Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I am the entrance. Anyone who comes in via me will be saved, and will be able to go in and out and find pasture.
OET-LV I am the door, if anyone may_come_in by me he_will_be_being_saved, and will_be_coming_in, and will_be_coming_out, and will_be_finding pasture.
SR-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. ‡
(Egō eimi haʸ thura; diʼ emou ean tis eiselthaʸ sōthaʸsetai, kai eiseleusetai, kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am the gate. If anyone enters through me, he will be saved, and he will go in and go out and will find pasture.
UST I myself am the gate to heaven. God will save from eternal punishment anyone who comes to him by trusting in me. Whoever trusts in me will be like a sheep who walks around safely and finds food.
BSB I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
BLB I am the door. If anyone enters in by Me, he will be saved, and will go in and will go out and will find pasture.
AICNT I am the door; if anyone enters through me, they will be saved and will go in [and go out] and find pasture.
OEB I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
WEB I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
NET I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
LSV I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
FBV I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
TCNT I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
T4T I am like a gate. Those will be saved {God will save all those} who come to God by trusting in me. Just like sheep go in and out through the gate safely to find pasture [MET], I will provide for them and protect them.
LEB I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture.
BBE I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
DRA I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
YLT I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
DBY I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
RV I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
WBS I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
KJB I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
BB I am the doore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture.
(I am the door: by me if any man enter in, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture.)
GNV I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
(I am that door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in, and go out, and find pasture.)
CB I am the dore. Yf eny man entre in by me, he shalbe saued, and shal go in and out, and fynde pasture,
(I am the door. If any man enter in by me, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture,)
TNT I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
(I am the door: by me if any man enter in he shall be safe and shall go in and out and find pasture.)
WYC Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
(I am the door. If any man shall enter by me, he shall be sauyd; and he shall go ynne, and shall go out, and he shall find lesewis.)
LUT Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
(I bin the Tür; so jemand through me eingehet, the becomes selig become and becomes a and out of gehen and Weide finden.)
CLV Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
(I I_am ostium. Per me when/but_if quis introierit, will_saveur: and ingredietur, and egredietur, and pascua inveniet.)
UGNT ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
(egō eimi haʸ thura? di’ emou ean tis eiselthaʸ sōthaʸsetai, kai eiseleusetai, kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei.)
SBL-GNT ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
(egō eimi haʸ thura; diʼ emou ean tis eiselthaʸ sōthaʸsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomaʸn heuraʸsei.)
TC-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
(Egō eimi haʸ thura; di᾽ emou ean tis eiselthaʸ, sōthaʸsetai, kai eiseleusetai kai exeleusetai, kai nomaʸn heuraʸsei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:9 will be saved (or will find safety): As gatekeeper, Jesus keeps away those who might harm his sheep, keeping his sheep inside the pen where they are safe.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα
I am the door
Here Jesus uses the word gate to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in 10:7. Alternate translation: “I am like the gate”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ
by me if anyone /may/_come_in
Here Jesus uses enters through me to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σωθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_saved
Here, saved refers to being saved from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will be saved from hell”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται
/will_be/_coming_in and /will_be/_coming_out
The phrase go in and go out is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
νομὴν εὑρήσει
pasture /will_be/_finding
Jesus uses the phrase find pasture to refer to having one’s needs provided for. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs”