Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel ZEP 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That will be the fruit of their pride,
 ⇔ because they mocked and talked themselves up
 ⇔ against the people of army commander Yahweh.

OET-LVThis to/for_them in_place_of pride_of_their if/because they_reproached and_boasted on the_people_of YHWH hosts.

UHBזֹ֥את לָ⁠הֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑⁠ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַ⁠יַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
   (zoʼt lā⁠hem taḩat gəʼōnā⁠m kiy ḩērə va⁠yyagdilū ˊal-ˊam yhwh ʦəⱱāʼōt.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν, διότι ὠνείδισαν, καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν Κύριον τὸν παντοκράτορα.
   (Hautaʸ autois anti taʸs hubreōs autōn, dioti ōneidisan, kai emegalunthaʸsan epi ton Kurion ton pantokratora. )

BrTrThis is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty.

ULTThis will be to them instead of their pride,
 ⇔ for they reproached and made themselves great
 ⇔ against the people of Yahweh of Armies.

USTThe people of Moab and Ammon will get what they deserve for having been so proud.
 ⇔ They should not have insulted the people who belong to Yahweh, the commander of the heavenly armies.
 ⇔ They should not have tried to take away their land.

BSBThis they shall have in return for their pride,
 ⇔ for taunting and mocking the people
 ⇔ of the LORD of Hosts.

MSB (Same as BSB above)


OEBThis will they have for their pride,
 ⇔ because they have taunted and spoken boastfully
 ⇔ against the people of the Lord of hosts.

WEBBEThis they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of Armies.

WMBBThis they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of Hosts.

NETThis is how they will be repaid for their arrogance,
 ⇔ for they taunted and verbally harassed the people of the Lord who commands armies.

LSVThis [is] to them for their arrogancy,
Because they have reproached,
And they magnify [themselves] against the people of YHWH of Hosts.

FBVThis is what they will receive for their pride because they mocked and threatened the people of the Lord Almighty.

T4T  ⇔ The people of Moab and Ammon will get what they deserve for being proud,
 ⇔ because they made fun of the people who belong to the Commander of the armies of angels.

LEB   • This shall be for them in place of their pride because they mocked and boasted
  •  against the people of Yahweh of hosts.

BBEThis will be their fate because of their pride, because they have said evil, lifting themselves up against the people of the Lord of armies.

MoffSo shall they be paid back for their pride,
 ⇔ for vaunting and taunting the people of the Lord of hosts.]]

JPSThis shall they have for their pride, because they have taunted and spoken boastfully against the people of the LORD of hosts.

ASVThis shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.

DRAThis shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts.

YLTThis [is] to them for their arrogancy, Because they have reproached, And they magnify [themselves] against the people of Jehovah of Hosts.

DrbyThis shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.

RVThis shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
   (This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts/armies. )

SLTThis to them for their pride, for they reproached and they will magnify against the people of Jehovah of armies.

WbstrThis shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.

KJB-1769This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
   (This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts/armies. )

KJB-1611This shall they haue for their pride, because they haue reproched and magnified themselues against the people of the LORD of hostes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThis shall happen vnto them for their pryde, because they haue dealt so shamefully with the Lorde of hoastes people, and magnified them selues aboue them.
   (This shall happen unto them for their pride, because they have dealt so shamefully with the Lord of hosts/armies people, and magnified themselves above them.)

GnvaThis shall they haue for their pride, because they haue reproched and magnified themselues against the Lord of hostes people.
   (This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the Lord of hosts/armies people. )

CvdlThis shal happen vnto them for their pryde, because they haue dealte so shamefully with the LORDE of hoostes people, and magnified them selues aboue them.
   (This shall happen unto them for their pride, because they have dealt so shamefully with the LORD of hosts/armies people, and magnified themselves above them.)

WyclSotheli this thing schal come to hem for her pride, for thei blasfemeden, and weren magnefied on the puple of the Lord of oostis.
   (Truly this thing shall come to them for her pride, for they blasfemeden, and were magnified on the people of the Lord of hosts/armies.)

LuthDas soll ihnen begegnen für ihre Hoffart, daß sie des HErr’s Zebaoth Volk geschmähet und sich gerühmet haben.
   (The should to_them meet/encounter for/in_favour_of their/her pride/arrogance, that they/she/them the LORD’s Tsevaot_(of_armies) people geschmähet and itself/yourself/themselves praised have.)

ClVgHoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum.
   (This to_them eveniet for pride his_own, because blasphemaverunt and greatficati are over the_people Master hosts/soldiers. )

RP-GNTNo RP-GNT ZEP book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:4-15 Zephaniah began his pronouncements with the Philistines, whose kingdom lay on Judah’s west (2:4-7). He moved on to Moab and Ammon in the east (2:8-11), and finally singled out Cush (Ethiopia) to the south (2:12) and Assyria to the north (2:13-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

זֹ֥את לָ⁠הֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑⁠ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַ⁠יַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

this(f) to/for=them below/instead_of pride_of,their that/for/because/then/when taunted and,boasted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people YHWH armies/messengers

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because they reproached and made themselves great against the people of Yahweh of Armies, this will be to them instead of their pride]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

זֹ֥את לָ⁠הֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑⁠ם

this(f) to/for=them below/instead_of pride_of,their

Yahweh is speaking as if the pride of the Moabites and Ammonites were literally an object that belonged to them. He is also speaking as if the destruction they are going to experience were also an object and as if he were going to take away their pride and give them destruction in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [This will happen to them because they were so proud]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּגְדִּ֔לוּ עַל

and,boasted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

See how you translated the expression “made themselves great” in [2:8](../02/08.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and stole bordering territories from] or [and boasted that they would take territory from]

Note 4 topic: translate-names

יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

YHWH armies/messengers

See how you translated the title “Yahweh of Armies” in the previous verse. Alternate translation: [Yahweh the Almighty]

BI Zep 2:10 ©