Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 10:2 ©

OET (OET-RV)The one that comes in the gate is the shepherd of the sheep.

OET-LVBut the one coming_in by the door, is shepherd of_the sheep.

SR-GNT δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 
   (Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the one entering through the gate is the shepherd of the sheep.

UST The man who enters the sheep pen through the gate is the shepherd who takes care of the sheep.


BSB But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.

BLB But the one entering in by the door is the shepherd of the sheep.

AICNT But the one who enters through the door, he is the shepherd of the sheep.

OEBbut the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.

WEBBut one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.

NET The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.

LSV and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

FBV The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.

TCNTBut he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.

T4T The man who enters the pen through the gate is the shepherd of the sheep.

LEB But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep.

BBE He who goes in by the door is the keeper of the sheep.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

DRA But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

YLT and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

DBY but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.

RV But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

WBS But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

KJB But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  ( But he that entereth/enters in by the door is the shepherd of the sheep.)

BB But he that entreth in by the doore, is the sheephearde of the sheepe.
  (But he that entereth/enters in by the door, is the shepherd of the sheepe.)

GNV But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
  (But he that goeth/goes in by the door, is the shepherd of the sheepe.)

CB But he that goeth in at the dore, is the shepherde of the shepe:
  (But he that goeth/goes in at the door, is the shepherd of the shepe:)

TNT He that goeth in by the dore is the shepeherde of the shepe:
  (He that goeth/goes in by the door is the shepherd of the shepe:)

WYC But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
  (But he that entrith by the door, is the shepherd of the scheep.)

LUT Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
  (The but zur Tür hineingehet, the is a Hirte the Schafe.)

CLV Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
  (Qui however intrat per ostium, pastor it_is ovium.)

UGNT ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
  (ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
  (ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn estin tōn probatōn.)

TC-GNT Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
  (Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn esti tōn probatōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ποιμήν & τῶν προβάτων

shepherd & ˱of˲_the sheep

Jesus is using of to describe a shepherd who takes care of the sheep. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the shepherd who cares for the sheep” or “the shepherd in charge of the sheep”

BI Yhn 10:2 ©