Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Neither silver_their nor gold_their not it_will_be_able to_save_them in/on_day of_the_fury of_YHWH and_in/on/at/with_fire jealousy_his it_will_be_consumed all the_earth/land if/because complete_destruction surely [that_which_is]_terrible he_will_make with all the_inhabitants the_earth/land.
UHB גַּם־כַּסְפָּ֨ם גַּם־זְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־כָלָ֤ה אַךְ־נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(gam-kaşpām gam-zəhāⱱām loʼ-yūkal ləhaʦʦīlām bəyōm ˊeⱱrat yhwh ūⱱəʼēsh qinʼātō tēʼākēl kāl-hāʼāreʦ kiy-kālāh ʼak-niⱱhālāh yaˊₐseh ʼēt kāl-yoshⱱēy hāʼāreʦ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Κυρίου· καὶ ἐν πυρὶ ζήλου αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
(Kai to argurion autōn kai to ⱪrusion autōn ou maʸ dunaʸtai exelesthai autous en haʸmera orgaʸs Kuriou; kai en puri zaʸlou autou katanalōthaʸsetai pasa haʸ gaʸ, dioti sunteleian kai spoudaʸn poiaʸsei epi pantas tous katoikountas taʸn gaʸn. )
BrTr And their silver and their gold shall in nowise be able to rescue them in the day of the Lord's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy; for he will bring a speedy destruction on all them that inhabit the land.
ULT Neither their silver nor their gold will be able to save them
⇔ on the day of the wrath of Yahweh. In the fire of his jealousy the whole earth will be consumed.
⇔ For, a destruction—surely it will be hastened—he will make all the inhabitants of the earth.”
UST At the time that Yahweh shows that he is very angry with you,
⇔ you will not be able to save yourselves
⇔ by giving silver or gold to your enemies.
⇔ Because Yahweh is very jealous,
⇔ he will send a fire to burn up the entire world,
⇔ and he will completely get rid, in a most terrifying way, of all the wicked people who live on the earth.
BSB Neither their silver nor their gold
⇔ will be able to deliver them
⇔ on the Day of the LORD’s wrath.
⇔ The whole earth will be consumed
⇔ by the fire of His jealousy.”
⇔ For indeed, He will make a sudden end
⇔ of all who dwell on the earth.[fn]
1:18 Or of all the people living in the land
OEB Neither their silver nor their gold will be able to save them. For in the day of the wrath of the Lord and in the fire of his fury the whole earth will be consumed. For he will make a speedy end of all the inhabitants of the earth.
WEBBE Neither their silver nor their gold will be able to deliver them in the day of the LORD’s wrath, but the whole land will be devoured by the fire of his jealousy; for he will make an end, yes, a terrible end, of all those who dwell in the land.
WMBB (Same as above)
NET Neither their silver nor their gold will be able to deliver them
⇔ in the day of the Lord’s angry judgment.
⇔ The whole earth will be consumed by his fiery wrath.
⇔ Indeed, he will bring terrifying destruction on all who live on the earth.”
LSV Even their silver, even their gold, is not able to deliver them in a day of the wrath of YHWH, and in the fire of His jealousy is the whole land consumed, for He makes only a hurried end of all the inhabitants of the land!
FBV Their silver and their gold won't help to save them on the day of the Lord's anger. The whole earth will be burned up by the fire of his jealous[fn] anger. He will make sure the end of the people of the world is sudden and complete.
1:18 “Jealous” when applied to God is not the same as human jealousy. It means God's strong desire that people follow only him, for he alone can save. He wants an exclusive relationship for he knows that anything else leads to disaster.
T4T At the time that Yahweh shows that he is very angry with you,
⇔ you will not be able to save yourselves
⇔ by giving silver or gold to your enemies.
⇔ Because Yahweh ◄is very jealous/does not want people to worship any other god►,
⇔ he will send a fire to burn up the entire world,
⇔ and he will suddenly get rid of all the wicked people who live on the earth.
LEB • will not be able to save them • on the day of the wrath of Yahweh. • And in the fire of his zeal, • the whole land shall be consumed, • for a terrifying end he shall make • for all the inhabitants of the land.
BBE Even their silver and their gold will not be able to keep them safe in the day of the Lord's wrath; but all the land will be burned up in the fire of his bitter wrath: for he will put an end, even suddenly, to all who are living in the land.
Moff No Moff ZEP book available
JPS Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole earth shall be devoured by the fire of His jealousy; for He will make and end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the earth.
ASV Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of Jehovah’s wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he will make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land.
DRA Neither shall their silver and their gold be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: all the land shall be devoured by the fire of his jealousy, for he shall make even a speedy destruction of all them that dwell in the land.
YLT Even their silver, even their gold, Is not able to deliver them in a day of the wrath of Jehovah, And in the fire of His jealousy consumed is the whole land, For only a hastened end doth He make Of all the inhabitants of the land!
Drby their silver and their gold shall not be able to deliver them, in the day of Jehovah's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for a full end, yea, a sudden [end], shall he make of all them that dwell in the land.
RV Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land.
Wbstr Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he will make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.
KJB-1769 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’s wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.
KJB-1611 [fn]Neither their siluer nor their golde shall be able to deliuer them in the day of the LORDs wrath; but the whole land shall bee [fn]deuoured by the fire of his iealousie: for hee shall make euen a speedy riddance of all them that dwell in the land.
(Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORDs wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his iealousie: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.)
Bshps Neither their siluer nor their gold shalbe able to deliuer them in that wrothful day of the Lorde, but the who e lande shalbe consumed thorowe the fire of his ielousie: for he shall soone make cleane riddaunce of all them that dwell in the lande.
(Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in that wrothful day of the Lord, but the who e land shall be consumed thorowe the fire of his jealousie: for he shall soon make clean riddaunce of all them that dwell in the land.)
Gnva Neither their siluer nor their golde shalbe able to deliuer them in ye day of the Lords wrath, but the whole lande shalbe deuoured by the fire of his ielousie: for hee shall make euen a speedie riddance of all them that dwell in the land.
(Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in ye/you_all day of the Lords wrath, but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousie: for he shall make even a speedie riddance of all them that dwell in the land. )
Cvdl Nether their syluer ner their golde shalbe able to delyuer the in that wrothfull daye of the LORDE, but the whole londe shalbe cosumed thorow the fyre of his gelousy: for he shall soone make clene ryddaunce of all them that dwell in the londe.
(Neither their silver nor their gold shall be able to deliver the in that wrothfull day of the LORD, but the whole land shall be cosumed through the fire of his jealousy: for he shall soon make clene ryddaunce of all them that dwell in the land.)
Wycl But and the siluer of hem, and gold of hem, schal not mowe delyuere hem in the dai of wraththe of the Lord; in fier of his feruour al erthe schal be deuourid, for he schal make ende with haastyng to alle men enhabitynge the erthe.
(But and the silver of them, and gold of them, shall not more deliver them in the day of wraththe of the Lord; in fire of his feruour all earth shall be devoured, for he shall make end with haastyng to all men enhabitynge the earth.)
Luth Es wird sie ihr Silber und Gold nicht erretten mögen am Tage des Zorns des HErr’s, sondern das ganze Land soll durch das Feuer seines Eifers verzehret werden; denn er wird‘s plötzlich ein Ende machen mit allen, die im Lande wohnen.
(It becomes they/she/them you/their/her Silber and Gold not erretten mögen in/at/on_the days the angers the LORD’s, rather the ganze Land should through the fire seines Eifers verzehret become; because he wird‘s plötzlich a Ende make with allen, the in_the land reside.)
ClVg Sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die iræ Domini: in igne zeli ejus devorabitur omnis terra, quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terram.]
(But and argentum their and aurum their not/no poterit liberare them in day iræ Domini: in igne zeli his devorabitur everyone terra, because consummationem when/with festinatione faciet cunctis habitantibus the_earth/land.] )
1:7-18 The entire passage must be seen as one vast event. Some aspects would be fulfilled at Jerusalem’s fall in 586 BC; others would be repeated in various historical epochs (such as the destruction of Jerusalem in AD 70) until the whole prophecy is fulfilled at the end of time when God acts fully and finally to judge the world and renew creation (Rev 19:11–22:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
גַּם־כַּסְפָּ֨ם גַּם־זְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם
also/yet silver,their also/yet gold,their not he/it_would_be_able to,save,them
Yahweh is speaking as if the silver and the gold that the Judeans own were living things that could deliver them from their enemies. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They will not even be able to pay their enemies silver or gold in order to be spared”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ
and,in/on/at/with,fire jealousy,his consumed all/each/any/every the=earth/land
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the fire of his jealousy will consume the whole earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ
and,in/on/at/with,fire jealousy,his consumed all/each/any/every the=earth/land
Yahweh is speaking as if his jealousy were a fire that is literally going to burn up the entire earth. As the next sentence indicates, he is using the term “earth” to mean the people who live on the earth, and he is referring to the way that he will punish those people for worshiping false gods and living sinfully. He is speaking of that punishment as if it were a fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For he will destroy all of the people who live on the earth when he punishes them in his jealousy”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ
and,in/on/at/with,fire jealousy,his consumed all/each/any/every the=earth/land
If your language does not use an abstract noun for the idea of jealousy, you could express the same idea in another way. Zephaniah is saying that Yahweh is jealous because the people who live on the earth have been worshiping false gods even though they owe him their exclusive worship because he is the only true God. Alternate translation: Alternate translation: “For he will destroy all of the people who live on the earth when he punishes them because he is jealous that they have been worshiping false gods instead of him, the only true God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָלָ֤ה אַךְ־נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ
end yes terrifying make DOM all/each/any/every inhabitants the=earth/land
If your language does not use an abstract noun for the idea of consummation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will end the lives of all the inhabitants of the earth, and he will do that quickly”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ
all/each/any/every all/each/any/every inhabitants the=earth/land
Since Yahweh does not kill righteous people along with wicked people, the word all may be a generalization for emphasis, or the expression the inhabitants of the earth may refer specifically to wicked people. Alternate translation: “many of the people who live on the earth” or “the wicked people who disobey him”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְהָלָה֙
terrifying
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word translated hastened could mean: (1) that Yahweh will quickly do what he is describing. Alternate translation: “he will do this soon” (2) that when Yahweh does this, it will terrify people. Alternate translation: “a terrifying one”