Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ZEP 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThis[fn][fn] the_city the_exultant the_lived in_security the_said in/on/at/with_heart_her I and_there_is_no_one_me [am]_yet how it_has_become into_desolation a_resting_place for_THE_wild_animals every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_hiss he_will_shake his/its_hand.


2:15 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

2:15 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBזֹ֞֠את הָ⁠עִ֤יר הָ⁠עַלִּיזָה֙ הַ⁠יּוֹשֶׁ֣בֶת לָ⁠בֶ֔טַח הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד אֵ֣יךְ ׀ הָיְתָ֣ה לְ⁠שַׁמָּ֗ה מַרְבֵּץ֙ לַֽ⁠חַיָּ֔ה כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽ⁠וֹ׃ס
   (zoʼt hā⁠ˊir hā⁠ˊallīzāh ha⁠yyōsheⱱet lā⁠ⱱeţaḩ hā⁠ʼomrāh bi⁠ləⱱāⱱā⁠h ʼₐniy və⁠ʼafşi⁠y ˊōd ʼēyk hāyətāh lə⁠shammāh marbēʦ la⁠ḩayyāh kol ˊōⱱēr ˊāley⁠hā yishroq yāniyˊa yād⁠ō)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὕτη ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια, ἡ κατοικοῦσα ἐπʼ ἐλπίδι, ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι μετʼ ἐμὲ ἔτι· πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν, νομὴ θηρίων; πᾶς ὁ διαπορευόμενος διʼ αὐτῆς συριεῖ, καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
   (Hautaʸ haʸ polis haʸ faulistria, haʸ katoikousa epʼ elpidi, haʸ legousa en kardia autaʸs, egō eimi, kai ouk esti metʼ eme eti; pōs egenaʸthaʸ eis afanismon, nomaʸ thaʸriōn; pas ho diaporeuomenos diʼ autaʸs suriei, kai kinaʸsei tas ⱪeiras autou. )

BrTrThis is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any to be after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every one that passes through her shall hiss, and shake his hands.

ULTThis is the exultant city that lived securely,
 ⇔ that said in her heart, “I am, and another there is not besides me.”
 ⇔ How she has become a dreadful thing, a dwelling-place for beasts.
 ⇔ Everyone passing by will hiss and shake his fist at her.

USTThe people of Nineveh used to be happy and proud,
 ⇔ thinking that they were very safe.
 ⇔ They were always saying,
 ⇔ “Our city is the greatest city;
 ⇔ there is no city as great as ours!”
 ⇔ But now it will become a horrible place to see,
 ⇔ a place where wild animals make their dens.
 ⇔ And everyone who passes by there will hiss and scorn that city,
 ⇔ and shake their fists to show that they detest that city very much.

BSB  ⇔ This carefree city
 ⇔ that dwells securely,
 ⇔ that thinks to herself:
 ⇔ “I am it, and there is none besides me,”
 ⇔ what a ruin she has become,
 ⇔ a resting place for beasts.
 ⇔ Everyone who passes by her
 ⇔ hisses and shakes his fist.


OEBThis is the exultant city which sat secure. The city who said to herself, I am and there is none else! How has she become a desolation! A lair of beasts! Every passerby hisses at her, shakes their hand.

WEBBEThis is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, “I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss and shake their fists.

WMBB (Same as above)

NETThis is how the once-proud city will end up –
 ⇔ the city that was so secure.
 ⇔ She thought to herself, “I am unique! No one can compare to me!”
 ⇔ What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live!
 ⇔ Everyone who passes by her taunts her and shakes his fist.

LSVThis [is] the exulting city that is dwelling confidently,
That is saying in her heart,
“I [am], and there is none beside me,”
How she has been for a desolation,
A crouching-place for beasts,
Everyone passing by her hisses,
He shakes his hand!

FBVThis is what will happen to this triumphant city that thought it was so secure. “Look at me!” it said proudly to itself. “There is no city as great as me!” But it has become a desolate place—just a home for wild animals. Everyone who passes by will point their finger and laugh in derision.

T4TThe people of Nineveh were previously happy and proud,
 ⇔ thinking that they were very safe.
 ⇔ They were always saying,
 ⇔ “Our city is the greatest city;
 ⇔ there is no city as great as ours!”
 ⇔ But now it will become a ruins,
 ⇔ a place where wild animals make their dens.
 ⇔ And everyone who passes by there will hiss and scorn/ridicule that city,
 ⇔ and shake their fists to show that they detest that city very much.

LEB• is the city of rejoicing that lived securely; •  the one saying in her heart, • [fn] •  How she has become a desolation, •  a lair for wild animals! •  Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.


2:? Literally “I am and none me”

BBEThis is the town which was full of joy, living without fear of danger, saying in her heart, I am, and there is no other: how has she been made waste, a place for beasts to take their rest in! everyone who goes by her will make hisses, waving his hand.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSThis is the joyous city that dwelt without care, that said in her heart: 'I am, and there is none else beside me'; how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! Every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

ASVThis is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

DRAThis is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her, shall hiss, and wag his hand.

YLTThis [is] the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, 'I [am], and beside me there is none,' How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand!

DrbyThis is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a couching-place for beasts! Every one that passeth by her shall hiss, shall wave his hand.

RVThis is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

WbstrThis is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am , and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

KJB-1769This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

KJB-1611[fn]This is the reioycing citie that dwelt carelessely, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is shee become a desolation, a place for beasts to lie downe in! euery one that passeth by her, shall hisse and wagge his hand.
   (This is the rejoicing city that dwelt carelessely, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her, shall hisse and wagge his hand.)


2:15 Isai 47.8.

BshpsThis is the proude and carelesse citie that sayd in her heart, I am, and there is els none besides me: O howe is she made so wast that the beastes lie in her? Who so goeth by, mocketh her, & poynteth at her with his finger.
   (This is the proud and carelesse city that said in her heart, I am, and there is else none besides me: O how is she made so wast that the beasts/animals lie in her? Who so goeth/goes by, mocketh her, and poynteth at her with his finger.)

GnvaThis is the reioycing citie that dwelt carelesse, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she made waste, and the lodging of the beastes! euery one that passeth by her, shall hisse and wagge his hand.
   (This is the rejoicing city that dwelt carelesse, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she made waste, and the lodging of the beasts/animals! every one that passeth by her, shall hisse and wagge his hand. )

CvdlThis is the proude and carelesse cite, that sayde in hir herte: I am, and there is els none. O how is she made so waist, yt the beestes lye therin? Who so goeth by, mocketh her, and poynteth at her with his fynger.
   (This is the proud and carelesse city, that said in her herte: I am, and there is else none. O how is she made so waist, it the beasts/animals lye therin? Who so goeth/goes by, mocketh her, and poynteth at her with his fynger.)

WycThis is the gloriouse citee dwellynge in trist, which seide in hir herte, Y am, and ther is noon other more withouten me. Hou is it maad vnto desert, a couche of beeste; ech man that schal passe bi it, schal hisse, and schal moue his hond.
   (This is the gloriouse city dwelling in trist, which said in her heart, I am, and there is noon other more without me. How is it made unto desert, a couche of beast/animal; each man that shall pass by it, shall hiss, and shall move his hand.)

LuthDas ist die fröhliche Stadt, die so sicher wohnete und sprach in ihrem Herzen: Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie so wüst worden, daß die Tiere drinnen wohnen! Und wer vorübergehet, pfeifet sie an und klappet mit der Hand über sie.
   (The is the fröhliche city, the so secure lived and spoke in their hearts: I bin‘s, and no mehr! How is they/she/them so wild worden, that the Tiere drinnen reside! And who vorübergehet, pfeifet they/she/them at and klappet with the/of_the hand above sie.)

ClVgHæc est civitas gloriosa habitans in confidentia, quæ dicebat in corde suo: Ego sum, et extra me non est alia amplius: quomodo facta est in desertum cubile bestiæ? omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum suam.]
   (This it_is city gloriosa habitans in confidentia, which dicebat in corde suo: I I_am, and extra me not/no it_is other amplius: how facts it_is in desert cubile bestiæ? everyone who transit through her sibilabit, and movebit hand suam.] )


TSNTyndale Study Notes:

2:15 utter ruin: The doom was so certain and irreversible (see Nah 1:14; 2:13; 3:19) that Zephaniah saw no future for Assyria or its capital. So complete was Nineveh’s devastation that the Greek historian Xenophon once passed by its ruins unaware that it was there.
• laugh . . . shake a defiant fist: Those who suffered under Assyria’s cruel empire would be glad seeing its demise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

זֹ֞֠את הָ⁠עִ֤יר הָ⁠עַלִּיזָה֙ הַ⁠יּוֹשֶׁ֣בֶת לָ⁠בֶ֔טַח הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד

this(f) the=city the,exultant the,lived in,security the,said in/on/at/with,heart,her I and,there_is_no_one,me again/more

Zephaniah is speaking of the city of Nineveh as if it were a living thing that could exult, dwell in security, and speak. He means that the people of Nineveh have done these things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the city whose people exulted, who thought they dwelled in security, who said in their hearts, ‘We are, and besides us there are no others.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד

the,said in/on/at/with,heart,her I and,there_is_no_one,me again/more

Here the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one saying in its thoughts, ‘I am, and besides me there is not another’” or “the one saying to itself, ‘I am, and besides me there it not another’”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד

the,said in/on/at/with,heart,her I and,there_is_no_one,me again/more

In this context, the quoted statement means, “I am the only city that really matters; it is as if all other cities did not even exist.” You could say that in your translation if it would be helpful to your readers.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הָ⁠אֹֽמְרָה֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠הּ אֲנִ֖י וְ⁠אַפְסִ֣⁠י ע֑וֹד

the,said in/on/at/with,heart,her I and,there_is_no_one,me again/more

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The one saying to itself that it is the only city that really matters, as if all other cities did not even exist” or “The one whose people said to themselves that their city was the only one that really mattered, as if all other cities did not even exist”

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

אֵ֣יךְ ׀ הָיְתָ֣ה לְ⁠שַׁמָּ֗ה

what she/it_was into,desolation

Zephaniah is using the past tense in order to describe something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “How it will become a ruin”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַרְבֵּץ֙ לַֽ⁠חַיָּ֔ה

lair for_THE,wild_animals

Zephaniah is not referring to a specific beast. He means beasts in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “a lair for beasts”

Note 7 topic: translate-symaction

כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֽ⁠וֹ

all passes on/upon=it(f) hisses shakes his/its=hand

Hissing and shaking a fist at Nineveh would be symbolic actions that expressed contempt for the city. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of these actions. Alternate translation: “Every one passing by will hiss at it in contempt; he will shake his fist in scorn”

BI Zep 2:15 ©