Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ZEP 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zep 1:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVNeither silver_their nor gold_their not it_will_be_able to_save_them in/on_day of_the_fury of_Yahweh and_in/on/at/with_fire jealousy_his it_will_be_consumed all the_earth/land DOM complete_destruction surely [that_which_is]_terrible he_will_make with all the_inhabitants the_earth/land.

UHBגַּם־כַּסְפָּ֨⁠ם גַּם־זְהָבָ֜⁠ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְ⁠הַצִּילָ֗⁠ם בְּ⁠יוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה וּ⁠בְ⁠אֵשׁ֙ קִנְאָת֔⁠וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ כִּֽי־כָלָ֤ה אַךְ־נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָ⁠אָֽרֶץ׃ס 
   (gam-ⱪaşəpā⁠m ggam-zəhāⱱā⁠m loʼ-yūkal lə⁠haʦʦīlā⁠m bə⁠yōm ˊeⱱərat yəhvāh ū⁠ⱱə⁠ʼēsh qinəʼāt⁠ō ttēʼākēl ⱪāl-hā⁠ʼāreʦ ⱪiy-kālāh ʼak-niⱱəhālāh yaˊₐseh ʼēt ⱪāl-yoshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Neither their silver nor their gold will be able to save them
 ⇔ on the day of the wrath of Yahweh. In the fire of his jealousy the whole earth will be consumed.
 ⇔ For, a destruction—surely it will be hastened—he will make all the inhabitants of the earth.”

UST At the time that Yahweh shows that he is very angry with you,
⇔ you will not be able to save yourselves
⇔ by giving silver or gold to your enemies.
 ⇔ Because Yahweh is very jealous,
⇔ he will send a fire to burn up the entire world,
 ⇔ and he will completely get rid, in a most terrifying way, of all the wicked people who live on the earth.


BSB Neither their silver nor their gold
⇔ will be able to deliver them
⇔ on the Day of the LORD’s wrath.
 ⇔ The whole earth will be consumed
⇔ by the fire of His jealousy.”
 ⇔ For indeed, He will make a sudden end
⇔ of all who dwell on the earth.

OEB Neither their silver nor their gold will be able to save them. For in the day of the wrath of the Lord and in the fire of his fury the whole earth will be consumed. For he will make a speedy end of all the inhabitants of the earth.

WEB Neither their silver nor their gold will be able to deliver them in the day of Yahweh’s wrath, but the whole land will be devoured by the fire of his jealousy; for he will make an end, yes, a terrible end, of all those who dwell in the land.

WMB Neither their silver nor their gold will be able to deliver them in the day of the LORD’s wrath, but the whole land will be devoured by the fire of his jealousy; for he will make an end, yes, a terrible end, of all those who dwell in the land.

NET Neither their silver nor their gold will be able to deliver them
 ⇔ in the day of the Lord’s angry judgment.
 ⇔ The whole earth will be consumed by his fiery wrath.
 ⇔ Indeed, he will bring terrifying destruction on all who live on the earth.”

LSV Even their silver, even their gold, is not able to deliver them in a day of the wrath of YHWH, and in the fire of His jealousy is the whole land consumed, for He makes only a hurried end of all the inhabitants of the land!

FBV Their silver and their gold won't help to save them on the day of the Lord's anger. The whole earth will be burned up by the fire of his jealous anger. He will make sure the end of the people of the world is sudden and complete.

T4T At the time that Yahweh shows that he is very angry with you,
⇔ you will not be able to save yourselves
⇔ by giving silver or gold to your enemies.
 ⇔ Because Yahweh is very jealous/does not want people to worship any other god►,
⇔ he will send a fire to burn up the entire world,
 ⇔ and he will suddenly get rid of all the wicked people who live on the earth.

LEB•  will not be able to save them •  on the day of the wrath of Yahweh. •  And in the fire of his zeal, •  the whole land shall be consumed, •  for a terrifying end he shall make •  for all the inhabitants of the land.

BBE Even their silver and their gold will not be able to keep them safe in the day of the Lord's wrath; but all the land will be burned up in the fire of his bitter wrath: for he will put an end, even suddenly, to all who are living in the land.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole earth shall be devoured by the fire of His jealousy; for He will make and end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the earth.

ASV Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of Jehovah’s wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he will make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land.

DRA Neither shall their silver and their gold be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: all the land shall be devoured by the fire of his jealousy, for he shall make even a speedy destruction of all them that dwell in the land.

YLT Even their silver, even their gold, Is not able to deliver them in a day of the wrath of Jehovah, And in the fire of His jealousy consumed is the whole land, For only a hastened end doth He make Of all the inhabitants of the land!

DBY their silver and their gold shall not be able to deliver them, in the day of Jehovah's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for a full end, yea, a sudden [end], shall he make of all them that dwell in the land.

RV Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land.

WBS Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land.

KJB Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’s wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.

BB Neither their siluer nor their gold shalbe able to deliuer them in that wrothful day of the Lorde, but the who e lande shalbe consumed thorowe the fire of his ielousie: for he shall soone make cleane riddaunce of all them that dwell in the lande.
  (Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in that wrothful day of the Lord, but the who e land shall be consumed thorowe the fire of his ielousie: for he shall soone make clean riddaunce of all them that dwell in the land.)

GNV Neither their siluer nor their golde shalbe able to deliuer them in ye day of the Lords wrath, but the whole lande shalbe deuoured by the fire of his ielousie: for hee shall make euen a speedie riddance of all them that dwell in the land.
  (Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in ye/you_all day of the Lords wrath, but the whole land shall be deuoured by the fire of his ielousie: for he shall make even a speedie riddance of all them that dwell in the land.)

CB Nether their syluer ner their golde shalbe able to delyuer the in that wrothfull daye of the LORDE, but the whole londe shalbe cosumed thorow the fyre of his gelousy: for he shall soone make clene ryddaunce of all them that dwell in the londe.
  (Neither their syluer nor their gold shall be able to deliver the in that wrothfull day of the LORD, but the whole land shall be cosumed through the fire of his gelousy: for he shall soone make clene ryddaunce of all them that dwell in the land.)

WYC But and the siluer of hem, and gold of hem, schal not mowe delyuere hem in the dai of wraththe of the Lord; in fier of his feruour al erthe schal be deuourid, for he schal make ende with haastyng to alle men enhabitynge the erthe.
  (But and the silver of them, and gold of them, shall not more delyuere them in the day of wraththe of the Lord; in fire of his feruour all earth shall be deuourid, for he shall make end with haastyng to all men enhabitynge the earth.)

LUT Es wird sie ihr Silber und Gold nicht erretten mögen am Tage des Zorns des HErrn, sondern das ganze Land soll durch das Feuer seines Eifers verzehret werden; denn er wird‘s plötzlich ein Ende machen mit allen, die im Lande wohnen.
  (It becomes they/she/them her Silber and Gold not erretten mögen in/at/on_the days the Zorns the HErrn, rather the ganze Land should through the fire seines Eifers verzehret become; because he wird‘s plötzlich a Ende make with allen, the in_the land wohnen.)

CLV Sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die iræ Domini: in igne zeli ejus devorabitur omnis terra, quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terram.]
  (Sed and argentum eorum and aurum eorum not/no poterit liberare them in die iræ Domini: in igne zeli eyus devorabitur everyone terra, because consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus the_earth/land.])

BRN And their silver and their gold shall in nowise be able to rescue them in the day of the Lord's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy; for he will bring a speedy destruction on all them that inhabit the land.

BrLXX Καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Κυρίου· καὶ ἐν πυρὶ ζήλου αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
  (Kai to argurion autōn kai to ⱪrusion autōn ou maʸ dunaʸtai exelesthai autous en haʸmera orgaʸs Kuriou; kai en puri zaʸlou autou katanalōthaʸsetai pasa haʸ gaʸ, dioti sunteleian kai spoudaʸn poiaʸsei epi pantas tous katoikountas taʸn gaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

1:7-18 The entire passage must be seen as one vast event. Some aspects would be fulfilled at Jerusalem’s fall in 586 BC; others would be repeated in various historical epochs (such as the destruction of Jerusalem in AD 70) until the whole prophecy is fulfilled at the end of time when God acts fully and finally to judge the world and renew creation (Rev 19:11–22:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

גַּם־כַּסְפָּ֨⁠ם גַּם־זְהָבָ֜⁠ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְ⁠הַצִּילָ֗⁠ם

also/yet silver,their also/yet gold,their not he/it_would_be_able to,save,them

Yahweh is speaking as if the silver and the gold that the Judeans own were living things that could deliver them from their enemies. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They will not even be able to pay their enemies silver or gold in order to be spared”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בְ⁠אֵשׁ֙ קִנְאָת֔⁠וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ

and,in/on/at/with,fire jealousy,his consumed all/each/any/every the=earth/land

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the fire of his jealousy will consume the whole earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְ⁠אֵשׁ֙ קִנְאָת֔⁠וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ

and,in/on/at/with,fire jealousy,his consumed all/each/any/every the=earth/land

Yahweh is speaking as if his jealousy were a fire that is literally going to burn up the entire earth. As the next sentence indicates, he is using the term “earth” to mean the people who live on the earth, and he is referring to the way that he will punish those people for worshiping false gods and living sinfully. He is speaking of that punishment as if it were a fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For he will destroy all of the people who live on the earth when he punishes them in his jealousy”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠בְ⁠אֵשׁ֙ קִנְאָת֔⁠וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ

and,in/on/at/with,fire jealousy,his consumed all/each/any/every the=earth/land

If your language does not use an abstract noun for the idea of jealousy, you could express the same idea in another way. Zephaniah is saying that Yahweh is jealous because the people who live on the earth have been worshiping false gods even though they owe him their exclusive worship because he is the only true God. Alternate translation: Alternate translation: “For he will destroy all of the people who live on the earth when he punishes them because he is jealous that they have been worshiping false gods instead of him, the only true God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָלָ֤ה אַךְ־נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָ⁠אָֽרֶץ

end yes terrifying make DOM all/each/any/every inhabitants the=earth/land

If your language does not use an abstract noun for the idea of consummation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will end the lives of all the inhabitants of the earth, and he will do that quickly”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָ⁠אָֽרֶץ

all/each/any/every all/each/any/every inhabitants the=earth/land

Since Yahweh does not kill righteous people along with wicked people, the word all may be a generalization for emphasis, or the expression the inhabitants of the earth may refer specifically to wicked people. Alternate translation: “many of the people who live on the earth” or “the wicked people who disobey him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

נִבְהָלָה֙

terrifying

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word translated hastened could mean: (1) that Yahweh will quickly do what he is describing. Alternate translation: “he will do this soon” (2) that when Yahweh does this, it will terrify people. Alternate translation: “a terrifying one”

BI Zep 1:18 ©