Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because ˊAzzāh abandoned it_will_be and_ʼAshəqəlōn as_desolation ʼAshəddōd in/on/at/with_noon driven_out_her and_ˊEqrōn it_will_be_plucked_up.
UHB כִּ֤י עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לִשְׁמָמָ֑ה אַשְׁדּ֗וֹד בַּֽצָּהֳרַ֨יִם֙ יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר׃ס ‡
(kiy ˊazzāh ˊₐzūⱱāh tihyeh vəʼashqəlōn lishəmāmāh ʼashdōd baʦʦāhₒrayim yəgārəshūhā vəˊeqrōn tēˊāqēr.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι Γάζα διηρπασμένη ἔσται, καὶ Ἀσκάλων εἰς ἀφανισμὸν, καὶ Ἄζωτος μεσημβρίας ἐκριφήσεται, καὶ Ἀκκαρὼν ἐκριζωθήσεται.
(Dioti Gaza diaʸrpasmenaʸ estai, kai Askalōn eis afanismon, kai Azōtos mesaʸmbrias ekrifaʸsetai, kai Akkarōn ekrizōthaʸsetai. )
BrTr For Gaza shall be utterly spoiled, and Ascalon shall be destroyed; and Azotus shall be cast forth at noon-day, and Accaron shall be rooted up.
ULT For Gaza will be abandoned, and Ashkelon for a ruin.
⇔ Ashdod, at noon, they will drive her out, and Ekron will be uprooted!
UST When Yahweh punishes Philistia,
⇔ the cities of Gaza and Ashkelon will lose all their inhabitants.
⇔ Ashdod will be attacked and the people will be driven away at noon, when they are resting.
⇔ The people of the city of Ekron will also be driven out.
BSB ⇔ For Gaza will be abandoned,
⇔ and Ashkelon left in ruins.
⇔ Ashdod will be driven out at noon,
⇔ and Ekron will be uprooted.
OEB ⇔ For Gaza will be forsaken;
⇔ Ashkelon a desolation;
⇔ Ashdod – by noon will they rout her
⇔ and Ekron be torn up!
WEBBE For Gaza will be forsaken, and Ashkelon a desolation. They will drive out Ashdod at noonday, and Ekron will be rooted up.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, Gaza will be deserted
⇔ and Ashkelon will become a heap of ruins.
⇔ Invaders will drive away the people of Ashdod by noon,
⇔ and Ekron will be overthrown.
LSV For Gaza is forsaken,
And Ashkelon [is] for a desolation,
Ashdod! At noon they cast her forth,
And Ekron is rooted up.
FBV Gaza will be abandoned, Ashkelon will become desolate, Ashdod will be emptied by noon, Ekron will be ripped up.
T4T When Yahweh punishes Philistia,
⇔ Gaza and Ashkelon cities will be deserted/abandoned.
⇔ Ashdod city will be attacked and the people expelled at noon when people are resting;
⇔ the people of Ekron city will also be driven out.
LEB • and Ashkelon as a desolation. • As for Ashdod, at noon they will drive her away, • and Ekron shall be uprooted.
BBE For Gaza will be given up and Ashkelon will become waste: they will send Ashdod out in the middle of the day, and Ekron will be uprooted.
Moff No Moff ZEP book available
JPS For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation; they shall drive out Ashdod at the noonday, and Ekron shall be rooted up.
ASV For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation; they shall drive out Ashdod at noonday, and Ekron shall be rooted up.
DRA For Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be a desert, they shall cast out Azotus at noonday, and Accaron shall be rooted up.
YLT For Gaza is forsaken, And Ashkelon [is] for a desolation, Ashdod! at noon they do cast her forth, And Ekron is rooted up.
Drby For Gazah shall be forsaken, and Ashkelon shall be a desolation; they shall drive out Ashdod at noonday, and Ekron shall be rooted up.
RV For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noonday, and Ekron shall be rooted up.
Wbstr For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
KJB-1769 ¶ For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
(¶ For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rootd up. )
KJB-1611 ¶ For Gaza shall bee forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall driue out Ashdod at the noone day, and Ekron shall be rooted vp.
(¶ For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noone day, and Ekron shall be rootd up.)
Bshps For Gaza shalbe destroyed, and Ascalon shalbe layde waste, they shall cast out Asdod at the noone day, and Accaron shalbe rooted vp.
(For Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be laid waste, they shall cast out Asdod at the noone day, and Accaron shall be rootd up.)
Gnva For Azzah shall be forsaken, and Ashkelon desolate: they shall driue out Ashdod at the noone day, and Ekron shalbe rooted vp.
(For Azzah shall be forsaken, and Ashkelon desolate: they shall drive out Ashdod at the noone day, and Ekron shall be rootd up. )
Cvdl For Gaza shal be destroyed, & Ascalon shall be layed waist: They shal cast out A?dod at the noone daye, and Accaron shalbe pluckte vp by the rotes.
(For Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be laid waist: They shall cast out A?dod at the noone day, and Accaron shall be pluckte up by the roots.)
Wyc For Gasa schal be distried, and Ascalon schal be in to desert; thei schulen caste out Azotus in myddai, and Accaron schal be drawun out bi the root.
(For Gasa shall be distried, and Ascalon shall be in to desert; they should cast/threw out Azotus in myddai, and Accaron shall be drawun out by the root.)
Luth Denn Gasa muß verlassen werden und Askalon wüst werden; Asdod soll im Mittag vertrieben werden und Akaron ausgewurzelt werden.
(Because Gasa must leave become and Askalon wild become; Asdod should in_the Mittag vertrieben become and Akaron ausgewurzelt become.)
ClVg Quia Gaza destructa erit, et Ascalon in desertum: Azotum in meridie ejicient, et Accaron eradicabitur.
(Because Gaza destructa erit, and Ascalon in desert: Azotum in meridie eyicient, and Accaron eradicabitur. )
2:4–3:20 Zephaniah turns his attention to the judgment of the foreign nations (2:4-15) before returning to the judgment of Judah and Jerusalem (3:1-8). He then outlines God’s plans for his purified and obedient people (3:9-20).
2:4-15 Zephaniah began his pronouncements with the Philistines, whose kingdom lay on Judah’s west (2:4-7). He moved on to Moab and Ammon in the east (2:8-11), and finally singled out Cush (Ethiopia) to the south (2:12) and Assyria to the north (2:13-15).
Note 1 topic: writing-poetry
עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה & וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר
Azzah abandoned be & and,Ekron uprooted
For poetic effect and emphasis, at the beginning and end of this verse Zephaniah uses verbs that echo the sound of the names of the cities he is describing. It may be possible for you to reproduce this effect in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה
Azzah abandoned be
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people who used to live in Gaza will abandon that city” or “no one will live in Gaza anymore”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאַשְׁקְל֖וֹן לִשְׁמָמָ֑ה
and,Ashkelon as,desolation
Zephaniah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and Ashkelon will become a ruin”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אַשְׁדּ֗וֹד & יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ
ʼAshəddōd & driven_out,her
Zephaniah is speaking of the city of Ashdod as if it were a woman who could be expelled from the home in which she was living. He is using the city to represent the people who live in the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will expel the inhabitants of Ashdod”
Note 5 topic: writing-pronouns
אַשְׁדּ֗וֹד & יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ
ʼAshəddōd & driven_out,her
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “the inhabitants of Ashdod will be expelled” or “an army will expel the inhabitants of Ashdod”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּֽצָּהֳרַ֨יִם֙
in/on/at/with,noon
Zephaniah is speaking as if an army would literally expel the inhabitants of Ashdod at a specific time, at noon. He is likely using noon, the time when the sun is brightest in the sky, to mean “in broad daylight,” that is, as the result of an open attack by an overwhelming force. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in an open attack”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר
and,Ekron uprooted
Zephaniah is speaking as if the city of Ekron were literally a plant that could be uprooted, that is, pulled completely out of the ground, including its roots. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and Ekron will be completely destroyed”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר
and,Ekron uprooted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and it will be as if Ekron were a plant that someone had pulled out by the roots” or “and an army will destroy Ekron”