Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ
gather_~_together and,gather_together
Zephaniah is repeating the verb Gather in order to emphasize the idea that it expresses. If a speaker of your language would not do that, you may be able to express the emphasis in another way in your translation. Alternate translation: “It is urgent that you gather together”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ
gather_~_together and,gather_together
The word yourselves is plural because Zephaniah is addressing the Judeans as a group. The implied “you” in each of these imperative forms is also plural. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (The word “you” and the implied “you” in imperatives continue to be plural in verses 2 and 3.)
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הִֽתְקוֹשְׁשׁ֖וּ
gather_~_together
Zephaniah is implicitly telling the Judeans to Gather … together in order to repent. That is, he is telling them that they urgently need to hold a solemn assembly in which they confess and forsake their sins and ask Yahweh to be merciful to them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Gather yourselves together in repentance”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף
the,nation not shame
Zephaniah is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The phrase translated not desired could mean: (1) that Yahweh does not want to be close to this nation because he is so angry with its people over their sinfulness and idolatry. Alternate translation: “O nation with whom Yahweh is so angry” (2) that the people of this nation are not ashamed of the wrong things that they have been doing. Alternate translation: “O shameless nation”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הַגּ֖וֹי לֹ֥א נִכְסָֽף
the,nation not shame
Zephaniah is implicitly addressing the nation of Judah. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you Judeans with whom Yahweh is so angry” or “you shameless Judeans”
2:1-3 In light of the horrifying spectacle he has described, Zephaniah calls on his nation to repent and humble themselves before God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.