Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_it_was [the]_region for_remnant of_the_house of_Yəhūdāh/(Judah) on_which pasture in/on/at/with_houses of_ʼAshəqəlōn in/on/at/with_evening lie_down if/because mindful_them YHWH god_their and_restore fortunes_their[fn].
2:7 Variant note: שבות/ם: (x-qere) ’שְׁבִיתָֽ/ם’: lemma_7622 n_0 morph_HNcfsc/Sp3mp id_36AXb שְׁבִיתָֽ/ם
UHB וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּעֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב שבותם׃[fn] ‡
(vəhāyāh ḩeⱱel lishəʼērit bēyt yəhūdāh ˊₐlēyhem yirˊūn bəⱱāttēy ʼashqəlōn bāˊereⱱ yirbāʦūn kiy yifqədēm yhwh ʼₑlohēyhem vəshāⱱ shⱱvtm.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q שְׁבִיתָֽם
BrLXX Καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ἰούδα, ἐπʼ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκάλωνος, δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰούδα, ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψει τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
(Kai estai to sⱪoinisma taʸs thalassaʸs tois kataloipois oikou Youda, epʼ autous nemaʸsontai en tois oikois Askalōnos, deilaʸs katalusousin apo prosōpou huiōn Youda, hoti epeskeptai autous Kurios ho Theos autōn, kai apostrepsei taʸn aiⱪmalōsian autōn. )
BrTr And the sea coast shall be for the remnant of the house of Juda; they shall pasture upon them in the houses of Ascalon; they shall rest in the evening because of the children of Juda; for the Lord their God has visited them, and he will turn away their captivity.
ULT The territory will be for the remnant of the house of Judah.
⇔ They will shepherd upon them, in the houses of Ashkelon they will lie down in the evening,
⇔ for Yahweh their God will care for them and return their fortunes.
UST The people of Judah who survive will possess that land.
⇔ At night they will sleep in the deserted houses in Ashkelon.
⇔ Yahweh will take care of them;
⇔ he will enable them to prosper again.
BSB The coast will belong to the remnant of the house of Judah;
⇔ there they will find pasture.
⇔ They will lie down in the evening
⇔ among the houses of Ashkelon,
⇔ for the LORD their God will attend to them
⇔ and restore their captives.[fn]
2:7 Or their fortunes
OEB The sea coast will belong to the survivors of the house of Judah. They will pasture their flocks there. In the house of Ashkelon they will lie down at evening. The Lord their God will be with them and restore their fortunes.
WEBBE The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for the LORD, their God,[fn] will visit them and restore them.
2:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Those who are left from the kingdom of Judah will take possession of it.
⇔ By the sea they will graze,
⇔ in the houses of Ashkelon they will lie down in the evening,
⇔ for the Lord their God will intervene for them and restore their prosperity.
LSV And the coast has been for the remnant of the house of Judah,
By them they have pleasure,
In houses of Ashkelon they lie down at evening,
For their God YHWH inspects them,
And He has turned back [to] their captivity.
FBV It will belong to those who remain of the people of Judah. They will graze their flocks there, and the shepherds will sleep in the abandoned houses of Ashkelon. For the Lord their God will be with them and make them prosperous again.
T4T The people of Judah who ◄survive/are still alive► will possess that land.
⇔ At night they will sleep in the deserted houses in Ashkelon.
⇔ Yahweh will take care of them;
⇔ he will enable them to prosper again.
LEB • for the remnant of the house of Judah; • upon them they shall graze, • and in the houses of Ashkelon • they shall lie down in the evening. • For Yahweh their God shall be mindful of them, • and he will restore their fortunes.
BBE The land by the sea will be for the rest of the children of Judah; by the sea they will give their flocks food: in the houses of Ashkelon they will take their rest in the evening; for the Lord their God will take them in hand and their fate will be changed.
Moff No Moff ZEP book available
JPS And it shall be a portion for the remnant of the house of Judah, whereon they shall feed; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God will remember them, and turn their captivity.
ASV And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed their flocks thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity.
DRA And it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity.
YLT And the coast hath been for the remnant of the house of Judah, By them they have pleasure, In houses of Ashkelon at even they lie down, For inspect them doth Jehovah their God, And He hath turned back [to] their captivity.
Drby And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for Jehovah their [fn]God shall visit them, and turn again their captivity.
2.7 Elohim
RV And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed their flocks thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God shall visit them, and bring again their captivity.
Wbstr And the coasts shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed upon them: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God will visit them, and turn away their captivity.
KJB-1769 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.[fn]
(And the coast shall be for the remnant of the house of Yudah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. )
2.7 for the LORD: or, when, etc
KJB-1611 And the coast shall bee for the remnant of the house of Iudah, they shall feede thereupon, in the houses of Ashkelon shall they lie downe in the euening: [fn]for the LORD their God shall visite them, and turne away their captiuitie.
(And the coast shall be for the remnant of the house of Yudah, they shall feed thereupon, in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captiuitie.)
2:7 Or, when, &c.
Bshps Yea it shalbe a portion for such as remayne of the house of Iuda, to feede therevpon, in the houses of Ascalon shal they rest towarde night: for the Lorde their God shall visite them, and turne away their captiuitie.
(Yea it shall be a portion for such as remain of the house of Yudah, to feed therevpon, in the houses of Ascalon shall they rest towarde night: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captiuitie.)
Gnva And that coast shall be for the remnant of the house of Iudah, to feede thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lodge toward night: for the Lord their God shall visite them, and turne away their captiuitie.
(And that coast shall be for the remnant of the house of Yudah, to feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lodge toward night: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captiuitie. )
Cvdl yee it shalbe a porcion for soch as remayne of the house of Iuda, to fede ther vpon. In ye houses of Ascalon shal they rest towarde night: for the LORDE their God shal vyset the, & turne awaye their captyuite.
(yee it shall be a porcion for such as remain of the house of Yudah, to fede there upon. In ye/you_all houses of Ascalon shall they rest towarde night: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captyuite.)
Wycl And it schal be a litil part of hym, that schal be left of the hous of Juda, there thei schulen be fed in the housis of Ascalon; at euentid thei schulen reste, for the Lord God of hem schal visite hem, and schal turne awei the caitifte of hem.
(And it shall be a little part of him, that shall be left of the house of Yudah, there they should be fed in the houses of Ascalon; at eventide/evening they should reste, for the Lord God of them shall visit them, and shall turn away the caitifte of them.)
Luth Und dasselbe soll den übrigen vom Hause Juda zuteil werden, daß sie darauf weiden sollen. Des Abends sollen sie sich in den Häusern Askalons lagern, wenn sie nun der HErr, ihr GOtt, wiederum heimgesucht und ihr Gefängnis gewendet hat.
(And dasselbe should the übrigen from_the house Yuda zuteil become, that they/she/them on_it weiden sollen. Des Abends sollen they/she/them itself/yourself/themselves in the Häusern Askalons lagern, when they/she/them now the/of_the LORD, you/their/her God, again/in_turn heimgesucht and you/their/her Gefängnis gewendet has.)
ClVg et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda: ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum.
(and will_be funiculus his who remanserit about at_home Yuda: there pascentur, in domibus Ascalonis to vesperam requiescent, because visitabit them Master God their, and avertet captivitatem their. )
2:7 The Baal worshipers (1:4) and the Philistines would never be restored (2:4-6; see also Amos 1:8). By contrast, God promised to return the remnant of his people to their land, care for them, and restore them to prosperity (Zeph 3:18-20; Isa 11:11-16; Jer 23:1-8; Ezek 34:11-16, 20-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה
house_of Yehuda
Zephaniah is using the word house to mean the people who live in the kingdom of Judah. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּעֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן
in/on/at/with,houses ʼAshəqəlōn in/on/at/with,evening lie_down,
Zephaniah is using one aspect of living in a house, lying down there in the evening (that is, sleeping there at night) to mean living there in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will come and live in the abandoned houses in the city of Ashkelon”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יִפְקְדֵ֛ם
mindful,them
Zephaniah is using the term visit in a specific sense to mean taking action in regard to someone. In 1:8, 1:9, and 1:12, the term describes taking action to punish people. But here it describes taking action to help people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will help them”