Lord comes on you, before the day of the Lord's wrath comes on you.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSBefore the decree bring forth the day when one passeth as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD'S anger come upon you.

ASVbefore the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of Jehovah come upon you, before the day of Jehovah’s anger come upon you.

DRABefore the decree bring forth the day as dust passing away, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord’s indignation come upon you.

YLTBefore the bringing forth of a statute, As chaff hath the day passed on, While yet not come in upon you doth the heat of the anger of Jehovah, While yet not come in upon you doth a day of the anger of Jehovah,

Drbybefore the decree bring forth, [before] the day pass away as chaff, before the fierce anger of Jehovah come upon you, before the day of Jehovah's anger come upon you.

RVbefore the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD’S anger come upon you.

WbstrBefore the decree bringeth forth, before the day passeth as the chaff, before the fierce anger of the LORD cometh upon you, before the day of the LORD'S anger cometh upon you.

KJB-1769Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD’s anger come upon you.

KJB-1611Before the decree bring foorth, before the day passe as the chaffe, before the fierce anger of the LORD come vpon you, before the day of the LORDs anger come vpon you.
   (Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORDs anger come upon you.)

BshpsBefore the decree go foorth that God hath concluded and ye be as chaffe that passeth in a day, & before the fearfull wrath of the Lorde come vpon you, & before the day of the Lordes sore displeasure come vpon you.
   (Before the decree go forth that God hath/has concluded and ye/you_all be as chaff that passeth in a day, and before the fearfull wrath of the Lord come upon you, and before the day of the Lords sore displeasure come upon you.)

GnvaBefore the decree come foorth, and ye be as chaffe that passeth in a day, and before the fierce wrath of the Lord come vpon you, and before the day of the Lords anger come vpon you.
   (Before the decree come forth, and ye/you_all be as chaff that passeth in a day, and before the fierce wrath of the Lord come upon you, and before the day of the Lords anger come upon you. )

Cvdlor ye thinge go forth that is concluded, & or the tyme be passed awaye as the dust: or the fearfull wrath of the LORDE come vpon you,
   (or ye/you_all thing go forth that is concluded, and or the time be passed away as the dust: or the fearfull wrath of the LORD come upon you,)

Wyclbifore that comaundyng brynge forth as dust passyng dai; bifore that wraththe of strong veniaunce of the Lord come on you, bifor that the dai of his indignacioun come on you.
   (bifore that comaundyng bring forth as dust passyng dai; before that wraththe of strong veniaunce of the Lord come on you, before that the day of his indignation come on you.)

Luthehe denn das Urteil ausgehe, daß ihr, wie die Spreu bei Tage, dahinfahret, ehe denn des HErr’s grimmiger Zorn über euch komme, ehe der Tag des HErr’s Zorns über euch komme.
   (ehe because the Urteil ausgehe, that ihr, like the Spreu at days, dahinfahret, before because the LORD’s grimmiger anger above you komme, before the/of_the Tag the LORD’s angers above you komme.)

ClVgpriusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem, antequam veniat super vos ira furoris Domini, antequam veniat super vos dies indignationis Domini.
   (priusquam pariat yussio as_if pulverem transeuntem diem, before let_him_come over you ira furoris Master, before let_him_come over you days indignationis Master. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2 Farmers threshed grain on windy hilltops. When they tossed the mixed grain and chaff in the air, the wind blew the chaff away while the heavier grain fell back to the ground. The opportunity to repent was a fleeting one.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠טֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק

in/on/at/with,before takes_effect decree

Zephaniah is using this possessive form not to describe something bringing forth the decree but to speak of the decree as if it would be bringing forth something, that is, as if it would literally be giving birth to something. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to use plain language. Alternate translation: “before the decree takes effect”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠טֶ֨רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק

in/on/at/with,before takes_effect decree

Zephaniah is referring implicitly to the decree of Yahweh that he announced in the previous chapter. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “before Yahweh carries out his decree to destroy sinful people”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

י֑וֹם

day

By the day, Zephaniah means the “day of Yahweh.” See how you translated that expression in chapter 1. Alternate translation: “the time when Yahweh punishes people for their sins”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠מֹ֖ץ עָ֣בַר

like,chaff passes

The point of this comparison is that just as the wind blows away chaff so that it is gone and will not return, so the day of Yahweh will come and go, and afterwards there will be no further opportunity for people to repent. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “before … has come and gone and there is no further opportunity to repent”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠טֶ֣רֶם ׀ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵי⁠כֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה בְּ⁠טֶ֨רֶם֙ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵי⁠כֶ֔ם י֖וֹם אַף־יְהוָֽה

in/on/at/with,before not comes upon,you_all fierce also/though YHWH in/on/at/with,before not comes upon,you_all day also/though YHWH

These two phrases mean similar things. Zephaniah is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. However, rather than combine the phrases and show the emphasis in another way, it may be good to include both phrases in your translation, since they are part of a litany. See the discussion in the General Notes to this chapter of the litany form and how you might format verses 1–2 to show that Zephaniah is using this form.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

בְּ⁠טֶ֣רֶם ׀ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵי⁠כֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה

in/on/at/with,before not comes upon,you_all fierce also/though YHWH

Zephaniah is using a negative expression to describe an outcome that he is urging the people of Judah to avoid. He is effectively telling them to pursue the purpose of avoiding that outcome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. The clause itself may be negative or positive, depending on the conventions of your language. Alternate translation: “so that the burning of the nose of Yahweh does not come upon you” or “lest the burning of the nose of Yahweh come upon you”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠טֶ֣רֶם ׀ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵי⁠כֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה

in/on/at/with,before not comes upon,you_all fierce also/though YHWH

Zephaniah is using the term nose to mean anger. He is doing this by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, in your translation you could use an expression involving that part of the body. You could also use plain language. Zephaniah is also speaking as if Yahweh’s nose or anger were literally burning. He means that Yahweh’s anger is very intense. Alternate translation: “so that Yahweh’s fierce anger does not come upon you” or “lest Yahweh’s fierce anger come upon you”

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠טֶ֣רֶם ׀ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵי⁠כֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה

in/on/at/with,before not comes upon,you_all fierce also/though YHWH

Zephaniah is speaking as if Yahweh’s nose, that is, his anger, were a living thing that could come upon the Judeans, that is, attack and overpower them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that Yahweh does not destroy you in his fierce anger” or “lest Yahweh destroy you in his fierce anger”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

בְּ⁠טֶ֨רֶם֙ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵי⁠כֶ֔ם י֖וֹם אַף־יְהוָֽה

in/on/at/with,before in/on/at/with,before not comes upon,you_all day also/though YHWH

See how you translated the similar expression just before this one, and see how you translated the term day earlier in the verse. Alternate translation: “so that Yahweh does not destroy you in his anger at the time when he punishes people for their sins”

BI Zep 2:2 ©