Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zep 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV woe_to [the_one_who_is]_rebellious and_defiled the_city the_oppressing.
UHB ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה׃ ‡
(hōy morʼāh vənigʼālāh hāˊiyr hayyōnāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to the rebellious and defiled city, the one that is oppressing.
UST Terrible things will happen to Jerusalem,
⇔ the city whose people have rebelled against Yahweh
⇔ and who have become unacceptable to him because of the sins that they have committed.
⇔ They act violently toward others and they oppress other people.
BSB ⇔ Woe to the city of oppressors,
⇔ rebellious and defiled!
OEB Woe to the rebellious and unclean city of oppression,
WEB Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
MSG Sewer City
(1-5) Doom to the rebellious city,
the home of oppressors—Sewer City!
The city that wouldn’t take advice,
wouldn’t accept correction,
Wouldn’t trust God,
wouldn’t even get close to her own god!
Her very own leaders
are rapacious lions,
Her judges are rapacious timber wolves
out every morning prowling for a fresh kill.
Her prophets are out for what they can get.
They’re opportunists—you can’t trust them.
Her priests desecrate the Sanctuary.
They use God’s law as a weapon to maim and kill souls.
Yet God remains righteous in her midst,
untouched by the evil.
He stays at it, day after day, meting out justice.
At evening he’s still at it, strong as ever.
But evil men and women, without conscience
and without shame, persist in evil.
* * *
NET The filthy, stained city is as good as dead;
⇔ the city filled with oppressors is finished!
LSV Woe [to] the rebelling and defiling,
The oppressing city!
FBV What disaster is coming to corrupted, rebellious Jerusalem, you who oppress people![fn]
3:1 “Jerusalem”: implied by the context.
T4T Terrible things will also happen to Jerusalem,
⇔ that city whose people have rebelled against Yahweh
⇔ and who have become unacceptable to him because of the sins that they have committed.
⇔ They act violently toward others and they ◄oppress/treat cruelly► other people.
LEB No LEB ZEP 3:1 verse available
BBE Sorrow to her who is uncontrolled and unclean, the cruel town!
MOF No MOF ZEP book available
JPS Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
ASV Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!
DRA Woe to the provoking, and redeemed city, the dove.
YLT Woe [to] the rebellious and polluted, The oppressing city!
DBY Woe to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city!
RV Woe to her that is rebellious and polluted, to the oppressing city!
WBS Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
KJB Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city![fn]
(Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!)
3.1 her…: or, gluttonous: Heb. craw
BB Wo to that abhominable, filthy, and cruel citie.
(Woe to that abhominable, filthy, and cruel city.)
GNV Woe to her that is filthie and polluted, to the robbing citie.
(Woe to her that is filthie and polluted, to the robbing city. )
CB Wo to the abhominable, fylthie and cruel cite:
(Woe to the abhominable, fylthie and cruel cite:)
WYC Wo! thou citee, terrere to wraththe, and bouyt ayen a culuer.
(Wo! thou/you city, terrere to wraththe, and bouyt ayen a culuer.)
LUT Wehe der scheußlichen, unflätigen, tyrannischen Stadt!
(Wehe the scheußlichen, unflätigen, tyrannischen Stadt!)
CLV [Væ provocatrix, et redempta civitas, columba !
([Alas provocatrix, and redempta civitas, columba ! )
BRN Alas the glorious and ransomed city.
BrLXX Ὢ ἡ ἐπιφανὴς καὶ ἀπολελυτρωμένη πόλις,
(Ὢ haʸ epifanaʸs kai apolelutrōmenaʸ polis, )
3:1 Polluted Jerusalem had wandered far from its call to be a holy city (Isa 52:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה
woe rebellious and,defiled the=city the,oppressing
Zephaniah is implicitly referring to the city of Jerusalem. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Woe to Jerusalem, the one rebelling and being defiled, the oppressing city”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה
rebellious and,defiled the=city the,oppressing
As the General Notes to this chapter discuss, here and through verse 5, Zephaniah is speaking of the city of Jerusalem as if it were a person who could be rebelling and who could have become defiled and who could be oppressing vulnerable people. Zephaniah is actually addressing the people of Jerusalem who have been doing these things. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation, here and in verses 2–5. Alternate translation: “you people of Jerusalem who are rebelling against Yahweh and who have become defiled and who are oppressing others”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה
rebellious and,defiled the=city the,oppressing
If your language does not use a passive form such as being defiled, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the city that has rebelled and defiled herself and that has oppressed people” or “you people of Jerusalem who are rebelling against Yahweh and who have defiled yourselves and who are oppressing others”
Note 4 topic: writing-pronouns
מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה
rebellious and,defiled
In verses 1–7, as the ULT shows, Zephaniah uses feminine singular pronouns to refer to the city of Jerusalem. That was conventional in his language. Your language may use a different gender of pronouns to refer to cities. If you translate verses 1–7 as though Zephaniah is speaking directly to the city as a person, use the gender of pronoun that is most natural in your language. Alternate translation: “the city that has rebelled and defiled itself”