Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ZEP 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_it_was [the]_region for_remnant of_the_house of_Yəhūdāh/(Judah) on_which pasture in/on/at/with_houses of_ʼAshəqəlōn in/on/at/with_evening lie_down if/because mindful_them YHWH god_their and_restore fortunes_their[fn].


2:7 Variant note: שבות/ם: (x-qere) ’שְׁבִיתָֽ/ם’: lemma_7622 n_0 morph_HNcfsc/Sp3mp id_36AXb שְׁבִיתָֽ/ם

UHBוְ⁠הָ֣יָה חֶ֗בֶל לִ⁠שְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵי⁠הֶ֣ם יִרְע֑וּ⁠ן בְּ⁠בָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּ⁠עֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּ⁠ן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛⁠ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠שָׁ֥ב שבות⁠ם׃[fn]
   (və⁠hāyāh ḩeⱱel li⁠shəʼērit bēyt yəhūdāh ˊₐlēy⁠hem yirˊū⁠n bə⁠ⱱāttēy ʼashqəlōn bā⁠ˊereⱱ yirbāʦū⁠n kiy yifqədē⁠m yhwh ʼₑlohēy⁠hem və⁠shāⱱ shⱱvt⁠m.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q שְׁבִיתָֽם

BrLXXΚαὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ἰούδα, ἐπʼ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκάλωνος, δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰούδα, ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψει τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
   (Kai estai to sⱪoinisma taʸs thalassaʸs tois kataloipois oikou Youda, epʼ autous nemaʸsontai en tois oikois Askalōnos, deilaʸs katalusousin apo prosōpou huiōn Youda, hoti epeskeptai autous Kurios ho Theos autōn, kai apostrepsei taʸn aiⱪmalōsian autōn. )

BrTrAnd the sea coast shall be for the remnant of the house of Juda; they shall pasture upon them in the houses of Ascalon; they shall rest in the evening because of the children of Juda; for the Lord their God has visited them, and he will turn away their captivity.

ULTThe territory will be for the remnant of the house of Judah.
 ⇔ They will shepherd upon them, in the houses of Ashkelon they will lie down in the evening,
 ⇔ for Yahweh their God will care for them and return their fortunes.

USTThe people of Judah who survive will possess that land.
 ⇔ At night they will sleep in the deserted houses in Ashkelon.
 ⇔ Yahweh will take care of them;
 ⇔ he will enable them to prosper again.

BSBThe coast will belong to the remnant of the house of Judah;
 ⇔ there they will find pasture.
 ⇔ They will lie down in the evening
 ⇔ among the houses of Ashkelon,
 ⇔ for the LORD their God will attend to them
 ⇔ and restore their captives.[fn]


2:7 Or their fortunes


OEBThe sea coast will belong to the survivors of the house of Judah. They will pasture their flocks there. In the house of Ashkelon they will lie down at evening. The Lord their God will be with them and restore their fortunes.

WEBBEThe coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for the LORD, their God,[fn] will visit them and restore them.


2:7 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThose who are left from the kingdom of Judah will take possession of it.
 ⇔ By the sea they will graze,
 ⇔ in the houses of Ashkelon they will lie down in the evening,
 ⇔ for the Lord their God will intervene for them and restore their prosperity.

LSVAnd the coast has been for the remnant of the house of Judah,
By them they have pleasure,
In houses of Ashkelon they lie down at evening,
For their God YHWH inspects them,
And He has turned back [to] their captivity.

FBVIt will belong to those who remain of the people of Judah. They will graze their flocks there, and the shepherds will sleep in the abandoned houses of Ashkelon. For the Lord their God will be with them and make them prosperous again.

T4TThe people of Judah who survive/are still alive► will possess that land.
 ⇔ At night they will sleep in the deserted houses in Ashkelon.
 ⇔ Yahweh will take care of them;
 ⇔ he will enable them to prosper again.

LEB•  for the remnant of the house of Judah; •  upon them they shall graze, •  and in the houses of Ashkelon •  they shall lie down in the evening. •  For Yahweh their God shall be mindful of them, •  and he will restore their fortunes.

BBEThe land by the sea will be for the rest of the children of Judah; by the sea they will give their flocks food: in the houses of Ashkelon they will take their rest in the evening; for the Lord their God will take them in hand and their fate will be changed.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSAnd it shall be a portion for the remnant of the house of Judah, whereon they shall feed; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God will remember them, and turn their captivity.

ASVAnd the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed their flocks thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity.

DRAAnd it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity.

YLTAnd the coast hath been for the remnant of the house of Judah, By them they have pleasure, In houses of Ashkelon at even they lie down, For inspect them doth Jehovah their God, And He hath turned back [to] their captivity.

DrbyAnd the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for Jehovah their [fn]God shall visit them, and turn again their captivity.


2.7 Elohim

RVAnd the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed their flocks thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God shall visit them, and bring again their captivity.

WbstrAnd the coasts shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed upon them: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God will visit them, and turn away their captivity.

KJB-1769And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.[fn]
   (And the coast shall be for the remnant of the house of Yudah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. )


2.7 for the LORD: or, when, etc

KJB-1611And the coast shall bee for the remnant of the house of Iudah, they shall feede thereupon, in the houses of Ashkelon shall they lie downe in the euening: [fn]for the LORD their God shall visite them, and turne away their captiuitie.
   (And the coast shall be for the remnant of the house of Yudah, they shall feed thereupon, in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captiuitie.)


2:7 Or, when, &c.

BshpsYea it shalbe a portion for such as remayne of the house of Iuda, to feede therevpon, in the houses of Ascalon shal they rest towarde night: for the Lorde their God shall visite them, and turne away their captiuitie.
   (Yea it shall be a portion for such as remain of the house of Yudah, to feed therevpon, in the houses of Ascalon shall they rest towarde night: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captiuitie.)

GnvaAnd that coast shall be for the remnant of the house of Iudah, to feede thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lodge toward night: for the Lord their God shall visite them, and turne away their captiuitie.
   (And that coast shall be for the remnant of the house of Yudah, to feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lodge toward night: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captiuitie. )

Cvdlyee it shalbe a porcion for soch as remayne of the house of Iuda, to fede ther vpon. In ye houses of Ascalon shal they rest towarde night: for the LORDE their God shal vyset the, & turne awaye their captyuite.
   (yee it shall be a porcion for such as remain of the house of Yudah, to fede there upon. In ye/you_all houses of Ascalon shall they rest towarde night: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captyuite.)

WyclAnd it schal be a litil part of hym, that schal be left of the hous of Juda, there thei schulen be fed in the housis of Ascalon; at euentid thei schulen reste, for the Lord God of hem schal visite hem, and schal turne awei the caitifte of hem.
   (And it shall be a little part of him, that shall be left of the house of Yudah, there they should be fed in the houses of Ascalon; at eventide/evening they should reste, for the Lord God of them shall visit them, and shall turn away the caitifte of them.)

LuthUnd dasselbe soll den übrigen vom Hause Juda zuteil werden, daß sie darauf weiden sollen. Des Abends sollen sie sich in den Häusern Askalons lagern, wenn sie nun der HErr, ihr GOtt, wiederum heimgesucht und ihr Gefängnis gewendet hat.
   (And dasselbe should the übrigen from_the house Yuda zuteil become, that they/she/them on_it weiden sollen. Des Abends sollen they/she/them itself/yourself/themselves in the Häusern Askalons lagern, when they/she/them now the/of_the LORD, you/their/her God, again/in_turn heimgesucht and you/their/her Gefängnis gewendet has.)

ClVget erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda: ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum.
   (and will_be funiculus his who remanserit about at_home Yuda: there pascentur, in domibus Ascalonis to vesperam requiescent, because visitabit them Master God their, and avertet captivitatem their. )


TSNTyndale Study Notes:

2:7 The Baal worshipers (1:4) and the Philistines would never be restored (2:4-6; see also Amos 1:8). By contrast, God promised to return the remnant of his people to their land, care for them, and restore them to prosperity (Zeph 3:18-20; Isa 11:11-16; Jer 23:1-8; Ezek 34:11-16, 20-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה

house_of Yehuda

Zephaniah is using the word house to mean the people who live in the kingdom of Judah. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠בָתֵּ֣י אַשְׁקְל֗וֹן בָּ⁠עֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּ⁠ן

in/on/at/with,houses ʼAshəqəlōn in/on/at/with,evening lie_down,

Zephaniah is using one aspect of living in a house, lying down there in the evening (that is, sleeping there at night) to mean living there in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will come and live in the abandoned houses in the city of Ashkelon”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יִפְקְדֵ֛⁠ם

mindful,them

Zephaniah is using the term visit in a specific sense to mean taking action in regard to someone. In 1:8, 1:9, and 1:12, the term describes taking action to punish people. But here it describes taking action to help people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will help them”

BI Zep 2:7 ©