Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Many people visited him there, and they were saying that even though Yohan had never done even one miracle, on the other hand everything that he had said about Yeshua was true,
OET-LV And many came to him, and they_were_saying, that Yōannaʸs on_one_hand did not_one sign, on_the_other_hand all things as_much_as Yōannaʸs said concerning this man was true.
SR-GNT Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι “Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.” ‡
(Kai polloi aʸlthon pros auton, kai elegon, hoti “Yōannaʸs men saʸmeion epoiaʸsen ouden, panta de hosa eipen Yōannaʸs peri toutou alaʸthaʸ aʸn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many came to him and were saying, “John indeed did no sign, but all that John said about this one was true.”
UST Many people came to Jesus there. They said, “John the Baptizer never performed a miraculous sign, but everything that John said about this man is true!”
BSB Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
BLB And many came to Him and were saying, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man was true."
AICNT And many came to him and they said, [that] “John did no sign, but everything that {John} said about this man was true.”
OEB ‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
LSB And many came to Him and were saying, “While John did no sign, yet everything John said about this man was true.”
WEB Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
WMB Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
NET Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
LSV and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
FBV Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
TCNT Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
T4T Many people came to Jesus. They were saying, “John never performed a miracle, but this man has performed many miracles! Everything that John said about this man is true!”
LEB And many came to him and began to say, “John performed no sign, but everything John said about this man was true!”
BBE And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
DRA And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
YLT and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
DBY And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
RV And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
WBS And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
KJB And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
BB And many resorted vnto hym, and sayde: Iohn dyd no miracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true.
(And many resorted unto him, and said: Yohn did no miracle, but all things that Yohn spake of this man were true.)
GNV And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
(And many resorted unto him, and said, Yohn did no miracle: but all things that Yohn spake of this man, were true.)
CB And many came to hi, and sayde: Iho dyd no tokes, but all yt Ihon spake of this man, is true.
(And many came to hi, and said: Iho did no tokes, but all it Yohn spake of this man, is true.)
TNT And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
(And many resorted unto him and said. Yohn did no miracle: but all things that Yohn spake of this man are true.)
WYC And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
(And many came to him, and said, For Yohn did no myracle;)
LUT Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
(And viele came to him and said: Yohannes tat kein Zeichen; but alles, was Yohannes from this_one gesagt has, the is wahr.)
CLV et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
(and multi venerunt to him, and dicebant: Quia Yoannes quidem signum fecit nullum.)
UGNT καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
(kai polloi aʸlthon pros auton, kai elegon, hoti Yōannaʸs men saʸmeion epoiaʸsen ouden? panta de hosa eipen Yōannaʸs peri toutou alaʸthaʸ aʸn.)
SBL-GNT καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
(kai polloi aʸlthon pros auton kai elegon hoti Yōannaʸs men saʸmeion epoiaʸsen ouden, panta de hosa eipen Yōannaʸs peri toutou alaʸthaʸ aʸn.)
TC-GNT Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν· πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.
(Kai polloi aʸlthon pros auton, kai elegon hoti Yōannaʸs men saʸmeion epoiaʸsen ouden; panta de hosa eipen Yōannaʸs peri toutou, alaʸthaʸ aʸn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:41 everything he said about this man has come true: See 1:19-51; 3:22-36. The fulfillment of John the Baptist’s predictions confirms both that he was a prophet and that what he said about Jesus was true.
σημεῖον
sign
See how you translated sign in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
Note 1 topic: writing-pronouns
τούτου
this_‹man›
Here, this one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus”