Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV woe_to [the_one_who_is]_rebellious and_defiled the_city the_oppressing.
UHB ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה׃ ‡
(hōy morʼāh vənigʼālāh hāˊir hayyōnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὢ ἡ ἐπιφανὴς καὶ ἀπολελυτρωμένη πόλις,
(Ō haʸ epifanaʸs kai apolelutrōmenaʸ polis, )
BrTr Alas the glorious and ransomed city.
ULT Woe to the rebellious and defiled city, the one that is oppressing.
UST Terrible things will happen to Jerusalem,
⇔ the city whose people have rebelled against Yahweh
⇔ and who have become unacceptable to him because of the sins that they have committed.
⇔ They act violently toward others and they oppress other people.
BSB ⇔ Woe to the city of oppressors,
⇔ rebellious and defiled!
OEB Woe to the rebellious and unclean city of oppression,
WEBBE Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!
WMBB (Same as above)
MSG Sewer City
(1-5) Doom to the rebellious city,
the home of oppressors—Sewer City!
The city that wouldn’t take advice,
wouldn’t accept correction,
Wouldn’t trust God,
wouldn’t even get close to her own god!
Her very own leaders
are rapacious lions,
Her judges are rapacious timber wolves
out every morning prowling for a fresh kill.
Her prophets are out for what they can get.
They’re opportunists—you can’t trust them.
Her priests desecrate the Sanctuary.
They use God’s law as a weapon to maim and kill souls.
Yet God remains righteous in her midst,
untouched by the evil.
He stays at it, day after day, meting out justice.
At evening he’s still at it, strong as ever.
But evil men and women, without conscience
and without shame, persist in evil.
* * *
NET The filthy, stained city is as good as dead;
⇔ the city filled with oppressors is finished!
LSV Woe [to] the rebelling and defiling,
The oppressing city!
FBV What disaster is coming to corrupted, rebellious Jerusalem, you who oppress people![fn]
3:1 “Jerusalem”: implied by the context.
T4T Terrible things will also happen to Jerusalem,
⇔ that city whose people have rebelled against Yahweh
⇔ and who have become unacceptable to him because of the sins that they have committed.
⇔ They act violently toward others and they ◄oppress/treat cruelly► other people.
LEB No LEB ZEP 3:1 verse available
BBE Sorrow to her who is uncontrolled and unclean, the cruel town!
Moff No Moff ZEP book available
JPS Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
ASV Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!
DRA Woe to the provoking, and redeemed city, the dove.
YLT Woe [to] the rebellious and polluted, The oppressing city!
Drby Woe to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city!
RV Woe to her that is rebellious and polluted, to the oppressing city!
Wbstr Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
KJB-1769 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city![fn]
3.1 her…: or, gluttonous: Heb. craw
KJB-1611 ¶ [fn]Woe to her that is filthie and polluted, to the oppressing citie.
(¶ Woe to her that is filthie and polluted, to the oppressing city.)
3:1 Or, gluttenous. Heb. craw.
Bshps Wo to that abhominable, filthy, and cruel citie.
(Woe to that abhominable, filthy, and cruel city.)
Gnva Woe to her that is filthie and polluted, to the robbing citie.
(Woe to her that is filthie and polluted, to the robbing city. )
Cvdl Wo to the abhominable, fylthie and cruel cite:
(Woe to the abhominable, fylthie and cruel city:)
Wycl Wo! thou citee, terrere to wraththe, and bouyt ayen a culuer.
(Wo! thou/you city, terrere to wraththe, and bouyt again a culuer.)
Luth Wehe der scheußlichen, unflätigen, tyrannischen Stadt!
(Wehe the/of_the scheußlichen, unflätigen, tyrannischen city!)
ClVg [Væ provocatrix, et redempta civitas, columba !
([Alas provocatrix, and redempta civitas, columba ! )
3:1 Polluted Jerusalem had wandered far from its call to be a holy city (Isa 52:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה
woe rebellious and,defiled the=city the,oppressing
Zephaniah is implicitly referring to the city of Jerusalem. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Woe to Jerusalem, the one rebelling and being defiled, the oppressing city”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה
rebellious and,defiled the=city the,oppressing
As the General Notes to this chapter discuss, here and through verse 5, Zephaniah is speaking of the city of Jerusalem as if it were a person who could be rebelling and who could have become defiled and who could be oppressing vulnerable people. Zephaniah is actually addressing the people of Jerusalem who have been doing these things. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation, here and in verses 2–5. Alternate translation: “you people of Jerusalem who are rebelling against Yahweh and who have become defiled and who are oppressing others”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה
rebellious and,defiled the=city the,oppressing
If your language does not use a passive form such as being defiled, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the city that has rebelled and defiled herself and that has oppressed people” or “you people of Jerusalem who are rebelling against Yahweh and who have defiled yourselves and who are oppressing others”
Note 4 topic: writing-pronouns
מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה
rebellious and,defiled
In verses 1–7, as the ULT shows, Zephaniah uses feminine singular pronouns to refer to the city of Jerusalem. That was conventional in his language. Your language may use a different gender of pronouns to refer to cities. If you translate verses 1–7 as though Zephaniah is speaking directly to the city as a person, use the gender of pronoun that is most natural in your language. Alternate translation: “the city that has rebelled and defiled itself”