Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The Jewish religious leaders were again divided about Yeshua’s teaching
OET-LV A_division again became among the Youdaiōns, because_of the these messages.
SR-GNT Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, διὰ τοὺς λόγους τούτους. ‡
(Sⱪisma palin egeneto en tois Youdaiois, dia tous logous toutous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A division again occurred among the Jews because of these words.
UST The Jewish leaders divided into opposing groups again on account of what Jesus had said.
BSB § Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
BLB Again there was division among the Jews on account of these words.
AICNT [[Therefore]] A division [again] occured among the Jews because of these words.
OEB In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
WEB Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
WMB Therefore a division arose again among the Judeans because of these words.
NET Another sharp division took place among the Jewish people because of these words.
LSV Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
FBV The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
TCNT At these words there was again a division among the Jews.
T4T After hearing these words that Jesus said, the Jews were divided again.
LEB Again there was a division among the Jews because of these words.
BBE There was a division again among the Jews because of these words.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV There arose a division again among the Jews because of these words.
DRA A dissension rose again among the Jews for these words.
YLT Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
DBY There was a division again among the Jews on account of these words;
RV There arose a division again among the Jews because of these words.
WBS There arose a division again among the Jews because of these words.
KJB ¶ There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
BB There was a discention therefore agayne among the Iewes, for these sayinges.
(There was a discention therefore again among the Yewes, for these sayings.)
GNV Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
(Then there was a dissension again among the Yews for these sayings,)
CB Then was there discension amoge the Iewes for these sayenges.
(Then was there discension among the Yews for these sayenges.)
TNT And ther was a dissencion agayne amonge the Iewes for these sayinges
(And there was a dissencion again among the Yews for these sayings)
WYC Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis.
(Eft dissencioun was made among the Yews for these words.)
LUT Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten.
(So was but one Zwietracht under the Yuden above diesen words.)
CLV Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
(Dissensio iterum facts it_is between Yudæos propter sermones hos.)
UGNT σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, διὰ τοὺς λόγους τούτους.
(sⱪisma palin egeneto en tois Youdaiois, dia tous logous toutous.)
SBL-GNT ⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
(⸀Sⱪisma palin egeneto en tois Youdaiois dia tous logous toutous.)
TC-GNT Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
(Sⱪisma oun palin egeneto en tois Youdaiois dia tous logous toutous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις
/a/_division again became among the Jews
If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The Jews divided themselves against each other again”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders, which in this chapter and the previous chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in 1:19.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοὺς λόγους τούτους
because_of ¬the words these
Here, these words refers to what Jesus has just said to the Jews in the previous verses. It wasn’t the words themselves that caused division, but the meaning of what Jesus said. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of the things he said”